欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

无法超越的中国翻译,你一定想不到,美到想哭

2023-02-25 19:20 作者:闫川_  | 我要投稿

无法超越的中国翻译

(浪漫到无法呼吸)




Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, nut waking no such matter.

好一场春梦里与你情深意浓,

梦里王位在,醒觉万事空。


What's past is prologue.

凡是过去,皆为序章。


秋を過ぎた草木が枯れるのは、山風乃称嵐である。

过秋之草木枯,是以山风乃称岚。


Tomorrow is always firesh

with no mistakes in it yet.

明日永远新鲜如初,纤尘不染。



I want to have a man hear't until my hair white noot leave.

心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,

花落蝶如雪,白发无相别。


To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower.

Hold infinity in the palm of your hand.

And eternity in an hour.

花一世界,一沙一天国

君掌盛无边,刹那永无劫。


I pledge my life and honor to the Night's Watch,

for this night and all the nighhts to come.

我将生命与荣耀献给守夜人,

今夜如此,夜夜皆然。



Je n'ai envie que de t'aimer,

Un orage emplit la vallee,

Un poisson la riviere.

除了爱你我没有别的愿望,

一场暴风雨占满了河谷,条鱼占满了河水。


Car j'ignore ou tu fuis, tu ne sais ou je vais,

O toi que j'eusse aimee,0 toi qui le savais'!

也许你我终将行踪不明,

但是你我该知道我曾为你动情。


Love is a play that a person who gets gains an losses.

风月入我相思局,怎堪相思未相许。

(谷歌:爱情是一出戏,人得与失)


She brings the rain.

她披雨而至。


Later, respectively, wanider and suffer sorrow.

从此,各自飘零,各自悲哀。


Oever youthful, Oever weeping.

永远年轻,永远热泪盈眶。


But every once in a while

you find someone who's iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.

斯人若彩虹,遇上方知有。


Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumnleaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


Never seek to tell thy love,

Love that never told canbe;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly.

君莫诉衷情,衷情不能诉。

微风拂面来,寂寂如重雾。


Sometimes it is not the perrson you miss,

but the time,the memory you stay. with him.

所思非故人,皆因往事入情青深。


If we can only encountier each other

rather than stay with eacsh other,

then I wish we had never encountered?

若只是遇你如一曲惊鸿,

未能潘沫以共。

莫如当初不相逢。


I love you once, I love yoou twice.

I love you more than bean1s and rice.

一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。


I love three things in the world.

The sun, the moon and You.

The sun for morming, the moon for night,

and You forever.

浮世三千,吾爱有三

日、月与卿。

日为朝,月为暮

卿为朝朝暮暮。

无法超越的中国翻译,你一定想不到,美到想哭的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律