2023赛季F1 Sporting Regulation (21~25)

21) COVERING OF COMPONENTS DURING A COMPETITION
21)赛事期间对车身部件的遮盖
21.1 Commencing twenty-nine (29) hours prior to the scheduled start of P1, no screen, cover or other obstruction which in any way obscures any part of a car will be allowed at any time in the paddock, garages, pit lane or grid, unless it is clear any such covers are needed solely for mechanical reasons, which could, for example, include protecting against fire.
21.1 在第一次自由练习计划开始前的29小时,任何以任何方式用来遮盖车身任何部件的遮盖物,例如屏风、遮盖物或其他遮盖物将不被允许在围场、车库、维修区或发车格上使用,除非明确这些覆盖物仅仅是出于机械原因,例如防火原因。
21.2 In addition to the restrictions detailed in Article 21.1, the following are specifically not permitted:
21.2 特别地,除了第21.1条中提到的限制外,以下部件也将被不允许被遮盖:
a) Engine, gearbox or radiator covers whilst engines are being changed or moved around the garage.
a)当引擎正在更换或在车库周围移动,引擎、变速箱或散热器盖覆盖物。
b) Covers over spare wings when they are on a stand in the pit lane not being used.
b)当备用翼片在维修区的看台上没有使用时,被用于覆盖备用翼片的覆盖物。
c) Parts such as (but not limited to) spare floors, fuel rigs or tool trolleys may not be used as an obstruction.
c)诸如(但不限于)备用底板、加油装置或工具平板车等部件不得用作障碍物。
21.3 The following are permitted:
21.3 以下情况将被允许:
a) Covers which are placed over damaged cars or components.
a)被用于遮盖受损车辆或部件的遮盖物。
b) A transparent tool tray, no more than 50mm deep, placed on top of the rear wing.
b)在尾翼顶部放置一个不超过50mm深的透明工具盘。
c) Warming or heat retaining covers for the engine and gearbox on the grid.
c)用于发车格上的发动机和变速箱的加热或保温罩。
d) A rear wing cover designed specifically to protect a mechanic starting the car from fire.
d)专门设计用来保护机械师发动汽车时免受火灾的尾翼盖。
e) Covers over the tyre manufacturer’s code numbers (not the FIA bar code numbers).
e)覆盖轮胎制造商的代码号码(不是国际汽联的条形码号码)。
f) A cover over the car in the parc fermé overnight.
f)覆盖在车检封闭区过夜的车辆。
g) A cover over the car in the pit lane or grid if it is raining.
g)下雨时,覆盖在位于维修区通道或发车格上的车辆。
h) Tyre heating blankets as described in Article 10.8.4d) and 10.8.5 of the Technical Regulations.
h)由《技术规则》第10.8.4d)和10.8.5条规定的轮胎毯。
22) DRIVER ADJUSTABLE BODYWORK
22)车手可调节车身组件
22.1 Driver adjustable bodywork permitted by Article 3.10.10 of the Technical Regulations.
22.1 由技术规则第3.10.10条允许的车手可调节车身组件。
a) The driver adjustable bodywork may only be activated by the driver in any of the pre- determined activation zones around each circuit. In conditions of poor visibility however the Race Director may, at his absolute discretion, disable all such systems until conditions improve.
a)车手可调节车身组件只能在每条赛道的预定激活区中被车手激活。在任何赛事总监认为的低能见度的情况下,赛事总监可以完全酌情关闭所有这些系统,直到情况好转。
b) If the adjustable bodywork is disabled in this way at any time during any of the three periods of the qualifying session (Q1, Q2, or Q3) or the sprint shootout (SQ1, SQ2 or SQ3) it will remain disabled for the remainder of the relevant period.
