关于老动画翻译的杂乱想法(3)
13.本来想整活不发这条,因为13是不吉利的哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈还是算了。上次说到假正经的问题,如果一集是纪录片的风格但说的都是梗,为了尊重纪录片这种形式,肯定还是得正经翻译,所以我一边笑一边把翻译得太明显的文本再改回尊重原文的认真语气
14.我特别有印象的就是渔猎奇闻,翻译的时候正好睡了好觉,觉得自己特别行,我喝了杯水就拉开窗帘开搞,然后一边翻一边把“正经”体现出来,原文都是长句,我尽量不为了简洁改成短句。但我特别讨厌以前课上看到的迫真翻译,你说那些译本凭什么还保留从句的形式啊,你的目标读者是华人圈,那你的翻译就应该容易让华人圈读者读懂,如果有老外懂汉语的也最好能一下明白
15.之前看过国外给我们翻译的哈利波特系列勘误,用的是零几年最早的译本,阿兹卡班一开始的翻译是郑须弥,就还把他的一起盘点了。这里面的翻车也还是有的,甚至注解搞错一个城市的位置,现在HP译本有那么多新版本了,译文能改好才好,谁管你是不是防伪纸(人文社在扉页用人文社水印的纸印刷是合理的,正文就见仁见智了,而且最重要的是他们那一揽子乱七八糟的精装版,那就是你们躺在功劳簿上睡觉是吧,能改好译文尊重霍格沃茨才要紧多了)
16.接下来说我怎么改不好笑的翻译。前面说的是把好笑化成不好笑,但有时候我自己的翻译会特别平板,比如狂野老狼第一句的stick up,就是让人们举起手,因为是歹徒逼人的语气我就改成了“都给我举起手来”。有时候还要照顾时间轴,一句短的话也可能需要长时间留在屏幕上的,长注解也尽量考虑到大家能不能看完和看清,现在已经尽量减少短时间的长注喽

