欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-05

2023-05-23 00:44 作者:徐一特  | 我要投稿

00:23 这里的“差别”,虽然日语原文(也写作“差别”)的确有“差别”的意思,但一般用作“歧视”的意思,如“人種差別(人种歧视)”

结合上下文,这里说的明显是对混血种的歧视,因此应该翻译成“歧视”。

另外,把“思い込み”翻译成“臆想”也有待商榷。“思い込み”指“(不假思索就)深信的事情”,总觉得跟指代“毫无根据的妄想”的“臆想”是有区别的。

当然,这里如何用一个简洁的中文词来形容“(不假思索就)深信的事情”就是问题所在。反正我这个语死早是没有什么好的方案。

01:13 这里原文是“愛している”,文字意思是“爱着”。

首先,后文是在说“这是一句……的语言”,所以这里说的是“爱”这句“话语”,用这样的句式不合适。改成引用的形式比较好。

另外,因为不知道杰拉米“爱”的对象是什么(原文中被省略),在这里钦定为“爱着你们”是否有点有失偏颇?

当然,像我这样将表示时态的“着”去掉,直接翻译成“爱(爱这句话)”,事后想来也不是很恰当就是了。

02:58 典中典之时态章口就莱 原文“定める”明明不是现在时就是未来时,不可能解释成完成时“了”。“决定了”的话原文就该是“定めた”。

世界的命运等着被他决定,或者他准备去决定,或者他命中注定去决定,就是没有【已经】被他决定。

03:34 这个译名 怎么说呢 见仁见智吧

还见过称他为“网者”的,作为俗称我觉得很有才,但作为翻译我觉得不太合适

因为原文“スパイダークモノス”(Spider Kumonosu,Kumonosu与日语“蜘蛛巢”同音,可能还有其他的谐音梗)跟“王”“王者”完全不占边,本身就是和其他战士的名称“xx王者”格式完全不同的名称,没必要翻译的时候去统一格式成“xx王”“xx王者”

至于说“蛛网杀手”的那是纯睿智,貌似是杂志情报偷跑的时候不懂日语的搬运工把武器名看成战士名了

蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-05的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律