欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

No Other Choice—别无选择(乔治·布莱克)(第四章~Section 4)

2022-06-15 15:49 作者:天行幕  | 我要投稿

     The first thing that had to be done, therefore, was to organise, with the help and advice of SIS, a Dutch Secret Service in London. This service, the 'Bureau Inlichtingen' (BI), established, at first with considerable difficulty, permanent contact with the Dutch underground. Quite early on, an agreement had been reached between the British and the Dutch Secret Services which laid down the principles on which the two services would co-operate, and delineated their respective spheres of activity. The Dutch were responsible for the recruiting of agents among Dutch nationals in England, while the British, with their infinitely vaster resources, would train and equip them, take care of their transport to Holland and maintain W/T communication with them. They would be briefed jointly by the two services in accordance with requirements of the customer departments, which were in fact mostly British. The intelligence obtained would be shared, though again, of course, only the British were in a position to make operational use of it.

【因此,要做的第一件事就是在位于伦敦的荷兰特勤局的帮助和建议下组织起来。这个部门,即“资料局”,起初在相当困难的情况下与荷兰地下组织建立了永久联系。很早,英国和荷兰的特勤局就达成了一项协议,规定了两国特勤局合作的原则,并划定了各自的活动范围。荷兰人负责在英国的荷兰国民中招募特工,而英国人则用他们无限丰富的资源来训练和装备他们,协助他们前往荷兰,并与他们保持W通信。他们会根据客户部门的要求,由两个服务部门联合向他们做简报,而客户部门实际上大部分是英国的。获得的情报将被共享,当然,只有英国人有能力将其用于作战。】

     By the time I joined P8, this arrangement had been working for more than two years and a great number of agents had been trained and sent to Holland. Several of them had been arrested by the Germans and shot or sent to concentration camps, but new ones were constantly being recruited and dispatched to replace them. They were usually sent in teams of two, a so-called organiser and his radio operator. It was the task of the organiser to set up intelligence networks with the help of contacts in the Dutch underground. The radio operator ensured communication with Headquarters in London.

【在我加入P8的时候,这种安排已经持续了两年多的时间,大量的特工已经被训练并送往荷兰。他们中的一些人被德国人逮捕,枪杀或送往集中营,但不断有新的人被招募和派遣来取代他们。他们通常被派往两队,一队成为所谓的组织者,另一队是他的无线电操作员。组织者的任务是在荷兰地下联络人的帮助下建立情报网。无线电报务员确保与伦敦总部的通信。】

     One of the stipulations in the agreement between the two intelligence services was that no British nationals should be sent to Holland as agents. Many of the resistance groups were linked, one way or another, to political groupings or personalities and both services were anxious to avoid suspicions, easily aroused, that the British were in any way trying to influence the post-war political settlement in the Netherlands.

【两国情报机构之间协议的一项规定是,英国公民不得被派往荷兰担任特工。许多抵抗组织或多或少地与政治团体或个人有联系,这两种服务都急于避免容易引起的怀疑,即英国正试图以任何方式影响战后荷兰的政治生态。】

     This stipulation dashed my hopes of being sent back to Holland as an agent. Instead, as Major Seymour explained, I was to act as conducting officer to the young Dutch agents during their training period. I would accompany them on their parachute course which was why it was important that I should be able to jump myself. I was to look after them during their training course in London, see to it that they were happy, had all they required, take them out from time to time to a restaurant or show and generally act as a friend. Finally I would be responsible for checking that they had all their equipment and the necessary false documents and accompany them to the airfield on the night that they were dropped over Holland. As I spoke perfect Dutch, had just come from Holland and been through similar experiences as the boys I was to look after, Seymour thought I should be well suited for the job.

【这一规定使我被送回荷兰做特工的希望破灭了。相反,正如西摩少校解释的那样,我将在这些年轻的荷兰特工训练期间担任指挥军官。我会陪他们一起跳伞,这就是为什么我自己能够跳伞是很重要的。在他们在伦敦受训期间,我要照顾他们,确保他们心情愉悦,满足他们的一切要求,不时带他们去餐馆或看演出,通常就像朋友一样。最后,我将负责检查他们是否有所有的设备和必要的假文件,并在他们被空投到荷兰的那个晚上陪他们到机场。因为我能说一口流利的荷兰语,而且我刚从荷兰来,和我要照顾的年轻特工们有着相似的经历,西摩认为我很适合这份工作。】

     Major Seymour took me to an adjoining room, equally small and attic like, to meet his second-in-command, Lieutenant-Commander Child RNVR. This officer, an old hand at Secret Service work, was in charge of the agents' training programme and also looked after supplies and equipment. I was to work directly under him. He was big, burly and coarse-featured. In his crumpled uniform he looked remarkably like the American film actor of the Thirties, Wallace Beery, who generally played the rough diamond with the heart of gold. Later, I discovered that under his rough exterior Commander Child did indeed hide a kind disposition and a readiness to help others, as well as an extremely astute business head. When he got up to shake hands with me, I noticed that he had a wooden leg.

