英语阅读:哈利王子声称因为其退出王室,威廉王子对他破口大骂
Prince Harry claims Prince William screamed at him over royal exit in Netflix doc: 'It was terrifying'
Netflix has released the final installment of its docuseries about the Duke and Duchess of Sussex, titled 'Harry & Meghan'
Prince Harry is revealing new details about his alleged explosive meeting with his older brother Prince William.
哈里王子透露了他与哥哥威廉王子所谓的爆炸性会面的新细节。
On Thursday, Netflix released the second installment of the docuseries "Harry & Meghan," which focuses on the Duke and Duchess of Sussex’s exit from royal life, which was coined "Megxit" by the press. In 2020, the couple announced that they were stepping back as senior members of the British royal family.
周四,网飞发布了纪录片《哈里和梅根》的第二集,纪录片主要讲述苏塞克斯公爵和公爵夫人退出皇室生活的故事,媒体将其退出王室这一行为称为“Megxit”。2020年,这对夫妇宣布,他们将不再担任英国王室高级成员。
Coin作动词,创造(新词语),铸币
“Megxit”:Meghan exit的缩写指的是哈利夫妻退出王室的行为,英国人脱欧的时候媒体用词是“Brixit”,当时新闻报道梅根对这个词非常不满觉得是歧视。
In the latest episodes, the couple spoke about the "Sandringham Summit," or the meeting called by the late Queen Elizabeth II after the announcement of their royal exit was made.
在最新的几集中,这对夫妇谈到了“桑德林汉姆峰会”,即已故女王伊丽莎白二世在哈利宣布王室退出后召集的会议。
"I sent an email to the three most senior private secretaries saying, 'Let’s have a meeting, let’s get together and have a meeting and talk about this,'" Harry, 38, explained. "Because of what was happening, what was playing out in public was crazy. And that meeting was rejected. It was only once Meg had left and gone back to Canada that it was then arranged that there was going to be a meeting at Sandringham on the following Monday."
38岁的哈里解释说:“我给三位最高级的私人秘书发了一封电子邮件,说,‘我们开个会吧,我们聚在一起开个会,谈谈这个问题。’因为当时发生的事情,展现在公众面前非常的疯狂。当时那次会议被否决了。当梅根离开英国,回到加拿大,女王才安排在下周一在桑德林汉姆庄园开会。”

"Imagine a conversation, a roundtable discussion about the future of your life," chimed in the former American actress, 41. "When the stakes are this high. And you as the mom and the wife and the target, in many regards, aren’t invited to have a seat at the table."
这位41岁的前美国女演员插话道:“想象一场关于你未来生活的对话,一场圆桌讨论。当风险如此之高时,从很多方面来看,你作为母亲、妻子和讨论目标都不被邀请参与讨论。”
chime in /tʃaɪm ɪn/:插话
"It was clear to me that they planned out so that you weren’t in the room," added Harry.
“我很清楚,他们计划好了,不让你参加会议。”哈利补充说。
plan out:策划,计划
According to Harry, the 90-minute meeting, which took place five days after the Duke and Duchess of Sussex released their statement, was with the queen, then-Prince Charles and William. The sit-down took place at the monarch’s country estate in Norfolk with the intent to "talk things through."
据哈里王子说,在苏塞克斯公爵和公爵夫人发表声明的五天后,他们与女王、当时的查尔斯王子和威廉王子进行了90分钟的会面。这次会面是在女王位于诺福克的乡间庄园举行的,目的是“把事情谈清楚”。
"I went in with the same proposal that we’d already made publicly," said Harry. "But once I got there, I was given five options. One being, 'all in, no change,' five being 'all out.' I chose option three in the meeting. Half in, half out; have our own jobs, but also work in support of the queen."
“我进去的时候提出了我们已经公开提过的建议。”哈利说。“但我一到那里,给了我五个选择。一是“全部投入,不变”(保持高级王室成员,不变),五是“全部退出”(彻底退出王室)。我在会议上选择了第三个选项。一半进,一半出;我们有自己的工作,但也支持女王。”

