欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英文版翻译国风歌曲《昨夜书》-许嵩传承岳飞经典词作

2023-05-11 14:26 作者:爱喝杨枝甘露的小章章  | 我要投稿

《昨夜书》 昨夜寒蛩不住鸣 Last night, crickets chirped in the cold gloomy fall. 惊回千里梦 已三更 I dreamed of my hometown where flames of war raging everywhere, which woke me up in midnight. 起来独自绕阶行 Getting up, I paced up and down the doorsteps on pins and needles. 人悄悄 帘外月胧明 Outside everything was silent as grave, a pale moon covered by grey clouds. 白首为功名 I devoted most of my life to making contributions to the Southern Song Dynasty, with my hair grey. 旧山松竹老 阻归程 The pines and bamboos of my hometown had turned old, but I couldn't return to fight back. 欲将心事付瑶琴 I vented my helplessness and indignation by playing Guzheng. 知音少 弦断有谁听 But it was so hard to find comrades that though all my effort was in vain. 梦里披荆斩棘铮铮之铁衣 In my dream I wore my helmet and armour, fighting in war field. 已乘昨夜长风随波东流去 But it had been impossible since last night. 城外马歇摇首顿蹄 鹏举瞰冷雨 The warhorse outside the city gate shook his head,treading the soil. The huge bird flying in the sky watched the cold rain, 只叹普天之下垂成的同庆 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy. 昨夜寒蛩不住鸣 Last night, crickets chirped in the cold gloomy fall. 惊回千里梦 已三更 I dreamed of my hometown where flames of war raging everywhere, which woke me up in midnight. 起来独自绕阶行 Getting up, I paced up and down the doorsteps on pins and needles. 人悄悄 帘外月胧明 Outside everything was silent as grave, a pale moon covered by grey clouds. 白首为功名 I devoted most of my life to making contributions to the Southern Song Dynasty, with my hair grey. 旧山松竹老 阻归程 The pines and bamboos of my hometown had turned old, but I couldn't return to fight back. 欲将心事付瑶琴 I vented my helplessness and indignation by playing Guzheng. 知音少 弦断有谁听 But it was so hard to find comrades that though all my effort was in vain. 梦里披荆斩棘铮铮之铁衣 In my dream I wore my helmet and armour, fighting in war field. 已乘昨夜长风随波东流去 But it had been impossible since last night. 城外马歇摇首顿蹄 鹏举瞰冷雨 The warhorse outside the city gate shook his head,treading the soil. The huge bird flying in the sky watched the cold rain, 只叹普天之下垂成的同庆 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy. 梦里披荆斩棘铮铮之铁衣 In my dream I wore my helmet and armour, fighting in war field. 已乘昨夜长风随波东流去 But it had been impossible since last night. 城外马歇摇首顿蹄 鹏举瞰冷雨 The warhorse outside the city gate shook his head,treading the soil. The huge bird flying in the sky watched the cold rain, 只叹普天之下垂成的同庆 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy. 只叹普天之下垂成的同庆 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy.

英文版翻译国风歌曲《昨夜书》-许嵩传承岳飞经典词作的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律