欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

我的世界女角色十国语言翻唱《孤勇者》:致那黑夜中的呜咽与怒吼

2022-02-24 21:08 作者:夏禾洁Official  | 我要投稿

作词:唐恬、飞鸟乐团

作曲:钱蕾

原唱:陈奕迅

翻唱:冷无情(法语)、米可、唐玖心、墨汐(俄语)、卡米拉(西班牙语)、艾米莉亚(意大利语)、林静娴(葡萄牙语)、宫本小颖(韩语)、芽衣(日语)、爱丽克斯(德语)、米雪(英语)、猫睿琳、三猫猫、周韵涵、戴雨默、戴柔怡、邹樱语(中文)

冷无情:C'est courageux.

Ta blessure au front.

Votre différence

Tu as fait une erreur.

Pas besoin de se cacher.

Ta poupée minable.

Ton masque.

Votre ego

米可:Они говорят 

с светом 

唐玖心:приручить каждого монстра 

Они говорят 

чтобы зашить рану 

墨汐:Никто не любит клоунов 

Почему одиночество не слава 

Только не совершенство 

Кто сказал, что грязь полна не героя 

卡米拉:Te amo caminando solo por las calles oscuras

Me encanta la forma en que no te arrodillas.

Te amo más allá de la desesperación

No llores.

艾米莉亚:Adoro i tuoi vestiti stracciati

Ma osare bloccare la pistola del destino

Amo te e me così tanto

Il divario è lo stesso

林静娴:Gostavas de ir? Corresponde? Esta capa esfarrapada

Guerra? Guerra! Com o sonho mais humilde

Para os soluços e rugidos da noite

Quem diz que um herói está de pé na luz?

宫本小颖:그들은 너의 광기를 끊겠다고 말했다

때를 닦은 것 같아요.

그들은 계단을 따라 올라가겠다고 말했다

대가는 고개를 숙이는 것이다

芽衣:それは私を風に乗せてはいけない。

君は同じように孤勇を誇りに思っている

誰がゲームに平凡なのは英雄ではないと言ったの?

爱丽克斯:Du gehst allein durch die Dunkelheit

Auf der Suche nach Hoffnung in Verzweiflung

Tränen begleitet von Verwirrung

Stilles Schlucken

Dornen tragen

Kampf gegen das Schicksal

Deine Narben sind in deinem Herzen verborgen

Ich auch

米雪:Would you like to go? Does it match? This ragged cloak

War? War? Let's fight to the death!

To the sobs and roars of the night

Who says a hero is standing in the light?

猫睿琳:你的斑驳 与众不同

周韵涵:你的沉默 震耳欲聋

三猫猫:You Are The Hero

戴雨默:爱你孤身走暗巷

爱你不跪的模样

爱你对峙过绝望

不肯哭一场 (三猫猫:You Are The Hero)

戴柔怡:爱你来自于蛮荒

一生不借谁的光

你将造你的城邦

在废墟之上

邹樱语:去吗? 

去啊! 

以最卑微的梦

战吗? 

战啊! 

以最孤高的梦

致那黑夜中的呜咽与怒吼

戴家姐妹:谁说站在光里的才算英雄?


我的世界女角色十国语言翻唱《孤勇者》:致那黑夜中的呜咽与怒吼的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律