Harry alleged that his decision provoked a strong reaction from his brother.
哈里声称他的决定引起了他哥哥的强烈反应。
"It became very clear very quickly that that goal was not up for discussion or debate," said the father of two. "It was terrifying to have my brother scream and shout at me, and my father say things that simply weren’t true and my grandmother quietly sit there and sort of take it all in."
这位两个孩子的父亲说:“很明显,这个目标不是讨论或辩论的对象。”“我的哥哥对我大喊大叫,我的父亲说一些根本不是真的的话,我的祖母静静地坐在那里,似乎接受了这一切,这太可怕了。”
Harry claimed the meeting "finished without any solidified action plan."
哈里王子称这次会议“没有任何具体的行动计划就结束了”。
"I think from their perspective, they had to believe that it was more about us and maybe the issues that we had, as opposed to their partner, the media and themselves," he said. "That relationship that was causing so much pain for us. They saw what they wanted to see."
他说:“我认为从他们的角度来看,他们必须相信,这更多的是关于我们,也许是我们的问题造成的,而不是他们的伴侣、媒体和他们自己。那段情感给我们带来了太多痛苦。他们看到了他们想看到的。”

"The saddest part of it was this wedge created between myself and my brother so that he’s now on the institution’s side," Harry shared. "Part of that, I get, I understand, right, that’s his inheritance. So to some extent, it’s already ingrained in him that part of his responsibility is the survivability and continuation of this institution."
“最悲伤的是我和我哥哥之间产生了裂痕,所以他现在站在了机构的一边,”哈里分享道。“这其中的一部分,我理解,对,这是他继承的遗产。所以在某种程度上,他已经根深蒂固地认为,他的部分责任是让这个机构生存下去并继续下去。”
Wedge /wedʒ/楔子;楔形物
ingrained adj. /ɪnˈɡreɪnd/ ~ (in sb/sth)(习惯、态度等) 根深蒂固的;日久难改的•ingrained prejudices 很深的成见
On the same day as the Sandringham Summit, the palace released a joint statement on behalf of the brothers refuting a report alleging that their rift was caused by William’s "bullying." Harry insisted he didn’t play a part in writing the statement.
桑德林汉姆峰会举行的同一天,肯辛顿宫代表威廉兄弟发表了一份联合声明,驳斥了一份声称他们的不和是由威廉的“欺凌”造成的报道。哈里王子坚称他没有参与这份声明的撰写。
refute v. /rɪˈfjuːt/ 1.驳斥;批驳•to refute an argument/a theory, etc. 驳斥一个论点、理论等。2.反驳;否认•She refutes any suggestion that she behaved unprofessionally. 谁要是表示她不在行,她都予以反驳。
"We couldn’t believe it," said Harry. "No one had asked me permission to put my name to a statement like that. And I rang M and I told her, and she burst into floods of tears because within four hours, they’re happy to lie to protect my brother. And yet for three years, they were never willing to tell the truth to protect us."
“我们简直不敢相信。”哈利说。“没有人询问我的意见是否可以在这样的声明中署名。我给梅根打电话告诉她,她大哭起来,因为不到四个小时,他们就会为了保护我哥哥而撒谎。然而三年来,他们一直不愿意说出真相来保护我们。”
"Suddenly, what clicked in my head was, 'It’s never going to stop,'" said the former "Suits" star. "Every rumor, every negative thing, every lie, everything that I knew wasn’t true and that the palace knew wasn’t true and internally they knew wasn’t true, that was just being allowed to fester."
这位前《金装律师》明星说:“突然间,我脑子里闪过的是,‘这种情况永远不会停止。’每一个谣言,每一个负面的事情,每一个谎言,我所知道的每一件事都不是真的,宫里知道的都不是真的,他们内部知道的都不是真的,但却被允许恶化。”
fester v. /ˈfestə(r)/ 1.(伤口或破口) 化脓;溃烂•festering sores/wounds 脓疮;化脓伤口。2.(不快的情感或思想) 更加苦恼;愈益恶化

