欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2023考研上外MA翻译学上岸备考经验分享

2023-03-29 09:35 作者:上外考研高译教育  | 我要投稿

2023考研上外MA翻译学上岸备考经验分享


高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!

上外翻译学上岸经验分享

上外翻译学初试四个科目,政治、二外、翻译综合(即翻译理论)、翻译实践。本篇笔者为上外2023届MA翻译学上岸考生,下面给同学们分享一下这几个科目的备考经验:


一、翻译综合

给大家推荐一些一定要看的书:

芒迪《翻译学导论》。翻译学的入门教材,体系非常完善,架构清晰,对各个学派的介绍都很详尽,结合英文版看学科语言表述以及概念用词都非常合适,擅用书后index和英汉对照附录很爽。注意找新版买,旧版后边的视听翻译和翻译研究章节可能没有,我就是这么吃了大亏……上外的翻译学研究是全国前沿,必须跟上最新研究动态。


谢天振《译介学导论》(2020年版)唯一一本我揣在包里带去上海参加复试的书。北外以社会翻译学为主,有王洪涛老师坐镇,广外以语言学派翻译学为主,分支众多,上外则以译介学理论奠基人谢天振老师享誉中国翻译研究学界,只叹20年老师已驾鹤西去,没能听一次亲口讲述,大家在择校的时候也可以以此为参照,选择更适合自己的研究方向。译介学不仅是上外翻译研究的主流,仅阅读这本集大成的作品也对形成学科思维有很大帮助,其中闪耀的人文关怀、具有预见性的翻译学眼光(早在19年老师就已经开始重视译者不在场的翻译,20年后线上口译就成为了主流)更是让人有高山仰止之感。


谢天振《当代国外翻译理论导读》:对各个学派的重要研究者的生平和重要研究作品(选段)进行了翻译,不可不看的好书。这本备考时我没看完,挑了自己感兴趣的学者和初试考到的学者看,之后打算慢慢补完。可以配合韦努蒂的Translation Studies Reader对照阅读。


其他考试期间看了的书:《西方翻译简史》看完翻译学导论后补充这本,可以形成更加线性的理解;《中西翻译简史》看了西方那本所以就只挑中国部分看,近代部分可以特别看看,很多翻译现象和时代思潮极其有意思;《巴别塔之后》《漫长的星期六:斯坦纳谈话录》个人喜好,斯坦纳的观点结合他的生平来看会更好理解,虽然还是看不太懂;《从零开始的女性主义》上野千鹤子,放松用的,顺便梳理一下自己之前对女性主义的理解是否还存在偏颇,并结合来理解一些女性主义翻译理论家的观点;《沉默、颠覆与对话:凯特肖邦小说的女性主义研究》余睿著,也是放松用的,看的英文版,微信读书上能直接找到,用词很清晰的女性主义作家研究专著,不过不是翻译研究。

上外考研翻译学参考书推荐、备考指导往期讲座回放


平时还会刷一刷翻译学研究、翻译教学与研究、语言学通讯等公众号,有意思的论文会顺手提炼主旨和摘要比对一下,在日记本上写写感想,并在课上和老师讨论;时间允许也会听听感兴趣的讲座,很解压。


二、翻译实践

并非语言本科出身,所以走了很多弯路,跟过极其咬文嚼字的老师,一度连中文都练废了,看着笔下的汉语一股英语或日语味,恨不得拆开大脑重组一遍……后来有段时间太崩溃了,就没再练,花了半个多月看汪曾祺等风格平和凝练的中文,还有和自己水平相符的一些英文原作(比如《the Divided Self》《Little Women》),正好也有很多英文自助书籍,对后期的心态调整也有一定帮助。九月之后才找到了真正适合自己的老师,一位专业耐心的老师真的很重要。


除此之外,也借用了很多工具书,比如说《现代汉语动词分类词典》《现代汉语实词搭配词典》《现代汉语形容词辞典》,这几本虽然都是二十世纪末的,但大多数用法不受时代影响;语法方面则草草翻了黄伯荣先生的现汉后,结合丁声树先生的《现代汉语语法讲话》,去体会汉语简洁、情景导向的特有语言风格。


至于网络资源,会使用wantwords反向词典(有小程序)查询汉语同义词;英语理解上有困惑,会去wordreference 的论坛上给外国的语言爱好友人发帖咨询;sentencestark网络数据库可以确定英语表述是否地道(还能查看前后文和原文网站,连接速度也快!强推);检查语法问题的grammarly就不用推荐了;deepl和chatgpt则用来辅助翻译练习;aeon上也有很多值得一看的文章。

上外考研高翻学院MA翻译学翻译实践出题特点、复习重点讲析

最后这门的单科成绩在全体翻译学考生中排到了第二,算是自己很满意的一门了。


三、外语

选择的是二外日语。自己本身N2,但也是很多年前考的,所以有些担心,而且二外真的很重要,万一不慎没过国家线,专业课考得再高也只能止步于此,真的很可惜。所以也打起了十二分的精神重视这门课程。


