欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Avicii传记翻译P171—175 中英对照

2023-08-15 16:25 作者:红隼Kestrel  | 我要投稿

请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!

仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书

WHEN JESSE WAITS looked out over the pool area at his nightclub XS, he was proud of the kind of guests that the EDM wave had attracted to Las Vegas.

当Jesse Waits眺望他的夜总会XS的泳池区域,他为EDM浪潮吸引来到拉斯维加斯的客人感到自豪。

Four years after opening, XS grossed around $80 million a year, which was the highest sum for a nightclub in the entire United States. The place had become the prime hub for a mixed bag of fashion models, sports stars, gamblers and financiers from Silicon Valley. This was largely due to the fact that Waits had managed to attract almost every headliner in house music. When the two founders of Instagram sold their company to Facebook, it was here they went to take a selfie with Avicii and Deadmau5. Star actors like Leonardo DiCaprio and Tom Hardy were among the regulars, British Prince Harry had started taking DJ lessons and came here to party.

开业四年后,XS每年的总收入达到了约8000万美元,在全美夜总会中排名第一。这里已经成为时尚模特、体育明星、赌徒和来自硅谷的金融家们的主要聚集地。这主要归功于Waits成功地吸引了几乎所有浩室音乐界的大牌艺人。当Instagram的两位创始人把公司卖给Facebook时,他们就是在这里与Avicii和Deadmau5一起自拍的。像Leonardo DiCaprio和Tom Hardy这样的明星常来这里,英国的Harry王子也开始学习DJ课程并来这里聚会。

But in the spring of 2013, Jesse Waits was beginning to face competition.

但是在2013年春季,Jesse Waits开始面临竞争。

He had already sensed trouble when the contracts for the spring season were to be written and the agent who represented the majority of the biggest artists had stopped answering his calls. In the end, it was the Scotsman Calvin Harris who had whispered that there would soon be a new challenger in the city.

当春季演出季的合同即将签订时,他已经预感到了麻烦,因为代理大多数大牌艺人的经纪人已经不再接听他的电话了。最后,苏格兰人Calvin Harris悄悄告诉他,这座城市很快就会出现新的挑战者。

With a pounding heart, Jesse Waits had driven to his boss Steve Wynn’s house and told him about the rumours: the casino hotel MGM Grand would apparently start a competing club.

Jesse Waits心急如焚,他开车赶到老板Steve Wynn家中,把谣言告诉了他:赌场酒店MGM Grand显然要开设一家与他们竞争的俱乐部。

The really worrying thing was that in the background there seemed to be capital on a whole new level. Jesse didn’t know much, but rumours were that a sultan or prince was involved. His boss made a few calls and they soon realised that behind the investment in the MGM Grand was a fund in the United Arab Emirates run by Mansour bin Zayed Al Nahyan, brother of the Crown Prince of the wealthy oil kingdom. Five years earlier, the same royal had been behind the purchase of the British football club Manchester City, and with new top players for hundreds of millions, the club had just won the English league for the first time in over forty years.

真正令人担忧的是,他们幕后的资本似乎达到了一个全新的高度。Jesse知道的不多,但有传言称一位苏丹或王子参与其中。他的老板打了几个电话,很快他们就意识到,MGM Grand的投资背后是阿拉伯联合酋长国的Mansour bin Zayed Al Nahyan运营管理的的基金会,他是这个富裕石油王国的王储的兄弟。五年前,同样是这位王室成员以数亿美元收购了英国足球俱乐部曼城,并以新的顶级球员为俱乐部赢得了四十多年来的首次英格兰联赛冠军。

Now the sheikhs clearly wanted to enter the house music scene. Several of the biggest artists were rumoured to have been offered around $300,000 a night to play at MGM Grand’s new club Hakkasan.

现在,沙特王子们显然想要进入浩室音乐领域。有传言称,几位大牌艺人已获得每晚约30万美元的报价,在MGM Grand的新俱乐部Hakkasan演出。

‘I see,’ Jesse’s boss said when he hung up. ‘Look, these guys don’t give a fuck about money. They have enough not to care. It’s all about ego, they just wanna win.’

“我知道了。”Jesse的老板挂断电话后说道。“听着,这些家伙根本不在乎钱。他们有的是钱。这完全是出于自尊心,他们只想赢。”

More sharks had begun circling in the water. Billboard Magazine, the prime publication for the music industry in the United States, had recently graced its cover with an elderly man in a leather jacket and white moustache. Robert Sillerman was unknown to most fans, but this was a man who had fundamentally changed the music industry.

