东语西渐 | 从英译视角准确理解“社会面清零”
◎陆建非
什么叫“社会面清零”?“社会面清零”是一种疫情防控状态,是指发生本土新冠疫情后,实现社会面不出现阳性感染者,疫情社区传播风险得到有效控制。这里的“社会面”是相对于隔离管控区和闭环管理场所而言的。
在对外宣传和交流中,“社会面清零”怎么切换成外国人听得懂的语言呢?在阅读外媒报道过程中,我们发现国外记者的理解未必精准,常将“社会面”理解为“社会层面”,因此英语的切换时常出现较大偏差。例如英国广播公司(BBC)在4月9日的报道中说:
In the north-eastern Jilin City,officials there said that the city had reached “Social Zero Covid” after 33 days of lockdown. (在东北部的吉林市,当地官员表示,该市在封锁33天后已进入社会面清零状态。)
记者把“社会面清零”简单地译成“Social Zero Covid”(即“社会零新冠病例”),没有任何解释性的说明,其中“social”的含义不甚明了。
美联社(Associated Press)在4月9日的报道中提及4月5日孙春兰副总理在上海调研指导疫情防控工作时的一句指示:“更快速度更大力度推进,为社会面清零提供有力支撑。”美联社的译文是这样的:
We need to move forward faster and harder to provide strong support for the elimination of cases in society.
“elimination”义为消除、除去。“社会面清零”对应“the elimination of cases in society”(直译即“对社会上的新冠病例的消除”)。显而易见,这一译法把“社会面清零”的范畴扩大了,“in society”的说法过于泛化。
相较而言,中国媒体的理解和翻译就相当到位和清晰。例如,吉林省吉林市在4月8日实现社会面清零。中国日报网(China Daily)4月8日对此做了报道,报道的标题为“Jilin City Hits Zero-COVID Status at the Community Level(吉林市新冠疫情防控达到社区清零水准)”。此处的“community”抓住了“社会面清零”概念的核心含义,即“阻断社区传播”。具体说来,“community”指的就是居住小区、街镇、自然村或单位、公共场所等。
又如4月8日新华社也刊发了一篇英语报道,题为:“Northeast China’s Jilin City Halts Community Transmission of COVID-19”(中国东北部的吉林市阻断了新冠病毒的社区传播)。其中,将“社会面清零”译作“halt community transmission of COVID-19”(阻断新冠社区传播),“halt”义为中断,“community transmission”意思是社区传播。该文说:“Jilin City,northeast China’s Jilin Province,on Friday announced that it has cut off all COVID-19 transmission chains in communities,based on the results of its latest citywide nucleic acid testing. ”(位于中国东北部吉林省的吉林市周五宣布,根据全市最新核酸检测结果,全市已切断了新冠病毒在所有社区的传播链。)其中以“cut off all COVID-19 transmission chains in communities”(切断了新冠病毒在所有社区的传播链)对应“社会面清零”,“cut off ”即切断,“transmission chains”即传播链。
“社会面清零”后,新病例一般出现在封控场所(locked-down area)之内。所以,“社会面清零”也可翻作“zero-COVID cases outside the locked-down area”,即封控区以外零新冠病例。
(本文刊于《咬文嚼字》2022年第7期《东语西渐》栏目。)