【西摩少校把我带到隔壁一间同样小而像阁楼的房间,去见他的副手,皇家海军预备队中校。这位特工是特勤局工作的老手,负责特工的训练计划,同时也负责供应和设备。我将直接在他手下工作。他身材魁梧,五官粗犷。他穿着皱巴巴的制服,看起来非常像三十年代的美国电影演员华莱士·比尔里,后者通常扮演有着一颗金子般的心的人。后来我才发现,在查尔德指挥官粗暴的外表下,确实隐藏着一种善良、乐于助人的性格,以及一个极其精明的商业头脑。当他站起来和我握手时,我注意到他有一条木腿。】

     Unlike most SIS officers, who come from an upper-middle-class background, Commander Child was the son of a Deal fisherman, and went to sea before the mast when he was fifteen. After years of service in the Merchant Navy, during which he got his master's certificate, he found himself in the years of the great slump as a skipper of private yachts, taking their wealthy owners along the Dutch waterways and up the Rhine. In this way, he got to know Holland and Germany well, learned to speak Dutch and above all established a wide acquaintance-ship among Dutch and German bargees. This made him a valuable contact for the SIS station in The Hague in the years when Germany was rearming.

【与大多数来自中上阶层的情报局军官不同,查尔德指挥官是一个渔民的儿子,15岁时就当上了水手。在商船队服役多年并获得了硕士学位后,他发现那时正处于大萧条时期,他带着富有的船长沿着荷兰水路和莱茵河逆流而上。通过这种方式,他熟悉了荷兰和德国,学会了说荷兰语,最重要的是在荷兰和德国驳船之间建立了广泛的联系。在德国重新武装的那些年,这使他成为位于海牙的情报局基地的一个有价值的联系人。】

     At the outbreak of war, being a member of the Royal Naval Reserve, he joined the staff of the station under cover of a lieutenant-commander in the Naval Attache's office. While carrying out a missions in the first days of the invasion of Holland, his car was attacked by German parachutists who had landed between The Hague and the Hook of Holland. He was seriously wounded and was taken to hospital where his leg had to be amputated. Enjoying diplomatic cover, he was interned after his recovery by the Germans, together with other British diplomats who had been caught by the sudden German onslaught. For two years they lived in a hotel somewhere in the Harz mountains and then were exchanged, via the Portuguese territory of Lourenco Marques, for German diplomats whom the outbreak of war had stranded in various parts of the British Empire.

【战争爆发时,作为皇家海军预备役的一员,他在海军武官办公室的一名中校的掩护下加入了情报站。在德国入侵荷兰的头几天,在执行任务时,他的车遭到了降落在海牙和荷兰钩之间的德国伞兵的袭击。他受了重伤,被送往医院截肢。享受着外交庇护的他在康复后被德国人拘留,和他一起的还有其他被德国人突然袭击的英国外交官。两年来,他们住在哈尔茨山脉某处的一家旅馆里,然后通过葡萄牙领土洛伦科·马奎斯交换德国外交官,这些外交官因战争爆发而被困在大英帝国的各个地区。】

     My first job that day was to accompany Commander Child to Hans Place, where in a large flat the wireless training school was housed, to collect two transmitters. The agents who had been practising on them were to be dropped over Holland during the coming new moon period. Their set had to be packed in containers to be despatched with them. In my zeal as a neophyte I nearly dropped one, and I remember the Commander saying to me, 'Take it easy, son. We are not over Holland yet.' From then on he would frequently call me 'son', strengthening the Wallace Beery impression.

【那天我的第一项工作是陪查尔德指挥官到汉斯广场去收集两个发射机,那里有一间大公寓,有无线训练学校。在即将到来的新月期间,那些在上面练习的特工们将被空投到荷兰上空。他们的工具必须装在集装箱里,和他们一起运送。作为一个新手,我因为激动差点儿把一个工具弄掉了,我记得指挥官对我说:“放松点,孩子。我们还没有越过荷兰。”从那以后,他经常叫我“孩子”,这让我认为他与华莱士·比尔里更相似了。】


No Other Choice—别无选择(乔治·布莱克)(第四章~Section 4)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律