二外日语科目的文章阅读难度对我来说不算太高,但是由于平时只将日语作为休闲阅读材料,不熟悉考试,所以一边补生疏的语法和词汇,一边选择了一本渐进式的日语阅读练习教材,每天刷个四篇。


相比阅读,完形分值较少,语法也是本人薄弱环节,但练过几次真题后发现,虽然错得多,但错误集中在格助词、近似句型辨析等几个特定的语法点,针对性突破后,错误率就保持在了5个以下。至于读音词汇等背到了就有分没背到就摸瞎的题,就只在阅读复盘时顺带强化,不过分纠结。


至于作文,最后两个星期背了四篇不同类型的作文模板,随机从历年真题里抽取了三个题目,严格按照模板的思路和句型,写出来让chatgpt修改……非常好用,还可以追问为什么不能这么写,它会把语法点讲得一清二楚……上考场拿到试卷,先翻到最后一页看了作文,脑中判断适合哪个作文框架,老师示意可以答题后先把作文提纲列了出来,然后回去写阅读,顺便收集能用的句型。最后二外的成绩足够让自己满意了。


但是也出现了一些时间安排问题:后期日语和政治背诵太多,对专业课造成了一定影响,再加上考前难以避免的焦躁情绪,非常影响学习效率。如果再考一次,这两门科目我应该会放在十一月底背好,后期只分少许时间进行常规练习,并增加运动量。


四、政治

跟随腿姐学习客观题的知识点和背诵技巧,以及主观题的思考框架。练习题则抱紧肖秀荣爸爸,从一千题刷到最后肖四,肖八没有刷完,特别是时政题完全不会写,一边沮丧低落一边咬牙背诵。背诵的时候相比起背话语,更重要的是拆分每题的思路,提取关键词理解分析路径,结合腿姐的主观题答题思路,去理解肖爸爸的答案。腿姐在喜马拉雅有带背音频,哲学等部分备考的朋友们也可以早些听起来,磨耳朵,之后就不用担心提笔没东西写了。


选择题以查漏补缺为主,第一本一千题还只是在腿姐的背诵手册上画知识点,第二本一千题则被我剪窗花似的贴了一个大本。不过两本都没有真正刷完,特别是分值相对少的思修,就只在手机上做做,形成知识点的肌肉记忆了。大家也可以找那种刷题app或小程序,每天吃饭的时候一套新题一套错题,复习效果很好。


今年的政治考试出卷非常不走寻常路,做题时感觉非常看思路,重视材料分析。最后考出来对了一下政治选择题答案,总共只错四个,也算是稳了一下心神。据说大城市的政治主观题评分很严,选择题练好就不要太担心,第一门考试的体感比较影响后续发挥,放松心态就可以。


推荐阅读:

高译独家, 2023年上外高翻学院MA翻译学翻译综合真题解析

上外考研翻译学(MA)备考指导、参考书目推荐

上外考研高翻MA翻译学初试备考理论问答题练习+做题解析

备考必读,上外考研高翻学院MA翻译学(学硕)专业解读

……


其他方面

上海外国语大学的研究生招生总体来说信息透明,而且非常保护一志愿,从招生起,学校就认定自己需要坚定本校、胆识过人、自我认知清晰的学生。学校官网和微信公众号“上外研招”信息发布也很及时,大部分所需资料都可自主获取,为考研党节省了很多精力与时间。复试期间学校的发布也很亲切,会确认每个学生都收到信息,校区里的人们也都友善欢迎未来的学子,正值樱花季,考试时,教室门口还有漂亮猫猫端坐。


上海外国语大学是所有语言类学子梦想中的最高学府。笔者心思比较细腻,文字感知力强,代价就是容易受情绪影响,压力反应巨大,一度严重厌食,每天为了有体力看书,边反胃呕吐边硬塞食物,幸好闺蜜听说后跑来拉着我吃东西开药,才度过了最艰难的时期;期间家人的支持和姐姐的守望也成为了我非常重要的支撑。


一路走来,回首今朝,最大的感想是,梦想不会辜负全力以赴的人。自己的备考经历并不算常规,没有特别严格的时间表,只有每日任务单,做不完就优化,也不爱死磕心态问题。


但两年下来,我不仅更加了解了自己的身心,也知道了我能做到什么,哪方面尚有欠缺,哪方面应该和成绩更优秀的同学学习,哪方面要切时寻求专业指导。希望这篇经验贴能帮助陷入焦虑不安,盲目内卷却不知身在何方的你。上外是一个英雄不问出身的优秀学府,也期待更加优秀的朋友踏进这个学术殿堂。


最后,预祝大家都能成功上岸!


………

……


进行针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,实现梦想,奋力向前吧!


上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

2023考研上外MA翻译学上岸备考经验分享的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律