新生恶魔与生存管理与狐狸圆梦之物语-01


00:20开始 我觉得这个处理很好,“听不清”就老老实实说“听不清”,我也经常在字幕里注明“原文不确定”。最可怕的是明明没听清却以为自己听清了。
不过 这到底算不算“有点”听不清,还是想鉴定一下。为了公平,我也不看自己的翻译稿,完全现场听写。
我翻译稿中的日语部分是参考【官方的蓝光字幕】的,如果不是打字打错,可以保证百分百正确。
一开始就绷不住了,不是“V3”是“V2”

是DB“6”,不过到底是D还是B真的听不清

漏了上空的“裂缝”,大概是因为听不懂“裂け目”这个词。
不是“脉点”是“热源”。日语没有“脉点”这个词。

这里说的明显是“调查”不是“封锁”

应该是“R2”和“P7(或者C7)”。这些数字甚至不是日文,采用的都是英文的读音,这……

漏了“時刻をもって”(“以”刚才的“时刻”)
然后区域名大概是B8和K2,这个真听不清

漏了“周回中”(“旋回”在上空的)

草 “裂缝”这个词你不是懂的嘛 那刚才为什么

02:40 应该是“阿幸的(或者其他幸实的昵称)”
原文是“ユッキー(Yukkii)”,幸实的“幸(Yuki)”字的谐音昵称,不关“实”的事。
昵称或者别名能够通过翻译重现最好重现,你也不想看人家把“鲁迅”“翻译”成“周树人”吧

02:43 应该是“妹妹小樱”不知道的人还以为“小樱”是属于“妹妹”的什么东西呢。
原文“妹のさくら”,中国的日语学习的一个典型错误就是不知道这是表示同位语的の(中文里不翻译),而“翻译”成表从属的の(的)
严格来说 さくら作为妹妹大名时是应该翻译成“樱”,为了与昵称“さくらちゃん”(“小”樱)区别。但这里给不用单字名的中文习惯让了路,加了一个“小”字。
实际上是不该考虑所谓中文习惯的。本来就是外国人的名字,扯什么中文习惯?又不是取中文的别名,这是翻译啊。

03:52 严格来说“羁绊”这个日语汉字词也是不能直接用的