b)如果在排位赛的三个阶段(Q1、Q2或Q3)或冲刺排位赛阶段(SQ1、SQ2或SQ3)的任何时间以这种方式禁用了可调节车身组件,则在相关阶段的剩余时间内将保持禁用状态。
c) For the sole purpose of improving overtaking opportunities during the sprint session and the race the adjustable bodywork may be activated by the driver;
c)为了在冲刺赛和正赛中提高超车机会,车手可以激活可调节车身组件;
i) after he has completed one lap after the start or following a safety car period during each sprint session,
i)冲刺赛:当车手在发车后或安全车阶段结束后完成了一圈。
ii) after he has completed two laps after the start or following a safety car period during each race.
ii)正赛:当车手在发车后或安全车阶段结束后完成了两圈圈。
d) The driver may only activate the adjustable bodywork in a sprint session or the race when he has been notified via the control electronics (see Article 8.2 of the Technical Regulations) that it is enabled. It will be enabled, and may only be used by the driver, if he is less than one (1) second behind another at any of the pre-determined detection points around each track.
d)在冲刺赛或正赛中,车手只有通过电子控制设备(见《技术规则》第8.2条)收到通知后,才能启动可调节车身组件。如果他在每条赛道的任何预定检测点落后于另一名车手小于1秒时,该可调节车身组件将能被使用,并只能由该车手使用。
e) The system will be disabled by the control electronics the first time the driver uses the brakes after he has activated the system.
e)当车手在激活该系统后,车手第一次刹车时该系统将被电子控制系统关闭。
f) In conditions of poor visibility, or if yellow flags are being shown in the activation zone, the Race Director may, at his absolute discretion, disable all such systems until conditions improve or yellow flags are withdrawn.
f)在低能见度的情况下,或当激活区中出示了黄旗时,赛事总监可根据其绝对酌情权,在情况好转或黄旗撤下之前,关闭所有这些系统。
g) The FIA may, after consulting all Competitors, adjust the above time proximity in order to ensure the stated purpose of the adjustable bodywork is met.
g)国际汽联在与所有参赛选手协商后,可以调整上述时间间隔,以确保可调节车身组件达到既定目的。
h) In the event of a failure in the system which notifies the driver that he was within one (1) second of the car in front, and is hence authorised to use the adjustable bodywork, the Competitor concerned may ask the Race Director for permission to override the system. If permission is given in this way the onus will be upon the Competitor concerned to ensure that their driver only uses the adjustable bodywork if he is within one (1) second of the car in front of him.
h)如果系统出现故障,并通知车手他与前车的距离在1秒之内,并因此被授权使用可调节车身组件,参赛者可以请求赛事总监允许关闭该系统。如果以这种方式获得激活许可,参赛者将有责任确保其车手只有在与前车的距离在1秒以内时才使用可调节车身组件。
i) If the failure in the system is rectified the driver may no longer use this override, the Race Director will notify the Competitor if and when the fault has been remedied.
i)如果系统故障被纠正,车手将可以继续使用该系统,当故障被纠正后,赛事总监将通知参赛者。
23) OPERATIONAL PERSONNEL DURING A COMPETITION
23)比赛期间的操作人员
23.1 For the purposes of this Article 23 only:
23.1 仅就本第23条而言:
a) a Closed Event will be determined at the sole discretion of the FIA and the Commercial Rights Holder and will be defined as one which does not permit guests access into the Paddock;
a)封闭赛事将由国际汽联和商业权利持有人自行决定,并将被定义为不允许嘉宾进入围场的赛事;
b) an Open Event will be determined at the sole discretion of the FIA and the Commercial Rights Holder and will be defined as one which does permit guest access into the Paddock.
b)公开赛事将由国际汽联和商业权利持有人自行决定,并将被定义为允许嘉宾进入围场的赛事。
23.2 At each Closed Event during the period beginning twenty-nine (29) hours before the scheduled start of the first free practice session (P1) and ending with the declaration of the official classification of the race, each Competitor may not have more than a total of 115 team personnel, including any trainee personnel, within the confines of the circuit. No more than fifty-eight (58) of these team personnel who are within the confines of the circuit may be associated in any way with the operation of the cars.
