欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

胡锡进评价“西安交大取消英语和学位挂钩” VS 错误翻译雷蒙多的话

2023-09-26 00:20 作者:沉着星辰种花家  | 我要投稿


这件事说起来有点典,有点讽刺。

2023年9月21日,胡锡进发微博评价“西安交大取消英语和学位挂钩”,依然保持老胡四平八稳的风格,各个角度都说了一遍,这次说得不错。

我没有讽刺他的意思,是真的说得不错。

但却有另一件事,使得他说的这话,让我觉得形成了一种鲜明的讽刺。

据我所知,胡锡进的英语水平应该是很不错的。

他的工作经常需要用到英语,他在海外做过很长时间的记者,而且他还经常在推特上用英文发内容,以前他就说过,他这样做的其中一个目的是为了练习英语。

所以我们可以认为,胡锡进的英语水平比我们平民老百姓要高很多。

但是,就在他评价“西安交大取消英语和学位挂钩”的前一天,他却犯了一个翻译错误,我严重怀疑他是故意犯的。

2023年9月20日,胡锡进发微博评价“雷蒙多对华为新手机的反应”,在一开头老胡就说雷蒙多“感到不安”,这里的翻译其实是不准确的。

这个不准确的翻译错得有点微妙,一般人不怎么注意,我翻了各大评论区,大多数人都没有留意到这个问题。

雷蒙多的原话是“upset”,一说到“upset”这个单词,我想大多数人都应该很熟悉,因为这个单词是小学学英语时学的,我想胡锡进不会不知道。

大家应该还记得“upset”这个单词,“upset”的意思是“沮丧的”、“不高兴的”、“失望的”,只有少数情况的意思是“不安的”。

我又去看了环球时报的报道,发现环球时报那边也是翻译成“不安的”,有相当一部分的媒体是翻译成“不安的”,可能胡锡进是直接抄了环球时报那边的报道,但这不能成为理由,因为这么明显的错误,作为资深记者的胡锡进,难道不应该去纠正错误吗?

其实也有媒体是翻译对的,我搜索了一下这个新闻,有一些媒体翻译成“不高兴的”、“不开心的”、“不爽的”、“惊讶的”。



不知环球时报和胡锡进,到底是为什么要翻译成“不安的”。

有人可能会问,这样咬文嚼字有意思吗?两者的意思好像差别不大吧。

其实,正是这样一个小小的翻译不准确,突显出一个严重的问题,这可能不是能力问题造成的,而是思想问题造成的。

相信大多数人都看过雷蒙多的这个视频,没有看过的自己找来看,要找雷蒙多说话的视频来看,不是找中文配音讲解的那种。

大家应该都注意到,雷蒙多在描述华为新机时,我们可以看到她整个人的心情是低落的,尤其是当她说到“upset”这个单词时,她的表情更是不高兴。

所以,这里正确的翻译是:雷蒙多感到不高兴,或者雷蒙多感到沮丧。

这和翻译成“雷蒙多感到不安”有什么差别吗?

当然有差别,而且这个差别有点大。

华为在雷蒙多访华期间突然发布新机,突破了雷蒙多管制下的制裁,而雷蒙多在访华前却没有收到一点风声,再从事后美国政府的反应,以及雷蒙多在国会发表的那段话来看,雷蒙多的确就是被我们打了个措手不及。

那么,你觉得这个时候把雷蒙多说的“upset”翻译成“不安的”合适吗?

雷蒙多用“upset”这个词是很准确的,甚至我都觉得这件事很震惊,这表示她内心的认知被彻底颠覆。

但如果翻译成“雷蒙多感到不安”,那就完全没有认知被颠覆的意思,反而隐含了另一个意思,这个意思就是雷蒙多生气了,雷蒙多要发起更严厉的制裁。

因为我们平时看关于美国的新闻,经常会听到美国政客说谁又影响到他们的国家安全了,然后宣布对谁的制裁,所以如果我们描述美国政客感到不安,那就会让人联想到美国政客接下来要发起制裁。

把雷蒙多说的“upset”翻译成“不安的”实际上是在为美国挽尊,完全没有翻译成“不高兴的”或者“沮丧的”那种震撼程度。

这里还隐含了我们某些媒体工作者内心潜移默化的想法,对美国有一种本能性的害怕,他们可能会想,美国怎么可能会感到沮丧呢?

我对“取消英语和学位挂钩”这件事,举双手赞成,就拿我身边的很多人来说,有很多男生的数学和物理都很不错,但是经常因为英语差的原因,导致分数不高,不过在实际出来工作后,这些人的能力一般都很不错,这个现象大家应该都很清楚。

所以,对于大多数人来说,没有必要在英语上浪费太多时间,除非你的工作非要看外国论文期刊不可,但对于这样的人,他们本身的能力和智商都比较高,他们会自觉去学习英语的。

在适当的地方适当降低英语的学习比例,是有必要的。

学习英语固然很重要,但是得先有正确的思想觉悟,如果思想觉悟不行,即使英语水平再高,也可能会出现翻译错误。

本文来源“轩宇大白”公众号,作者:轩宇大白。

胡锡进评价“西安交大取消英语和学位挂钩” VS 错误翻译雷蒙多的话的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律