Harry added that he believed that the Mail on Sunday’s publication of a letter that Markle had written to her estranged father, Thomas Markle, contributed to her having a miscarriage. Markle later sued the Mail’s publisher and won.
哈里王子补充说,他认为周日《邮报》刊登了马克尔写给关系疏远的父亲托马斯·马克尔的一封信,导致了她的流产。马克尔后来起诉了《邮报》的出版商,并胜诉。
Estranged /ɪˈstreɪndʒd/分居的;疏远的,不和的
"I believe my wife suffered a miscarriage because of what the Mail did," Harry said. "Bearing in mind the stress that caused, the lack of sleep and the timing of the pregnancy... that miscarriage was created by what they were trying to do to her."
哈里王子说:“我相信我妻子的流产就是因为邮报的所作所为。考虑到造成的压力、睡眠不足和怀孕的时间……流产是他们试图对她做的事情造成的。”
Harry stressed that it was ultimately his decision, not Markle’s, to leave the U.K.
哈里强调,离开英国最终是他的决定,而不是马克尔的决定。
"I said that we need to get out of here," he recalled.
“我说我们得离开这里,”他回忆说。

In March 2020, the couple completed their final royal engagements. They eventually relocated to Markle’s home state of California, where they’re raising their two children.
2020年3月,这对夫妇完成了最后一次皇室活动。他们最终搬到了马克尔的家乡加利福尼亚州,在那里抚养两个孩子。
Palace officials haven’t commented on the series. A spokesperson for William, who is heir to the throne, didn’t immediately respond to Fox News Digital’s request for comment.
王室官员尚未对该纪录片发表评论。威廉王子是王位继承人,他的发言人没有立即回应福克斯新闻数字频道的置评请求。
Royal expert Shannon Felton Spence told Fox News Digital that William "must have felt very betrayed and heartbroken" to scream and shout at his younger brother in front of the queen.
王室专家香农·费尔顿·斯宾塞告诉福克斯新闻数字频道,威廉在女王面前对弟弟大喊大叫,“一定感到被背叛了,很伤心”。
"He was upset," she explained. "His entire vision of what the future looked like was changing. After they lost their mom [Princess Diana], they forged a 'two of us against the world' mentality. That was always going to be more complicated as they started their own families. But Harry being hurt by William’s reaction, and William being hurt by Harry’s news, it’s far from a bombshell, this is a real family with real people."
“他很沮丧,”她解释说。“他对未来的整个愿景都在改变。在他们失去母亲(戴安娜王妃)后,他们形成了一种“我们两个对抗世界”的心态。当他们组建自己的家庭时,情况总是会变得更加复杂。但哈里王子的反应伤害了他,威廉王子也被哈里王子的消息伤害了,这远不是爆炸性新闻,这是一个真实的家庭和真实的人。”
Spence noted that the accusations made by the Sussexes are unfair as former and current palace staff haven’t been able to defend themselves or "tell their side of the story." William’s office also hasn’t responded to the claims.
斯宾塞指出,苏塞克斯夫妇的指控是不公平的,因为前任和现任王室工作人员无法为自己辩护,也无法“讲述他们自己的故事”。威廉的办公室也没有回应这些指控。
"Also important to remember that this family has generational trauma, obviously with the loss of their mother, but also with the abdication," she said. "Imagine that this branch of the family was never supposed to be ruling. Elizabeth II was a princess one day with little chance of ever becoming monarch and was directly in line after her father the next day. Her uncle’s abdication which, ironically, for his American wife, happened very quickly and changed the course of history. William’s frustration was coming from hurt and also history."
她说:“同样重要的是要记住,这个家庭有时代创伤——显然是失去了母亲,但也有退位。想象一下,这个家族的分支从来都不应该是统治者。伊丽莎白二世前一天还是公主,几乎没有机会成为君主,第二天就直接排在她父亲之后。她大伯的退位,讽刺的是,对他的美国妻子来说,发生得很快,改变了历史的进程。威廉的沮丧来自伤痛,也来自历史。”
abdication/ˌæbdɪˈkeɪʃn/辞职,退位
Spence pointed out that it wouldn’t have been surprising if a statement had gone out on behalf of Harry.
斯宾塞指出,如果有一份声明是代表哈里王子发表的,这并不奇怪。
"When they had a joint communications team — which was a very long time ago now — it would be expected that the then-Cambridges were the senior principals, and the Sussexes were more junior," she explained. "I have always been told that the frustration from the Sussexes was more around the scheduling and preferential patronages that the Cambridges were getting, due to the hierarchy."
她解释说:“当他们有一个联合沟通团队的时候——那是很久以前的事了——人们会认为当时的剑桥夫妇是高级主体,而苏塞克斯夫妇是低级主体。我一直被告知,苏塞克斯夫妇的不满更多是围绕着日程安排和剑桥夫妇由于等级制度而得到的优先资助。”
patronage n. /ˈpætrənɪdʒ/ /ˈpeɪt‑/ 1.资助;赞助•Patronage of the arts comes from businesses and private individuals. 对艺术的资助来自企业和个人。2.(掌权者给予提挈以换取支持的)互惠互利