23.2 在每一场封闭赛事中,从预定的第一次自由练习开始前29小时开始,到正式宣布比赛结果为止,每名参赛者在赛道范围内的团队人员(包括受训人员)总数不得超过115人。在赛道范围内的车队人员中,不得超过58人以任何方式参与赛车的运作。
23.3 At each Open Event during the period beginning twenty-nine (29) hours before the scheduled start of the first free practice session (P1) and ending two (2) hours after the start of the race, each Competitor may not have more than a total of fifty-eight (58) team personnel who are associated in any way with the operation of the cars within the confines of the circuit. However, during the period starting forty-five (45) minutes before the start of the first formation lap until fifteen (15) minutes after the scheduled start of the race the number of such operational personnel is unlimited.
23.3 在每一场公开赛事中,从预定的第一节自由练习开始前29小时开始,到比赛开始后2小时为止,在赛道范围内与赛车运作有任何联系的车队人员总数不得超过58人。但是,从第一个暖胎圈开始前45分钟开始到比赛开始后15分钟这段时间内,这些操作人员的数量是不受限制的。
23.4 For the avoidance of doubt race drivers and staff whose duties are solely connected with hospitality, team motorhomes, sponsors, marketing, public relations, security or driving trucks to or from the Competition are not considered operational personnel. Furthermore, during each Restricted Period, non-operational personnel are permitted to:
23.4以免歧义,仅负责招待、车队房车、赞助商、市场营销、公关、安全或驾驶卡车往返比赛的工作人员将不被视为运营人员。此外,在每一限制时段,非运营人员获准:
a) Load or unload (but not pack or unpack) freight
a)装载或卸载(但不包括打包或拆包)货物
b) Prepare equipment solely in support of other racing series
b)为其他比赛系列准备专用设备
c) Prepare the presentation of garages for display
c)准备车库的展示
23.5 In addition to the fifty-eight (58) personnel described in Articles 23.2 and 23.3, each Competitor will be permitted twelve (12) individual exceptions during a Championship for trainee personnel, however, no individual trainee may attend more than three (3) Competitions in this capacity.
23.5除第23.2条和第23.3条所述的58名人员外,每名选手在锦标赛期间可额外安排12名受训人员,但受训人员不得以该身份参加超过3场比赛。
23.6 A list of all operational, exempt, trainee and single race personnel must be submitted to the FIA prior to each Competition using the official template provided by the FIA.
23.6 必须提交所有操作人员、豁免人员、受训人员和参加单场比赛人员的名单。
23.7 a) At each Competition where a sprint session is not scheduled, with the exception of the provisions of Article 23.7e), team personnel who are associated in any way with the operation of the cars are not permitted within the confines of the circuit during the restricted periods detailed below in this Article 23.7f) to 23.7h).
23.7 a)除第23.7e)条规定的情况外,在每一场未安排冲刺赛的比赛中,在下文第23.7f)条至23.7h)条规定的限制时段内,与赛车运作有任何关系的车队人员不得进入赛道范围。
b) At each Competition where a sprint session is scheduled, with the exception of the provisions of Article 23.7e), team personnel who are associated in any way with the operation of the cars are not permitted within the confines of the circuit during the restricted periods detailed below in this Article 23.7f) to 23.7g)
b)在每一场安排冲刺赛的比赛中,除第23.7 e)条规定外,在下文第23.7 f)条至第23.7 g)条规定的限制时段内,与赛车运作有任何关系的车队人员不得进入赛道范围。
c) For the avoidance of doubt, race drivers and personnel whose duties are solely connected with catering, media, marketing and/or loading or unloading (but not packing or unpacking) freight deliveries are exempt from these requirements.
c)以免歧义,仅负责餐饮、媒体、营销和/或装卸(但不包括包装或拆箱)货运的人员和车手不受这些要求的约束。
d) Boards warning anyone attempting to enter the paddock that the restricted period is in operation will be placed immediately before the turnstiles at the appropriate times.