水中开始聚集了更多的鲨鱼。《Billboard》杂志是美国音乐行业的一流出版物,最近在封面上刊登了一位穿着皮夹克、留着白色胡须的老人。Robert Sillerman对大多数歌迷来说是个陌生人,但他从根本上改变了音乐产业。

In the 1980s, he had bought over a hundred local radio stations in the United States before venturing into concert venues and booking companies with a similar strategy: take over, merge, refine and corporatise. By the turn of the millennium, he had resold his empire for almost $4.5 billion. The company was named Live Nation and became the world’s largest concert organiser.

在20世纪80年代,他先在美国收购了一百多家地方广播电台,然后采用类似的策略进军音乐会场馆和预订公司:收购、合并、优化和企业化。到了千禧年之交,他已经以近45亿美元的价格转售了自己的帝国。该公司名为Live Nation,成为了世界上最大的音乐会组织方。

Now Sillerman said that he had around a billion dollars that he intended to invest in dance music.

现在,Sillerman说他有大约十亿美元打算投资于舞曲音乐。

‘I know nothing about EDM,’ the sixty-year-old said in the article, even though he had already sent out proposals to eighteen companies stating that he had an interest in buying them. ‘But I sit in the meetings. I meet the people whose places we’re buying. And I haven’t a fucking clue what they do or what they’re talking about. Not a clue. And I love it.’

“我对EDM一无所知。”这位60岁的人在一篇文章中说道,尽管他已经向十八家公司发出提议,表示他有兴趣收购它们。“但我参加了一些会议,我见过我们要收购的公司的人。但我根本不知道他们是做什么的,也不知道他们在说什么。毫无头绪,我就是喜欢这样。”

It shocked the industry that someone was so casually flaunting his ignorance about what he intended to invest billions in.

有人如此轻率地炫耀自己对他打算投资数十亿美元的项目一无所知,这令整个业界震惊不已。

Tim Bergling had mixed feelings about the rapid development.

Tim Bergling对快速发展有着复杂的感受。

Older men in suits competing to be the first to package a new youth movement was of course a sign of the influence of house music.

西装革履的年长者争先恐后地包装一场新的青年运动,这当然是浩室音乐影响力的表现。

At the same time, the development affected the perception of him. The prejudice that a DJ was not a real musician lived on to a very high degree, not least in Sweden where the rock tradition still cast long shadows. In David Guetta or Tiësto or Avicii, critics saw driven businessmen without artistic ambitions. Beats created on speculation. Tim always dismissed that notion. He argued that he made exactly the kind of music he had fallen in love with in his bedroom – it was the financial interests that had come to him and the house scene, not the other way around.

与此同时,音乐发展也影响了人们对他的看法。认为DJ不是真正的音乐家的偏见仍然普遍存在,特别是在瑞典,摇滚乐的传统仍然投下了长长的阴影。在David Guetta、Tiësto或Avicii身上,评论家们看到的是没有艺术抱负的商人。音乐是为了赚钱而创作的。Tim一直否认这种观点。他认为他制作的正是他在卧室里爱上的那种音乐——是经济利益主动靠近他和浩室音乐圈子,而不是相反。

But seen in that light, the gigs in Las Vegas could feel vulgar and tasteless. Nowhere was the shameless blurring between business and art more clearly expressed than at XS, where many of the visitors sought a social context rather than music. The price tag on the bottle was more important to some guests than who was in the booth.

但从这个角度来看,拉斯维加斯的演出可能会让人觉得庸俗且缺乏品味。在XS,商业和艺术之间的无耻模糊表现得最为明显,许多客人追求的是社交而非音乐。对一些客人来说,酒瓶上的价格标签比碟机后面的人更重要。

At the same time, Tim appreciated his friendship with Jesse Waits, and it could not be denied that it was easy money. Before the 2013 season – while the new club Hakkasan attracted several other performers – Tim signed a contract with XS: during the spring he would play in Las Vegas every Friday for around $325,000 per gig.

同时,Tim非常珍视他和Jesse Waits的友谊,不可否认的是这也是轻松的赚钱机会。在2013年的演出季开始前,当新俱乐部Hakkasan吸引了许多其他表演者的时候,Tim与XS签订了合同:春季期间,他将于每周五在拉斯维加斯演出,每场表演的报酬约为32.5万美元。

It was during such a weekend that Tim got a glimpse of his new girlfriend.

就在这样一个周末,Tim瞥见了他的新女友。

Racquel Bettencourt had flown in with a friend from Los Angeles, where she had moved a couple of years earlier to study interior design.

Racquel Bettencourt和一位朋友从洛杉矶飞来,她几年前搬到那里学习室内设计。

Racquel and her friend loved the new music from Sweden – Swedish House Mafia, Alesso and Avicii – and then there was no better place to party than Las Vegas.