Markle's lawyer, Jenny Afia, claimed in the series that she saw evidence of "negative briefing from the palace" against the couple "to suit other people’s agendas." She did not elaborate on the evidence。
马克尔的律师珍妮·阿菲亚在该系列纪录片中声称,她看到了“来自王室的负面简报”,针对这对夫妇“以满足其他人的议程”。她没有详细说明证据。
The docuseries is the Duke and Duchess of Sussex's latest effort to tell their own story after moving to the wealthy Southern California enclave of Montecito. Lucrative contracts with Netflix and Spotify have helped finance their life on an estate overlooking the Pacific Ocean.
这部纪录片是苏塞克斯公爵和公爵夫人搬到南加州富裕的蒙特西托飞地后,讲述他们自己故事的最新努力。与网飞和Spotify签订利润丰厚的合同为他们在一处俯瞰太平洋的庄园里生活提供了资金。
Enclave /ˈenkleɪv/ n. 飞地(某国或某市境内隶属外国或外市,具有不同宗教、文化或民族的领土)
Lucrative adj. /ˈluːkrətɪv/ 赚大钱的;获利多的• a lucrative business/contract/market 利润丰厚的生意╱合同╱市场
The Netflix series has come out at a crucial moment for Britain’s monarchy. King Charles III, Harry’s father, is trying to show that the institution remains relevant after the death of the queen, whose personal popularity damped criticism of the crown during her 70-year reign.
这部网飞出品的纪录片在英国君主制的关键时刻推出。哈里王子的父亲、国王查尔斯三世正试图表明,在女王去世后,这一制度仍然具有重要意义。在女王在位的70年里,女王的个人声望降低了人们对君主制的批评。
damp /dæmp/ adj.潮湿的;n.湿气,潮气;沼气;气馁;v.使潮湿,弄湿;减弱,抑制等
Harry’s 2018 marriage to Markle was once seen as a public relations coup for the royal family, boosting the monarchy’s effort to move into the 21st century by making it more representative of a multicultural nation. But the fairytale, punctuated with a horse-drawn carriage ride and lavish wedding at Windsor Castle, soon unraveled amid relentless media attention, including allegations that the duchess was self-centered and bullied her staff.
哈里2018年与马克尔的婚姻曾被视为王室的一次公关政变,通过哈利的婚姻使王室更能代表一个多元文化国家,推动了王室进入21世纪的努力。但是,这场以马车之旅和在温莎城堡举行的奢华婚礼为点缀的童话故事,很快就在媒体的不断关注下破裂了,包括公爵夫人以自我为中心、欺凌她的工作人员的指控。

Describing royal press operations as a "dirty game," Harry said there was "leaking" and "planting of stories," and that the palace "comms team" would seek to deflect negative coverage of one royal by issuing a story about another royal.
哈里王子将王室的新闻运作描述为一场“肮脏的游戏”,他说,有“泄露”和“编造故事”,王室的“通讯团队”会通过发布关于另一位王室成员的故事来转移对一位王室成员的负面报道。
Comm:应该是communication的简写
deflect v. /dɪˈflekt/ 1.(尤指击中某物后)偏斜,转向,使偏斜,使转向•The ball deflected off Reid's body into the goal. 球打在里德身上反弹进球门。 2.转移;引开•All attempts to deflect attention from his private life have failed. 本想转移人们对他私生活的注意,但一切努力都失败了。3.[ VN] ~ sb (from sth)阻止(某人做已决定做的事)•The government will not be deflected from its commitments. 政府决不会因任何阻碍而放弃承诺。
The tell-alls aren't over. Harry's memoir, "Spare," is set to hit bookstores on Jan. 10.
揭秘还没有结束。哈里王子的回忆录《备胎》将于1月10日上市。
The Associated Press contributed to this report.
英文链接:
https://www.foxnews.com/entertainment/prince-harry-claims-prince-william-screamed-at-him-over-royal-exit-netflix-doc