d)在适当的时间,将会在出入口前张贴告示,警告任何企图进入围场的人员,限制时段正在实施。
e) Operational personnel specified in Articles 23.2, 23.3 and 23.5 will be permitted to;
e)第23.2、23.3和23.5条规定的操作人员将被允许:
i) enter the Paddock thirty (30) minutes prior to each restricted period to ease congestion at the turnstiles and
i)于每个限制时段前30分钟进入围场,以缓解出入口的挤塞情况
ii) remain in the confines of the circuit for up to one (1) hour after the start of Restricted Periods One and Two for the sole purpose of exercise on the circuit, meals and socialising.
ii)在第一和第二限制时段开始后,仅为了在赛道上锻炼、用餐和社交而留在赛道范围内不超过1小时。
During these periods these personnel must not conduct operational activities. This includes and is not limited to work on the cars or car components necessary to operate the cars and engineers working on computers. Failure to comply with this will be treated as a breach of the relevant Restricted Period.
在此期间,这些人员不得进行业务活动。这包括但不限于在汽车或汽车部件上的工作,以及在计算机上工作的工程师。不遵守此规定将被视为违反相关的限制时段。
f) Restricted Period One: Commencing forty-two (42) hours prior to the scheduled start of P1 and ending twenty-nine (29) hours prior to the scheduled start of P1.
f)限制时段1:从预定第一次自由练习开始前42小时开始,至预定第一次自由练习开始后29小时为止。
g) Restricted Period Two: Commencing eighteen (18) hours prior to the scheduled start of P1 and ending four (4) hours prior to the scheduled start of P1.
g)限制时段2:从预定第一次自由练习开始前18小时开始,至预定第一次自由练习开始前4小时为止。
h) Restricted Period Three: Commencing fourteen (14) hours prior to the scheduled start of P3 and ending three (3) hours prior to the scheduled start of P3. If the unrestricted time between the end of P2 and the start of the third restricted period exceeds four (4) hours the excess will be added to the start of the third restricted period.
h)限制时段3:从预定第三次自由练习开始前14小时开始,至预定第三次自由练习开始前3小时为止。如果第二次自由练习结束和第三个限制时段开始之间的无限制时段超过4小时,则多余的时间将加在第三个限制时段开始的时间上。
23.8 Each Competitor will be permitted the following exceptions during the Championship to the requirements of Articles 23.7 and 38.2:
23.8 在锦标赛期间,每位参赛者将被允许在23.7条和38.2条的要求下进行破例:
a) Restricted Period One: Four (4) exceptions in each Championship
a)限制时段1:每轮锦标赛4次例外。
b) Restricted Period Two: Three (3) exceptions in each Championship
b)限制时段2:每轮锦标赛3次例外。
c) Restricted Period Three and/or cars covered after P2 (Article 38.2a)i)) at any one Competition: Two (2) exceptions in each Championship
c)限制时段3和/或在任何一场比赛中车辆在第二次自由练习赛后被覆盖(第38.2a)i)):每轮锦标赛2次例外。
d) For the avoidance of doubt, these exceptions may not be used consecutively during a single Competition.
d)为免歧义,这些例外不能在单场赛事中被连续使用。
e) In the case of a breach of this Article both drivers must start the race from the pit lane and follow the procedures prescribed in Article 44.2.
e)在违反本条规定的情况下,(参赛者的)两名车手都必须从维修区发车,并按照第44.2条规定的程序进行比赛。
24) COMPETITOR FACTORY SHUTDOWN PERIODS
24)参赛者工厂关闭时段
24.1 All Competitors must observe two shutdown periods:
24.1 所有参赛者必须遵守2个停工时段:
a) The first period of fourteen (14) consecutive calendar days during the months of July and/or August. If two consecutive Competitions during this period are separated by only seventeen (17) days a shutdown period of thirteen (13) consecutive calendar days must be observed. In either case Competitors should notify the FIA of their intended shutdown period within thirty (30) days of the start of the Championship.
a)在7月和/或8月期间连续14个日历日的第一个时段。如果在此期间连续两场比赛只相隔十七17天,则必须遵守13个连续日历日的停工期。在任何一种情况下,参赛者都应在锦标赛开始后的30天内通知国际汽联他们的预定停工时段。
b) The second period of nine (9) consecutive calendar days starting on the 24 December.
