欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

文化 | Émilie的法语万花筒 Les expressions d'Émilie

2022-09-01 18:08 作者:法国高等教育署  | 我要投稿

BONJOUR À TOUS!

图片

跟着Emilie , 用不一样的姿势说法语 

欢迎来到新一期的法语俗语小课堂!Émilie将继续为大家介绍一些有关动物的俗语。新的旅程已经开启,准备好在法语的世界里遨游了吗?

Bienvenue dans ce nouveau numéro ! Je suis de retour pour vous présenter de nouvelles expressions idiomatiques sur le thème des animaux.

Prêt(e)(s) à les découvrir? C’est parti !!!

像鸭子一样冷,非常冷

临近年末,但却也是寒冷的冬季的开始。冬季到来时,我们就可以说“使鸭子感到冷”但是, 为什么在这种情况下要使用这样的表达式呢?

图片

C'est la fin de l'année, mais également le début imminent d'un climat avec des températures négatives. Quand ce moment arrivera, vous pourrez dire qu'il « fera un froid de canard »

Mais pourquoi utiliser une telle expression dans ces circonstances?对于这句俗语表达的起源,我们了解的较少。然而, 据说这句俗语来自于猎鸭时期,发生在秋季或冬季, 尤其是在冬季,因为那时天气极其寒冷。 

在此期间, 猎人为了最大几率的捕获鸭子,虽然顶着刺骨的寒风,但却必须尽可能多的保持着一动不动的姿势。
现在你们知道当天气要变冷的时候,该用什么俗语了吧……

Peu de choses sont connues quant à son apparition. Toutefois, il se dit qu'elle viendrait de la période de la chasse au canard. Celle-ci a lieu en automne et (surtout) en hiver car le froid y est très vif.

Pendant cette période, le chasseur doit rester le plus possible immobile, quitte à sentir le froid lui monter jusqu'aux os pour avoir le maximum de chances d'attraper un canard.

Maintenant, vous savez quelle expression utiliser quand il commencera à faire très froid...

把舌头给猫,哑口无言

当你对某一主题 (个人、职业、家庭等) 没有进一步的思考或想法时, 可以使用这句表达: "把你的舌头给猫".。

Quand vous préférez abandonner une réflexion sur un sujet (personnel, professionnel, familial, etc.), il est possible d'utiliser cette expression : 

« donner sa langue au chat ».

图片

起初使用贬义变体: "把他的舌头扔到狗身上"。由于剩饭剩菜被扔给狗了 (换言之, 这对我们没有任何价值或用处), 这意味着我们不想再寻求问题的答案了。  

但从十九世纪开始, 有了"把舌头给猫" 这个版本的表达,指这只被看作是秘密守护者的动物——猫, 所以它的话语显得特别有价值。 

因此, 如果你使用这个表达式, 那就意味着你想把话语权交给这个猫来回答你刚问自己的问题。但是, 因为每个人都知道猫不会说话, 所以你最终都不会找到问题的答案。

Au début, une variante péjorative était employée : « jeter sa langue au chien ». Comme on jetait les restes de nourriture aux chiens (autrement dit ce qui n'avait plus de valeur ni d'utilité pour nous), cela signifiait que l'on ne voulait plus chercher la réponse à une question. 

Mais à partir du dix-neuvième siècle, la version « donner sa langue au chat » est apparue pour faire référence à cet animal perçu comme un gardien de secrets, avec une parole dont la valeur était très importante.

De ce fait, si vous avez recours à cette expression, cela voudrait dire que vous voulez donner la parole à cet animal pour qu'il réponde à une question que vous vous posez. Mais comme tout le monde sait qu'un chat ne parle pas, vous finirez par renoncer à trouver la réponse à votre question.

像牛皮一般:凶狠邪恶的人


图片

我们都遇到过说话恶毒或者行为可恶的人。如果是这样的话, 你可以说这个人是 "牛的皮肤"。那么如何理解这个从1880年开始流传下来的俗语呢? 
Nous connaissons tous (ou avons connu) quelqu'un de méchant dans ses paroles et/ou dans ses actes. Si c'est le cas, vous pouvez affirmer que cette personne « est une peau de vache »

Comment comprendre cette expression datant des années 1880?      

想必大家都知道, 即使母牛给人的印象是一个相当柔顺且平静的动物, 它也可能突然来几脚凶猛的后爪踢。当被母牛的腿末端的蹄子踢到时, 那将会超级超级疼 ! 正是因为它的这个举动, 一些人认为母牛是一只阴险或邪恶的动物。 

所以, 如果你的身边有这一类人:表面看起来很和善,而实际上是心怀恶意的,那么你就可以用这句俗语来形容他们。

Il faut savoir que même si la vache donne l'impression d'être un animal plutôt doux et calme, il peut aussi lui arriver de donner de brusques (et douloureux) coups de patte arrière. Et comme cet animal a des sabots au bout de ses pattes, celui ou celle qui se prend un tel coup se fera très mal! Au final, c'est par ce geste que certaines personnes considèrent la vache comme un animal sournois ou méchant.

Donc, si vous avez dans votre entourage une personne en apparence gentille mais qui en réalité manipule les autres avec des intentions malveillantes, vous pouvez utiliser cette expression.

图片


文化 | Émilie的法语万花筒 Les expressions d'Émilie的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律