欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

但丁《神曲·地狱篇》第一首

2021-11-24 21:25 作者:成精的柠檬王  | 我要投稿

但丁·阿利吉耶里(意大利语:Dante Alighieri,1265-1321),意大利中世纪诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓者,以史诗《神曲》留名后世。在意大利,他被称为il Sommo Poeta(至高诗人)和il Poeta,意大利语之父。

但丁是欧洲最伟大的诗人,也是全世界最伟大的作家之一。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。

但丁、彼特拉克、薄伽丘是文艺复兴的先驱,被称为“文艺复兴三巨头”,也称为“文坛三杰”。


正文:

       森林

  

  我走过我们人生的一半旅程,

  却又步入一片幽暗的森林,

  这是因为我迷失了正确的路径。

  啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!

  道出这景象又是多么困难!

  现在想起也仍会毛骨悚然,

  尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;

  但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,

  我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。

  我无法说明我是如何步入其中,

  我当时是那样睡眼朦胧,

  竟然抛弃正路,不知何去何从。

  

  


  阳光照耀下的山丘


  我随后来到一个山丘脚下,

  那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,

  这时山谷却已临近边崖;

  我举目向上一望,

  山脊已披上那星球射出的万道霞光,

  正是那星球把行人送上大道康庄。

  这时我的恐惧才稍稍平静下来,

  而在我战战兢兢地度过的那一夜,

  这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。

  犹如一个人吁吁气喘,

  逃出大海,游到岸边,

  掉过头去,凝视那巨浪冲天,

  我也正是这样惊魂未定,

  我转过身去,回顾那关隘似的森林,

  正是这关隘从未让人从那里逃生。

  随后我稍微休息一下疲惫的身体,

  重新上路,攀登那荒凉的山脊,

  而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。

  

  

  

  三头猛兽

  

  瞧!几乎在山丘开始陡起之处,

  一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,

  它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;

  它在我面前不肯离去,

  甚至想把我的去路拦阻,

  我多次扭转身躯,想走回头路。

  这时正是早晨的开始,

  太阳正与众星辰冉冉升起,

  从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,

  这群星就与太阳寸步不离;

  这拂晓的时光,这温和的节气,

  令我心中充满希冀,

  对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;

  但是,我又看到有一头狮子向我走来,

  这却不能不令我感到惊骇。

  这狮子似乎要向我进攻,

  它昂着头,饿得发疯,

  空气也仿佛吓得索索抖动。

  接着又来了一头母狼,

  它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,

  它曾使多少人遭受祸殃,

  一见它,我就不禁心惊胆寒,

  像是有一块重石压在心田,

  登上山峰的希望也随之烟消云散。

  犹如一个一心只图赢钱的赌徒,

  时运不济,却使他一输再输,

  他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;

  这猛兽也同样令我忐忑不宁,

  它一步一步地向我逼近,

  把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。

  

  

  

  维吉尔

  

  我又陷入那低洼的地方,

  这时有一个人在定睛向我张望,

  他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。

  我见他伫立在荒凉的山地,

  便向他叫道:“你是真人还是鬼?

  不管你是什么,请可怜可怜我!”

  他答道:“我不是活人,但过去是,

  我的父母祖籍伦巴迪,

  他们俩都以曼图亚为出生地。

  我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;

  明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,

  那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。

  我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,

  他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,

  他才逃离了特洛伊城。

  但是,你又为何返回这痛苦的深渊,

  为何不攀登那明媚的高山?

  而这高山正是一切幸福的来由和开端。”

  “那么你就是那位维吉尔,

  就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”

  我向他答道,不禁满面羞惭。

  “啊!众诗人的光荣和明灯啊!

  我曾长期拜读你的诗作,

  对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。

  你是我的恩师,我的楷模,

  我从你那里学到那优美的风格,

  它使我得以声名显赫。

  你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,

  著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,

  它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”

  “倘若你想从这蛮荒的地界脱身,

  你就该另寻其他路径,”

  他答道,他看出我泪水涟涟;

  “这头野兽曾吓得你大声呼救,

  它不会让任何行人从它眼前溜走,

  它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。

  它本性就是如此凶恶,如此狠毒,

  它的贪婪欲望从来不会得到满足,

  它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。

  

  

  

  猎犬

  

  许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,

  但是猎犬终会来临,

  会叫它痛苦万分,丧失性命。

  这猎犬食用的不是土地和钱财,

  它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,

  它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。

  它会拯救那不幸的意大利,

  圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,

  猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,

  直到把它赶会阴曹地府,

  原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。

  

  

  

  冥界之行

  

  因此,我为你安全着想,

  我认为你最好跟随我,我来做你的向导,

  我把你带出此地,前往永恒之邦。

  你在那里将会听到绝望的惨叫,

  将会看到远古的幽灵在受煎熬,

  他们都在为要求第二次死而不断呼号;

  你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,

  因为他们希望有朝一日

  前往与享受天国之福的灵魂为伍。

  倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,

  有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,

  届时我将离去,让你与她同行;

  因为坐镇天府的那位皇帝

  不愿让我进入他统治的福地,

  这正是由于我生前曾违抗过他的法律。

  他威震寰宇,统辖天国;

  天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:

  啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”

  于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,

  以你不曾见识过的上帝名义,

  帮我逃出这是非和受苦之地,

  把我带到你方才所说的那个地方去,

  让我能目睹圣彼得之门,

  看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”

  于是他起步动身,我则在他身后紧跟。

但丁《神曲·地狱篇》第一首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律