b)自12月24日起连续9个日历日的第二个时段。
24.2 During the shutdown periods no Competitor or affiliate to a Competitor may carry out or instruct a third party supplier to carry out any of the following activities for or on behalf of the Competitor:
24.2在停工期间,任何参赛者或参赛者的关联公司不得为或代表参赛者执行或指示第三方供应商执行进行下任何活动:
a) Operation or use of any wind tunnel, except as specifically permitted by Article 24.4.
a)任何风洞的操作或使用,第24.4条特别允许的除外。
b) Operation or use of any computer resource for CFD Simulations, except as specifically permitted by Article 24.4.
b)除第24.4条特别允许的情况外,为CFD模拟操作或使用任何计算机资源。
c) Production or development of wind tunnel parts, car parts, test parts or tooling.
c)风洞零件、车辆零件、试验件或工具的生产或开发。
d) Sub-assembly of car parts or assembly of cars.
d)车辆零件的分装或车辆的组装。
e) Any work activity by any employee, consultant or sub-contractor engaged in design, development or production (excluding any work activity to be undertaken at the circuit in preparation for the Competition immediately following the shutdown periods).
e)从事设计、开发或生产的任何员工、顾问或分包商的任何工作活动(不包括在休赛期后立即在赛道上为准备比赛而进行的任何工作活动)。
24.3 Each Competitor must notify its suppliers of the dates of its shutdown periods and must not enter into any agreement or arrangement with the intention of circumventing the prohibition on the above activities.
24.3 各参赛者必须通知其供应商停工期的日期,不得签订任何旨在规避上述活动禁令的协议或安排。
24.4 During the shutdown periods the following activities will not be considered a breach of the above:
24.4 在停工期间,以下活动不会被视为违反上述规定:
a) Repairs carried out with the agreement of the FIA to a car seriously damaged during the Competition preceding the shutdown period.
a)经国际汽联允许,在停工期修理在赛事中严重受损的赛车。
b) The assembly and servicing of running or static show cars, none of which may entail the production, assembly or servicing of any current car parts.
b)动态或静态展示车的组装和维修,其中任何一项都不需要生产、组装或维修任何现有汽车部件。
c) The operation and use of any wind tunnel provided this is being carried out for projects with no direct relation to Formula One or for or on behalf of a Competitor that is not at that time within its own shutdown period or for the purposes of maintenance or modifications to the facility (at the exclusion of any activity defined as Restricted Wind Tunnel Testing in Appendix 7 of the Sporting Regulations).
c)任何风洞的操作和使用,前提是该风洞的操作和使用与一级方程式没有直接关系,或提供给不在停工期的参赛者使用,或为了设施的维护或修改(不包括《运动规则》附录7中定义为限制风洞测试的任何活动)。
d) The operation and use of any computer for CFD simulations provided this is being carried out for projects with no direct relation to Formula One, or for or on behalf of a competitor that is not at that time within its own shutdown period or for the purposes of system or software upgrade or maintenance (but not for activities which may be deemed as methodological development or are defined as Restricted CFD Simulations in Appendix 7of the Sporting Regulations).
d)操作和使用任何计算机进行CFD模拟,只要这些计算机是用于与一级方程式无直接关系的项目,或提供给不在停工期的参赛者使用,或用于系统或软件升级或维护(但不用于可能被视为方法开发或被定义为《运动规则》附录7中限制CFD模拟的活动)。
e) Any activity the sole purpose of which is supporting projects unconnected to Formula One, subject to the prior written approval of the FIA.
e)任何以支持与一级方程式无关的项目为唯一目的的活动,必须事先得到国际汽联的书面批准。
25) POWER UNIT MANUFACTURER FACTORY SHUTDOWN PERIODS
25)动力单元制造商工厂关闭时段
25.1 All Power Unit Manufacturers or affiliate to a PU Manufacturer must also observe the shutdown periods described in Article 24.1 with an exception for factories based in countries where law and/or unions impose a different closing week. In this case, these factories may replace one week out of two weeks of the shutdown period specified in Article 24.1a) by the locally imposed week and have their second shutdown period specified in Article 24.1b) starting no later than 31 December. Power Unit Manufacturers affected by this must make a declaration to the FIA that the staff concerned will not be permitted to transfer to work in the country that isn’t shutdown during these periods. In any case Power Unit Manufacturers should notify the FIA of their intended shutdown periods within thirty (30) days of the start of the Championship.
