【中英葡西四语摘录】《Pound of Flesh》|2米3替人顶罪硬汉男主X娇小哥债妹偿女主
Raider:The beautiful doll grew up while I was locked away
La bella muñeca creció mientras estaba encerrado.
A linda boneca cresceu enquanto eu estava trancado.
漂亮的洋娃娃在我深陷牢狱之灾时长成了
It’s stupid to be hurt that she doesn’t remember me, considering the single time I laid eyes on her, I was hidden behind the tinted windows of my car. I’m a big, scary-ass motherfucker, so if we’d met, she’d remember.
Es estúpido estar lastimado porque ella no se acuerda de mí, considerando la única vez que la vi, estaba escondido detrás de las ventanas polarizadas de mi auto. Soy un gran hijo de puta asustadizo, así que, si nos conociéramos, ella lo recordaría.
É estupidez me magoar por ela não se lembrar de mim, considerando que a única vez que coloquei os olhos nela, eu estava escondido atrás das janelas escuras do meu carro. Sou um filho da puta grande, assustador, por isso, se tivéssemos nos conhecido, ela se lembraria.
因为她对我毫无印象而伤害她是愚蠢的,考虑到我们的第一次见面实际上是我隐藏在我的车窗之后对她单方面的窥视。我是一个面目可憎的庞然大物,如果我们见过面,她一定对我印象深刻
Consider it collected, because whether or not he coughs up the cash he owes me for the last job we did, ain’t no way in hell I’m giving her back. I am a gentleman, though, so I’m giving her two days to make that decision herself. To stay with me.
Considérelo recaudado, porque si él tose o no el efectivo que me debe por el último trabajo que hicimos, de ninguna manera le voy a devolver. Sin embargo, soy un caballero, así que le doy dos días para tomar esa decisión ella misma. Quedarse conmigo.
Considere isso um imposto, porque se ele devolver ou não o dinheiro que ele me deve pelo último trabalho que fizemos, de jeito nenhum eu vou deixa-la ir. Eu sou um cavalheiro, então estou dando a ela dois dias para tomar essa decisão sozinha. Para ficar comigo.
就当他能凑齐这笔钱吧,因为无论他是否会将上次活计欠我的钱吐出来,我都不会将她归还,不过,我是名绅士,所以我会给她两天时间自己做出决定:和我在一起
Reassuring words claw the insides of my throat—I wouldn’t harm a single hair on your head—but I swallow them down. She wouldn’t believe me. Her visible terror when I walked into the house confirmed she looks at me and sees a freak, same as everyone else.
Las palabras tranquilizadoras arañan el interior de mi garganta, no dañaría un solo cabello en tu cabeza, pero me las trago. Ella no me creería. Su visible terror cuando entré en la casa confirmó que me mira y ve un bicho raro, igual que todos los demás.
Palavras reconfortantes arranham o interior da minha garganta - eu não machucaria um único fio de cabelo na sua cabeça -, mas as engulo. Ela não acreditaria em mim. Seu terror visível quando entrei na casa confirmou que ela olha para mim e vê uma aberração, como todos os outros.
安慰的话语在我喉中呼之欲出——我不会伤害你一根头发—但我还是咽了回去。她不会相信我的。当我走进房子,她面上显而易见的恐惧证实她所看到的我是一只怪物,就和其他人看到的一样。
I amend my earlier statement that I’m some kind of gentleman. I’m the furthest thing from one. I’m a horny, pissed off, criminal bastard, and she’s got the misfortune of tending to my neglected dick tonight.
Modifico mi declaración anterior de que soy una especie de caballero. Soy lo más alejado de uno. Soy un bastardo criminal, cabreado, y ella tiene la desgracia de atender a mi polla descuidada esta noche.
E corrijo minha afirmação anterior de que sou algum tipo de cavalheiro. Eu sou a coisa mais distante de um. Eu sou um bastardo com tesão e puto, e ela tem a infelicidade de cuidar do meu pau negligenciado hoje à noite.
我更正我先前声称自己是名绅士这个说法,我与这类人背道而驰。我是一头饥渴、易怒、充满罪恶的野兽,她今晚将不幸地抚慰我难以抒发的欲望。
“You finished packing or what, doll?” I run my tongue along my bottom lip. “We’ve got a date, you and me. And we’re three years late for it.”
“¿Terminaste de empacar o qué, muñeca?” Me paso la lengua por el labio inferior. "Tenemos una cita, tú y yo. Y llegamos tres años tarde para eso ".
"Você terminou de arrumar ou o que, boneca?" Corro minha língua ao longo do meu lábio inferior. “Nós temos um encontro, você e eu. E estamos três anos atrasados para isso.”
