舒曼_栗树

Der Nußbaum[1]
栗树
Text: Julius Mosen
朱利尤·莫森词
Vertonung: Robert Schumann
罗伯特·舒曼曲
fr. Myrten
套曲“桃金娘”编号作品
op.25 no.3,1840
第25号第3首,1840年作
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
屋子前面长着一棵绿色的栗树,
Duftig, luftig breitet er blätterig die Äste aus.
枝桠横陈交错绿叶间溢出清香。
Viel liebliche Blüstern stehen dran;
迷人的花朵已在树枝上开放,
Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn.
花儿在被阵阵和风轻抚厮磨。
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
花儿苗条朵朵成双紧紧偎依,
Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
温柔亲吻低头细语絮絮未休。
Sie flüstern von einem Magdlein, das
她们在交头接耳谈论一位姑娘,
Dächte die Nächte
她日夜思量,
und Tage lang, wußte, ach, selber nicht was.
却说不出思量些什么。
Sie flüstern, wer mag verstehn so gar
花儿谈论的是未来新郎的相貌英俊,
Leise Weise?
但这轻声的细语
Flüstern von Bräutigam und nächstem Jahr.
有谁能听懂听清?
Das Mägdlein horchet,
栗树中絮絮细语,
es rauscht im Baum;
只有姑娘在倾听!
Sehnend, wähnend sinkt
这细语引来渴念和遐想,
es lächelnd in Schlaf und Traum.
她面露微笑入梦乡。
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.127”。
五线谱



