繁体字(关于香港和台湾的不同)

繁体中文,欧美各国称之为“传统中文(Traditional Chinese)”,一般是指汉字简化运动被简化字所代替的汉字,有时也指汉字简化运动之前的整个汉字楷书、隶书书写系统。繁体中文至今已有两千年以上的历史,直到1956年前一直是各地华人中通用的中文的标准字。
如今香港、台湾和澳门(澳门已是简体字的天下了)依然使用繁体中文。虽然同为繁体中文,但是各位在选择手机语言或选择游戏语言和时候有没有看见繁体中文(台湾)和繁体中文(香港)的选择呢。
下面就来说一说关于台湾和香港的不同吧。
那些叫法上的不同我就不说了(例如:地鐵=捷運;食煙=抽菸),就单单地说同一个字形上的不同吧。
1、港版:歎 台版:嘆
按嘆歎二字今人通用。毛詩中㒳體錯出。依說文則義異。歎近於喜。嘆近於哀。故訓吞歎。吞其歎而不能發。——《說文解字注》
可见以前古人喜欢的感叹是用“歎”,悲哀的叹气用“嘆”。
2、港版:鈎 台版:鉤
鉤:曲也。从金从句,句亦聲。
3、港版:爲 台版:為
两字本意上没什么区别,港版的“爲”要比台版的“為”古老一些。“爲”头上的爪是从甲骨文、西周金文以及小篆转化而来的,而“為”则是由隶书和楷书简化而来。
4、港版:污 台版:汙
5、港版:衞 台版:衛
6、港版:粧 台版:妝
《说文解字·女部》解释:妝,饰也,从女,本意梳妆打扮,“妆”即是“妝”的简写,而《玉篇·米部》“糚”下云:饰也,亦作粧。
都是“饰也”,那么“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字,又有《异体字手册·六画》中:以“粧”为“妝”之俗字。
7、港版:峯 台版:峰
8、港版:啓 台版:啟
9、港版:羣 台版:群
可见香港比较喜欢上下结构,而台湾更倾向左右结构。
10、港版:綫 台版:線
《说文》中说:綫,缕也。《周礼》下面批《注》曰:線,缕也。都是“缕”,都是“线”,都是一个意思,只不过字形不一样,互为异体字罢了。
11、港版:裏 台版:裡
裏:衣内也。从衣里聲
12、港版:麪 台版:麵
这里需要注重的是“裏”和“麪”简化后和里和面是同一字。故,不能写作公裏、洗麪(洗面),同样的还有皇后不能写作皇後,头发不能写作“頭發”(髪)等。
13、港版:牀 台版:床
《说文》:牀,安身之坐也。从木,爿( qiáng)声,字亦作床。
暂时就只想到这么多了,如果各位发现还有其它的不同,欢迎补充。另外,文字方面我并不专业,如有错处,还望指正。