“你收拾好了吗,宝贝?”我舔了下下唇。“我们有一场约会,只有你我。这场约会我们已经晚了三年。”
Slowly, she lets go of my arm, dropping several inches to the floor. I hold my breath as she comes closer, hands lifted in peace. “We have a date, remember?” Oh. Oh shit. Her fingers glide up my chest, and I can’t—c-can’t believe she’s touching me voluntarily.
Lentamente, suelta mi brazo y cae varios centímetros al suelo. Aguanto la respiración cuando ella se acerca, con las manos levantadas en paz. "Tenemos una cita, ¿recuerdas?" Oh. Oh, mierda. Sus dedos se deslizan por mi pecho, y no puedo... no puedo creer que me esté tocando voluntariamente.
Lentamente, ela solta meu braço, caindo vários centímetros no chão. E prendo a respiração quando ela se aproxima, as mãos levantadas em paz. “Nós temos um encontro, lembra?” Oh. Ah Merda. Seus dedos deslizam pelo meu peito e eu não posso acreditar que ela está me tocando voluntariamente.
慢慢地,她松开了我的手臂,离地面有几英寸。当她走近时,我屏住呼吸,平静地举起双手。“我们有个约会,记得吗?”哦!哦该死的!她的手指滑过我的胸膛,我不敢——不敢相信她主动触碰我。
The presence of those tears makes me hunger to sacrifice myself at her feet. Maybe she doesn’t think I’m a freak.
La presencia de esas lágrimas me da hambre de sacrificarme a sus pies. Tal vez ella no piense que soy un bicho raro.
A presença dessas lágrimas me faz querer sacrificar-me a seus pés. Talvez ela não pense que eu sou uma aberração.
那些眼泪的存在让我渴望在她的脚下卑躬屈膝。 也许她不认为我是个怪物。
My raging lust is cut with bitterness and disappointment. A wounded sound tries to escape from my mouth, but I clamp my teeth down around it until my gums ache. “You think I could forget our date?” I laugh, ignoring how unnatural it sounds.
Mi furiosa lujuria se corta con amargura y desilusión. Un sonido herido intenta escapar de mi boca, pero aprieto los dientes hasta que me duelen las encías. "¿Crees que podría olvidar nuestra cita?" Me río, ignorando lo poco natural que suena.
Minha luxúria feroz é cortada com amargura e decepção. Um som ferido tenta escapar da minha boca, mas eu aperto meus dentes até minhas gengivas doerem. "Você acha que eu poderia esquecer o nosso encontro?" Eu rio, ignorando o quão pouco natural soa.
我肆虐的欲望被痛苦与失望拦腰截断。声音中的受伤试图从我嘴里泄出,但我紧咬牙关,直到我的牙龈疼痛。“你以为我会忘记我们的约会吗?”我扬起嘴角,忽略这句话听上去有多不自然。
I won’t be taken advantage of with the doll in my possession. If they see me as weak, they might try to steal her back from me. No. No, I won’t allow that.
No me aprovecharán con la muñeca en mi poder. Si me ven como débil, podrían tratar de robármela. No. No, no permitiré eso.
Não serei aproveitado como a boneca em minha posse. Se eles me veem como fraco, eles podem tentar roubá-la de mim. Não. Não, não vou permitir isso.
洋娃娃在我手上,他们不敢对我轻举妄动。如果他们认为我流露出一丝脆弱,他们可能会把她从我身边夺回去。不,不,我不允许。
There’s no help for how I am, how I look. How she sees me. The sooner she gets accustomed to an ugly bastard between her sweet virgin thighs, the better.
No hay ayuda sobre cómo soy, cómo me veo. Cómo me ve ella. Cuanto antes se acostumbre a un bastardo feo entre sus dulces muslos vírgenes, mejor.
Não há ajuda para como eu sou, como eu pareço. Como ela me vê. Quanto mais cedo ela se acostumar com um bastardo feio entre suas coxas virgens, melhor.
我是怎样的人,我看起来如何,对她如何看待我没有任何帮助。她越快接受即将被这个丑陋杂种占有的事实,就越好。
An arm snags me around the waist and I’m pulled into a stairwell, just off the sidewalk. It’s deep, and the man crowds me into the cold metal, his face still hidden by shadows.
Un brazo me engancha alrededor de la cintura y me empujan a una escalera, justo al lado de la acera. Es profundo, y el hombre me apiña en el frío metal, su rostro aún oculto por las sombras.
Um braço me pega pela cintura e sou puxada para uma escada, logo na calçada. É profunda, e o homem me enfia no metal frio, o rosto ainda oculto pelas sombras.
一只手臂缠住了我的腰,将我拉入了楼梯井里,就在人行道边上。这里深不见底,那个人把我压制在冰冷的金属上,他的脸依旧被阴影遮住。
Lord, he’s so massive, his body blocks out the whole night sky, and every sinewy inch of him is rippling with anger…and hurt?
