梅瑟诞生1(出谷2:1-5)
第二章(25)
梅瑟诞生
Exodus Chapter 2 שְׁמוֹת
שְׁמוֹת = [shemot] names of ……的众名字,出谷记
א וַיֵּלֶךְ אִישׁ, מִבֵּית לֵוִי; וַיִּקַּח, אֶת-בַּת-לֵוִי.
1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
2:1 有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。
וַיֵּלֶךְ = [vayyelech] and there went 而来了
אִישׁ = [ish] man 男人
מִבֵּית = [mibbeit] from house of 从……的家族
לֵוִי = [levi] Levi 肋未
וַיִּקַּח = [vayyiqqach] and he took 而他娶了
אֶת-בַּת-לֵוִי = [et-bat-levi] the daughter of Levi 肋未的女儿
ב וַתַּהַר הָאִשָּׁה, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא, וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים.
2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
2:2 这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月。
וַתַּהַר = [vattahar] and she conceived 而她怀孕
הָאִשָּׁה = [ha'ishshah] the woman 那女人
וַתֵּלֶד = [vatteled] and she gave birth to 而她生了
בֵּן = [ben] son 儿子
וַתֵּרֶא = [vattere] and she saw 而她见到
אֹתוֹ = [oto] him 他
כִּי-טוֹב = [ki-tov] that good 好的
הוּא = [he] 他
וַתִּצְפְּנֵהוּ = [vattitzpenehu] and she hid him 而她藏了他
שְׁלֹשָׁה = [sheloshah] three 三
יְרָחִים = [yerachim] months 月
ג וְלֹא-יָכְלָה עוֹד, הַצְּפִינוֹ, וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא, וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת; וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד, וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר.
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
2:3 以后不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在里面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。
וְלֹא-יָכְלָה = [velo-yachelah] and not she could 而她不能
עוֹד = [od] still 再
הַצְּפִינוֹ = [hatztzefino] to keep him hidden 藏他(让他藏着)
וַתִּקַּח-לוֹ = [vattiqqach-lo] and she took to him 而她带了给他
תֵּבַת = [tevat] ark of ……的筐子
גֹּמֶא = [gome] bulrushes 蒲草
וַתַּחְמְרָה = [vattachmerah] and she daubed 而她涂了
בַחֵמָר = [vachemar] with the slime 用沥青
וּבַזָּפֶת = [uvazzafet] and with pitch 和用石漆
וַתָּשֶׂם = [vattasem] and she placed 而她放置
בָּהּ = [bah] in it 在它里面
אֶת-הַיֶּלֶד = [et-hayyeled] the kid 那孩子
וַתָּשֶׂם = [vattasem] and she placed 而她放置
בַּסּוּף = [bassuf] in the flags 在那芦苇丛
עַל-שְׂפַת = [al-sefat] upon lip of 在……的嘴唇之上(在周边)
הַיְאֹר = [haye'or] the river 那河(尼罗河)
ד וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ, מֵרָחֹק, לְדֵעָה, מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ.
4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
2:4 孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。
וַתֵּתַצַּב = [vattetatztzav] and she stood 而她站立
אֲחֹתוֹ = [achoto] his sister 她的姐姐
מֵרָחֹק = [merachoq] from far 从远处
לְדֵעָה = [leda'ah] to knowledge 为知道
מַה-יֵּעָשֶׂה = [mah-ye'aseh] what will happen 将发生什么
לוֹ = [lo] to him 到他
ה וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר, וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר; וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף, וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ.
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
2:5 当时法朗的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发现芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。
וַתֵּרֶד = [vattered] and she went down 而她下到
בַּת-פַּרְעֹה = [bat-par'oh] the daughter of Pharaoh 法老的女儿
לִרְחֹץ = [lirchotz] to bathe 去洗澡
עַל-הַיְאֹר = [al-haye'or] upon the river 在那河上(河边)
וְנַעֲרֹתֶיהָ = [vana'aroteiha] and her maidens 而她的使女们
הֹלְכֹת = [holechot] walking 走着
עַל-יַד = [al-yad] upon hand of 在……的手(边)
הַיְאֹר = [haye'or] the river 那河
וַתֵּרֶא = [vattere] and she saw 而她见到
אֶת-הַתֵּבָה = [et-hattevah] the ark 那筐子
בְּתוֹךְ = [betoch] in the middle of 在那……的中间
הַסּוּף = [hassuf] the flags 那芦苇丛
וַתִּשְׁלַח = [vattishlach] and she sent 而她打发了
אֶת-אֲמָתָהּ = [et-amatah] her handmaid 她的使女
וַתִּקָּחֶהָ = [vattiqqacheha] and she fetched it 而她去取了它