欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「嘘つけ」「バカ言え」——日语中看似命令实则禁止的表达

2022-06-20 21:21 作者:长沙帝爱日语教学课堂  | 我要投稿

「嘘つけ」「バカ言え」「ふざけろ」,不知道大家平时在看动漫以及日本影视剧时有没有见过类似的表达呢?这类表达看起来是命令形,但是却理解为“少骗人了”、“别说傻话了”、“别开玩笑了”。明明是命令形却翻译成禁止,这到底是怎么回事呢。


在现代日语中「嘘つけ」=「嘘つくな」,「バカ言え」=「バカ言うな」,「ふざけろ」=「ふざけるな」,以上几种表达看上去虽然是命令,但却理解为禁止的含义,这已经是日本人的共识。

据日本的语言学家研究,「嘘つけ」的用法早在18世纪便已经出现,「バカ言え」出现在19世纪,「ふざけろ」则是在上世纪末才出现的用法。关于以上用法,小学馆的『日本国語大辞典』和『故事俗信ことわざ大辞典』中有以下解释:

「うそを吐け」うそをつくならつけ、こちらにはわかっているぞという気持ちで、相手の言ったことが本当でないのをとがめて言う表現。うそを言うな。うそを言え。『日本国語大辞典』

「嘘をつけ」嘘だということは分かっている、嘘がつきたければ勝手についていろ、自分は信用しないの意で、相手の言ったことが本当でないのをとがめていう表現。嘘をいえ。『故事俗信ことわざ大辞典』


“要说谎就说吧,不过我早就看穿了”,「嘘をつけ」的表达中暗含以上的语感,责备对方所说并非实话。同样「バカ言え」可以理解为“你要说傻话就说吧,反正我已经看穿了”,「ふざけろ」则可以理解为“要开玩笑就开吧,不过我不会觉得是玩笑”。

日语中一般的命令形都是在动作发生前使用,而「嘘をつけ」这种作为禁止的表达,则是在动作发生之后使用。动作发生之后,命令形便不再具有命令形原本的功能,因此针对已经发生的动作所使用的的命令形,实际上发挥的是其他功能,在这里就是禁止,并含有一定的非难、责备之意。


另外也有学者认为,该用法是命令形的放任用法。例如在父母训斥孩子的场景中,父母可能会说「勝手にしろ!」(随你便吧,你要怎么做就怎么做吧),当然此时父母的心里的想法肯定是「勝手にしてはいけない」「勝手にするな」(不可以那么任性)。而比起「勝手にするな」,「勝手にしろ!」的表达往往伴随着「しかし、その後の面倒はみないからな」(我不管了,后果你自己承担)的语感,因此某种程度上来说更能体现说话人内心的不满和愤怒,含有责备的语感。


日语中的此类表达除了上面提到的,常用的还有「ほざけ」「冗談言え」「馬鹿も休み休み言え」等等,当然随着语言的不断发展,以后可能还会出现其他的同类表达。其实中文里也有类似的说法,如“你再说一遍”,看似是命令,实则暗含“你再说一遍试试,信不信我撕烂你的嘴”等含义,这时候如果对方不识趣真的又说了一遍,可能就要拳脚相向了。



「嘘つけ」「バカ言え」——日语中看似命令实则禁止的表达的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律