Racquel和她的朋友喜欢来自瑞典的新音乐——瑞典浩室黑手党、Alesso和Avicii——没有比拉斯维加斯更好的聚会场所了。

For several years Bettencourt had worked as a bartender in her hometown of Toronto, and through her work at nightclubs she had got to know Jesse Waits. The two girlfriends therefore moved comfortably and relaxed in the Las Vegas nightlife, where female beauty was hard currency and girls entered the clubs for free or at a reduced fee. The newly rich men in the bar would never spend tens of thousands of dollars if there were no women to impress.

Bettencourt在家乡多伦多做了几年的酒保,通过在夜店工作,她认识了Jesse Waits。因此,这两个女孩在拉斯维加斯的夜生活中感到自在和放松,女性美貌在那里是硬通货,女孩可以免费或减价进入俱乐部。如果没有女人可以打动,那些新富豪们就不会花费数万美元。

Around the stage at XS was a VIP area surrounded by ropes. There, the celebrities could party by themselves, while their presence made the regular guests feel that they were in the company of stars.

XS舞台周围有一块被绳子围起来的贵宾区。名人们可以在那里独自聚会,而他们的出席让普通客人感觉自己被明星围绕。

As David Guetta was playing upstairs, Tim’s and Racquel’s eyes met for a moment. It was just a brief glance, but Tim’s interest was piqued.

当David Guetta在楼上演奏时,Tim和Racquel的目光在瞬间相遇了。虽然只是短暂的一瞥,但Tim对她很有兴趣。

The weekend before, he had ended up in a big quarrel with Emily, one of those when all the unspoken grudges came to the surface all at once. Emily felt that Tim took all his stress and frustration out on her and Tim felt that Emily didn’t understand that the job with the album required his full attention.

上一个周末,他和Emily大吵了一架,所有说不出口的怨气一下子都涌上了心头。Emily觉得Tim把所有的压力和挫折都发泄到她身上,而Tim则觉得Emily不理解专辑的工作需要他全神贯注。

Tim was hungry for a fresh start. But he did not dare to approach this stranger and say hi; he had always been too nervous for such things. Instead, it was one of Jesse Waits’ colleagues who had to facilitate the connection, after which Tim and Racquel tentatively began to text each other.

Tim渴望一个新的开始。但他不敢走上前与这个陌生人并打招呼;他总是对这样的事情过于紧张。最后,还是Jesse Waits的一位同事帮他牵线搭桥,Tim和Racquel才开始试探性地互发短信。

When they were both back in Los Angeles, they began to see each other in a late-night restaurant on Santa Monica Boulevard, just below the house Tim rented. Most of the time, it was already midnight when Tim finished in the studio, and as the traffic began to lighten outside the window, Racquel talked about her family back home in Toronto. She had previously been an elite gymnast, but in recent years had become interested in interior design. The courses at the Fashion Institute of Design & Merchandising were her dream education.

回到洛杉矶后,他们开始在圣莫尼卡大道上的一家深夜餐厅里见面,这家餐厅就在Tim租的房子下面。大多数情况下,Tim结束工作室的工作时已经是午夜时分,当窗外的车流开始减少时,Racquel聊起了她在多伦多老家的家人。她以前是一名优秀的体操运动员,但近年来对室内设计产生了兴趣。时装设计与营销学院的课程是她梦寐以求的教育。

In the early hours of the morning, they would take an Uber up to the house in the mountains where they popped popcorn and watched reruns of Jerry Springer’s talk show.

凌晨时分,他们会叫一辆优步去山上的房子,边吃爆米花边看Jerry Springer的脱口秀的重播。

Racquel was glad that Tim seemed to be living such a sensible life. A few years earlier she had been partying a lot – far too much, she now felt. She was looking for something quieter and to her great surprise seemed to have found it in a DJ.

Racquel乐于看见Tim过着如此理智的生活。几年前,她一直在参加聚会——现在她觉得自己太过分了。她一直在寻找一种更平静的生活方式,出乎意料的是,她在一位DJ那里找到了它。

Tim, in turn, was amazed at how quickly he felt safe with Racquel. That she was three years older was noticeable with some small things – sometimes he could laugh to himself at how bad she was at choosing the right emojis, for example, but maybe that’s how it was when you were twenty-six years old?

反过来,Tim也很惊讶,和Racquel在一起,他很快就有了安全感。她比他大三岁,这一点在一些小事上很明显——比如说她有时候会选错表情符号,Tim会在心里笑一下,但或许当你已经二十六岁时就是这样吧?

The advantage of the age difference was that Racquel seemed to be done with her worst party years and was now looking for something else.

年龄差的好处在于,Racquel似乎已经度过了她最糟糕的派对岁月,现在正在寻找其他东西。

‘She is great for me,’ Tim wrote to Jesse Waits. ‘Rly is.’

“她对我很好,”Tim发消息给Jesse Waits,“真的很好。”


Avicii传记翻译P171—175 中英对照的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律