欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中文配音&国配版字幕】谈一谈译制工作——是谁导致了“宫本茂”的诞生?

2020-07-21 16:53 作者:只有神知道的歌词特效  | 我要投稿

评论区字数限制不得不断开,打算在长评区也直接发一版完整的……我觉得这次是真的有必要多讲几句了……


首先说下三星的理由:

如果说君名是五颗星,那诚哥这一次的表现明显得公认地扣一颗星;然后本片公映版的本地化服务(字幕以及中文配音)又要拉下一颗星


众所周知,这部电影在去年是上了国内电影院的;一部外语片要进入到咱们的大屏幕上,必须要经过引进方、发行方这样的环节。

是的,翻译和作品本身如何是两码事,但要注意一点:电影院的票是要¥的,B站的大会员同样也是要¥的,正版意味着服务,既然我们看的是正版,那么也就意味着我们观众作为消费者有权为服务打分!

没错,B站上线本片时在原声版中更换了字幕,但这并不能抹去去年本片在国内公映时因为翻译所造成的风波(况且,这电影是全网上线的,不仅仅是咱们B站,国内其他网站的原声字幕版B站的中文配音版的翻译都是公映版的!)并且公映版字幕是本片第一版正式字幕,也是很多人所看到过的第一版字幕,回想下这部电影2亿+的票房,公映翻译影响到的人也不少了


当然,这是我作为一名研究字幕的爱好者角度所打的分数,,但也希望借长评区为公映片的本地化服务发一次声!希望诚哥系列作品国内的引进方光线能够把这块儿重视起来!!!


三年过去了,又是一部诚哥的作品,又是一版日本动画的长影公映国配,把我三年前的评论先帖一下吧,也好有个铺垫:https://www.bilibili.com/bangumi/play/ep118158#reply465337787

当然哈,现在八一由于八一电影制片厂被撤销的缘故,北京现在就中影一家译制单位了


这电影去年公映的时候,字幕翻译出了什么令人哭笑不得、一夜之间成了梗的事故,我想各位可能也早就知道了……

不必多讲……坐标51:53(B站原声版改了字幕,请前往中文配音版空降此处)

此事一出,沙雕网友立马行动了起来……

各位有所不知,其实嘛…这片是字幕、配音双“翻车”:各位把进度条往中文配音版38~39分钟那儿拉一拉,就是男主和其他人坐电梯去楼顶帮助活动主办方停雨这段,男主在电梯里头莫名其妙地“变声”了

中文配音版这段,不知道的还以为这电梯自带哈哈镜体质…能让人的声音走样……

——只不过相比于字幕“宫本茂”那肉眼可见级“惊天地泣鬼神”般的错误,国配版中的这个同样可以算是重特大事故的地方就好像没多少人注意到过……三年前的评论下头也早就有人提到过了——长影的毛病很大程度上不是一个“配音人员水平如何”的问题,而是长影的译配班底由于本地化成本造成的工作流程质监和统一管理的问题

相关人士向本片翻译甲骨易询问的结果,出处见水印


所以,斗胆说一句可能有点儿不当讲的话:很多不甚关注像译制单位、发行/引进方这类信息的原声党观众们打这次事情之后总该明白了吧?译制单位如何,会关乎到的东西,真的不仅仅会是那看似“可有可无”的国配!译制工作真要是拉跨了,不少时候会是“塌方式”表现——字幕、配音全部翻车……


但,实事求是地说一说这次的国配,,这回长影没有外援,反而之前的你的名字游戏人生剧场版还算有了点儿进步——上回《你的名字》男女主角国配人选由日方钦定,由于男女主角的配音人员在北京,配音也是配音导演两头跑、北京长春分开录的,所以也难怪当时有人评论“感觉男女主角和其它人声音不像是一个次元的”……这回所有人员都在一个地方,再起码也没出现这种“脱节”的现象了……

我在《你的名字》国配版下评论里的一处楼中楼

然后,长影这次的配音导演与此前长影译制的几部日本动画都不一样,并且在此次国配的制作过程中既执导配音工作又饰演主角大叔;如此一来对作品掌握度更高,效果自然也就有所改善,所以这也是为什么我之前在刀剑神域剧场版FSN/HF的国配版评论区里一再强调配音导演的作用——即便是像长影这样人力匮乏的配音制作方,导演这一环节若能对作品风格理解更深入,成品同样也能有提升空间!加上前头提到的这一回没有“异地录”式地请外援,说到底,就是制作团队对于作品的把控力度加强所能带来的提升!


不过嘛…说完进步的地方,还是得讲讲老问题……

也看得出来,长影给本片配音负责执导的孟令军导演这次确实在人员这块儿是动了心思、想下些力气的,上次《你的名字》从北京拉了俩外援配男女主角也才17个人,这回全部是长影自己出力,好说歹说也算是凑出了20人,对于常年配真人电影而且配年轻角色(特别是年轻女角)人员少的长影而言,日本动画片能拿出这样的人力其实也挺不容易的了……


只是…话说回来,这种本身在其出品地日本就是宣发铺天盖地、一开始就是一股冲着票房年冠的势头、目标受众毫无疑问面向主流层面群体、独立成片的剧场版;要说起来,论风格可能已经算是每年进来的一堆日本动画里头最容易配的那一类了,毕竟不像刀剑神域和游戏人生的剧场版以及FSN/HF那样有“上文”,在理解这方面真没什么大难点……

论评价维度,译配版虽不应该与非同一语种的原声版作比较,但就算是按着很多人喜欢拿原声版说事儿的思路,这种原声版里头都是用的非专业配音人员饰演主役的剧场版动画恐怕同样也真的算不上有多大难度……但这片子长影在主要角色以外的一些部分依然还是颇有左支右绌之感——原因很简单:各位朋友们可以去查查这片的英文版和德语版,都不约而同地启用了40+名配音演员,这从侧面说明了什么不言而喻……

英文版配音名单,仔细看看,有惊喜~主角大叔是瑟兰迪尔
德国也是欧洲译制片大国,这份名单同样是沉甸甸的一大串

信不信由你,如果这电影公映国配交给北京、上海,是可以随随便便、轻松加愉快地就能拿出30+人的!


最后讲点儿别的吧…本片引进方光线作为中国最大的民营影业公司之一,在进口影片本地化服务这块儿,近些年的作为实在与其龙头地位不太相符——本来长影在日本动画这块儿就属于人力有困难,结果光线引进的所有剧场版动画全都给了长影退一万步说吧:就算是冲着“赶工出快活”,于情于理地选一家人手不紧张、日本动画配起来不那么费劲的译制单位,我想对于一家国内属于第一阶梯序列的影业公司也不算什么难于上青天的事吧?再说,但凡能多点人手、有个校对的环节,翻译屏幕字再怎么也不会出“宫本茂”这种岔子吧?

本片引进方是光线

今年突如其来的疫情毫无疑问是给电影这一行来了当头一棒,有句话说得好:“退潮之后,才知道谁游泳没穿衣服”——如今疫情已得到控制,电影院也已复工,我想诸如本地化服务这些实实在在的东西可能也真的需要建设建设了;现在有消息说柯南系列剧场版明年开始也要转为光线发行,对于如今手握如此多重头IP的光线,在现在这么个时候也不敢奢求太多,只求光线作为咱们国家影业的龙头,能够在本地化服务上好好地踏实带头!!

【中文配音&国配版字幕】谈一谈译制工作——是谁导致了“宫本茂”的诞生?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律