俺潜伏在韩国聊天软件kakao群里面。在韩国网站看到了韩国的学中文的儿童图书教材。
老哥们,我已经打入敌人内部了。(滑稽脸)韩国的学中文的儿童图书教材里面竟然是用的韩语谐音字来学咱们的中文发音😂😂






老哥们,我已经打入敌人内部了。(滑稽脸)韩国的学中文的儿童图书教材里面竟然是用的谐音字来学咱们的中文发音😂😂




韩语它应用于电脑系统也很容易。不过也造成了大量的同音同形异义词,如“故事”、“古寺”、“古辞”、“告辞”及“枯死”等都写作“고사”。因此必须根据上下文,才能判断文义词汇。很多韩国中小学生误以为安重根的职业为医生,因为安重根医生和安重根义士都是안중근 의사님。
同音字
韩语中很多单词源于汉语单词,这其中又有很多发音相同,仅仅使用谚文书写,若无上下文,可能导致无法直接确切地把握其含义或者误解,这是韩国汉字推进派主张复兴汉字的一大原因,例如韩语“수도”(sudo)对应的汉字词如下(左为韩国汉字,右为中文解释):
修道:修练
受渡:授受
囚徒:囚徒
水都:水城(例如苏州和威尼斯)
水稻:水稻
水道:供排水系统(包括上水道、下水道等)
隧道:隧道
首都:首都
手刀:(跆拳道中的)手刀