25.1 所有动力单元制造商或其关联公司也必须遵守第24.1条所述的停工期限,但法律和/或工会规定不同停工周的国家的工厂除外。在这种情况下,这些工厂可以将第24.1条规定的两周停工期中的一周替换为当地规定的一周,并在不迟于12月31日时开始第24.1条规定的第二次停工期。受此影响的动力装置制造商必须向国际汽联保证,有关工作人员将不被允许在这些期间转移到未关闭的国家工作。在任何情况下,动力装置制造商都应在锦标赛开始后的30天内通知国际汽联他们计划停工的时间。
25.2 During the shutdown periods no Power Unit Manufacturer or affiliate to a Power Unit Manufacturer may carry out or instruct a third-party supplier to carry out any of the following activities for or on behalf of the Power Unit Manufacturer:
25.2 在停工期间,任何动力单元制造商或动力单元制造商的关联公司不得为或代表动力单元制造商执行或指示第三方供应商执行以下任何活动:
a) Any work activity by any employee, consultant or sub-contractor engaged in design, development or production (excluding any work activity to be undertaken at the circuit in preparation for the Competition immediately following the shutdown period).
a)从事设计、开发或生产的任何员工、顾问或分包商的任何工作活动(不包括在停工期后立即在赛道上为准备比赛而进行的任何工作活动)。
b) Operation or use of any test bench except as specifically permitted by Article 25.4. During the shutdown periods no occupancy hours nor operations hours may be incremented neither unrestricted test bench hours for projects connected to Formula One.
b)除第25.4条特别允许的情况外,任何试验台的操作或使用。在停工期间,不得增加使用时间和操作时间,也不得增加与一级方程式有关的项目的不受限制的试车时间。
c) Operation or use of any computer resource for simulations except as specifically permitted by Article 25.4.
c)除第25.4条特别允许的情况外,操作或使用用于模拟的计算机资源。
d) Production or development of Power Unit parts, test parts, car parts, or tooling.
d)动力单元部件、测试部件、车辆部件或工具的生产或开发。
e) Sub-assembly of Power Unit parts or assembly of Power Units.
e)动力单元部件的分装或动力单元的装配。
25.3 Each Power Unit Manufacturer must notify its suppliers of the dates of its shutdown periods and must not enter into any agreement or arrangement with the intention of circumventing the prohibition on the above activities.
25.3 每个动力单元制造商必须通知其供应商停工期的日期,不得订立任何旨在规避上述活动禁令的协议或安排。
25.4 During the shutdown periods the following activities will not be considered a breach of the above:
25.4 在停工期间,以下活动不会被视为违反上述规定:
a) The assembly or servicing of Power Units for running show cars, none of which may entail the production, assembly or servicing of any power unit parts.
a)用于展示车运行的动力单元的装配或维修,其中任何一项不得涉及任何动力单元部件的生产、装配或维修。
b) Work on any test bench or computer resource for the purposes of maintenance or modifications to the facility (at the exclusion of any activity defined as Restricted Power Unit Testing or as Commissioning in Appendix 8 of the Sporting Regulations).
b)在任何试验台或计算机资源上进行维护或修改设施的工作(不包括《运动规则》附录8中定义为限制动力单元测试或调试的任何活动)。
c) Any activity the sole purpose of which is supporting projects unconnected to Formula One, subject to the written approval of the FIA.
c)任何以支持与一级方程式无关的项目为唯一目的的活动,必须得到国际汽联的书面批准。