欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

梅瑟诞生1(出谷2:1-5)

2022-05-09 15:36 作者:BrightRivers  | 我要投稿

第二章(25)


梅瑟诞生



Exodus Chapter 2 שְׁמוֹת


שְׁמוֹת = [shemot] names of ……的众名字,出谷记


א  וַיֵּלֶךְ אִישׁ, מִבֵּית לֵוִי; וַיִּקַּח, אֶת-בַּת-לֵוִי.

1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

2:1 有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。


וַיֵּלֶךְ = [vayyelech] and there went 而来了

אִישׁ = [ish] man 男人

מִבֵּית = [mibbeit] from house of 从……的家族

לֵוִי = [levi] Levi 肋未

וַיִּקַּח = [vayyiqqach] and he took 而他娶了

אֶת-בַּת-לֵוִי = [et-bat-levi] the daughter of Levi 肋未的女儿


ב  וַתַּהַר הָאִשָּׁה, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא, וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים.

2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

2:2 这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月。


וַתַּהַר = [vattahar] and she conceived 而她怀孕

הָאִשָּׁה = [ha'ishshah] the woman 那女人

וַתֵּלֶד = [vatteled] and she gave birth to 而她生了

בֵּן = [ben] son 儿子

וַתֵּרֶא = [vattere] and she saw 而她见到

אֹתוֹ = [oto] him 他

כִּי-טוֹב = [ki-tov] that good 好的

הוּא = [he] 他

וַתִּצְפְּנֵהוּ = [vattitzpenehu] and she hid him 而她藏了他

שְׁלֹשָׁה = [sheloshah] three 三

יְרָחִים = [yerachim] months 月


ג  וְלֹא-יָכְלָה עוֹד, הַצְּפִינוֹ, וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא, וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת; וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד, וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר.

3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.

2:3 以后不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在里面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。


וְלֹא-יָכְלָה = [velo-yachelah] and not she could 而她不能

עוֹד = [od] still 再

הַצְּפִינוֹ = [hatztzefino] to keep him hidden 藏他(让他藏着)

וַתִּקַּח-לוֹ = [vattiqqach-lo] and she took to him 而她带了给他

תֵּבַת = [tevat] ark of ……的筐子

גֹּמֶא = [gome] bulrushes 蒲草

וַתַּחְמְרָה = [vattachmerah] and she daubed 而她涂了

בַחֵמָר = [vachemar] with the slime 用沥青

וּבַזָּפֶת = [uvazzafet] and with pitch 和用石漆

וַתָּשֶׂם = [vattasem] and she placed 而她放置

בָּהּ = [bah] in it 在它里面

אֶת-הַיֶּלֶד = [et-hayyeled] the kid 那孩子

וַתָּשֶׂם = [vattasem] and she placed 而她放置

בַּסּוּף = [bassuf] in the flags 在那芦苇丛

עַל-שְׂפַת = [al-sefat] upon lip of 在……的嘴唇之上(在周边)

הַיְאֹר = [haye'or] the river 那河(尼罗河)


ד  וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ, מֵרָחֹק, לְדֵעָה, מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ.

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

2:4 孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。


וַתֵּתַצַּב = [vattetatztzav] and she stood 而她站立

אֲחֹתוֹ = [achoto] his sister 她的姐姐

מֵרָחֹק = [merachoq] from far 从远处

לְדֵעָה = [leda'ah] to knowledge 为知道

מַה-יֵּעָשֶׂה = [mah-ye'aseh] what will happen 将发生什么

לוֹ = [lo] to him 到他


ה  וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר, וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר; וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף, וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ.

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.

2:5 当时法朗的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发现芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。


וַתֵּרֶד = [vattered] and she went down 而她下到

בַּת-פַּרְעֹה = [bat-par'oh] the daughter of Pharaoh 法老的女儿

לִרְחֹץ = [lirchotz] to bathe 去洗澡

עַל-הַיְאֹר = [al-haye'or] upon the river 在那河上(河边)

וְנַעֲרֹתֶיהָ = [vana'aroteiha] and her maidens 而她的使女们

הֹלְכֹת = [holechot] walking 走着

עַל-יַד = [al-yad] upon hand of 在……的手(边)

הַיְאֹר = [haye'or] the river 那河

וַתֵּרֶא = [vattere] and she saw 而她见到

אֶת-הַתֵּבָה = [et-hattevah] the ark 那筐子

בְּתוֹךְ = [betoch] in the middle of 在那……的中间

הַסּוּף = [hassuf] the flags 那芦苇丛

וַתִּשְׁלַח = [vattishlach] and she sent 而她打发了

אֶת-אֲמָתָהּ = [et-amatah] her handmaid 她的使女

וַתִּקָּחֶהָ = [vattiqqacheha] and she fetched it 而她去取了它


梅瑟诞生1(出谷2:1-5)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律