Señor, es tan enorme, su cuerpo bloquea todo el cielo nocturno, y cada pulgada nerviosa de él está ondeando de ira...y ¿dolor?
Senhor, ele é tão grande, seu corpo bloqueia todo o céu noturno, e cada centímetro dele está ondulando com raiva...e dor?
老天,他是如此的庞大,他的身体挡住了整个夜空,他的每一寸肌肉都因为愤怒而起伏着…除此之外似乎还有受伤的神情?
Diliah:
I once again glimpse the hurt I thought I imagined earlier,It’s in the slump of his shoulders, the wounded bear expression. He seemed genuinely worried that I might have been hurt. If he plans to off me, would he even care?
Una vez más vislumbro el dolor que creí haber imaginado antes. Está en la depresión de sus hombros, la expresión del oso herido. Parecía realmente preocupado de que pudiera haberme lastimado. Si planea alejarme, ¿le importaría?
Mais uma vez vislumbro a dor que imaginei ter imaginado antes. É na queda de seus ombros, a expressão de urso ferido. Ele parecia genuinamente preocupado por eu ter me machucado. Se ele planeja me matar, por que ele se importaria?
我又一次在他脸上瞥见了我之前以为是错觉的受伤,他肩膀下垂,表情像一只受伤的熊熊。他似乎真的担心我可能会受伤,如果他打算谋杀我,他会在乎这一点吗?
There’s a tiny sliver of flickering street light filtering into the van around the edges of black paint covering the windows. It illuminates the damaged planes of his face, wild green eyes alive with starvation. His pants are tented, his mile-wide chest fighting for breath…
Hay una pequeña franja de luz parpadeante de la calle que se filtra en la camioneta alrededor de los bordes de pintura negra que cubre las ventanas. Ilumina los planos dañados de su rostro, ojos verdes salvajes vivos de hambre. Sus pantalones están cargados, su pecho de una milla de ancho luchando por respirar...
Há uma pequena lasca de luz de rua piscando na van em torno das bordas da tinta preta que cobre as janelas. Ela ilumina os planos danificados de seu rosto, olhos verdes selvagens e vivos com fome. As calças dele são uma tenda, o peito de um quilômetro e meio lutando pela respiração...
一点街灯闪烁的光芒从覆盖窗户的黑漆边缘渗入货车之中,照亮他脸上受损的部分,以及饥肠辘辘的绿色眼眸,他蓄势待发,宽厚的胸膛上下起伏着随时准备战斗···
You tamed the beast, my brother said. Added to the hurt he keeps forgetting to hide from me, I’m starting to wonder if this man is just scaring me…because he doesn’t know any other way.
Domesticaste a la bestia, dijo mi hermano. Sumado al dolor que siempre olvida esconderse de mí, empiezo a preguntarme si este hombre me está asustando ... porque no sabe de otra manera.
Você domesticou a fera , meu irmão disse. Adicionado à dor que ele continua esquecendo de se esconder de mim, estou começando a me perguntar se esse homem está apenas me assustando... porque ele não sabe ser de outra maneira.
我的哥哥说,你驯服了野兽。除了他一直试图忘记向我隐瞒的受伤,我开始怀疑这个男人是否只是在吓唬我···因为他不知道任何其他的方式与我相处。
What do I have to lose by testing my theory? Nothing.
¿Qué tengo que perder al probar mi teoría? Nada.
O que eu tenho a perder testando minha teoria? Nada.
验证我的猜想对我有什么损失?毫无损失
Still, he doesn’t breathe or bat an eyelash. Carefully, I trace my touch up to his rough, scarred, unshaven face…and with a gruff, desperate sound, he turns into my touch, inhaling and exhaling rapidly. As I watch in awe, he nuzzles me, malice leaching from his expression in degrees.
Aún así, él no respira ni pestañea. Cuidadosamente, trazo mi toque hasta su cara áspera, cicatrizada y sin afeitar ... y con un sonido brusco y desesperado, se convierte en mi toque, inhalando y exhalando rápidamente. Mientras lo veo con asombro, él me acaricia, la malicia se filtra de su expresión en grados.
Ainda assim, ele não respira nem bate os cílios. Cuidadosamente, eu traço meu caminho até seu rosto áspero, com cicatrizes e barba por fazer… e com um som áspero e desesperado, ele se transforma ao meu toque, inalando e exalando rapidamente. Enquanto observo com admiração, ele se encosta em mim, a malicia de sua expressão suaviza alguns graus
一动不动,他屏住呼吸,也没有眨眼。我小心翼翼地抚摸着他粗糙、伤痕累累、胡子拉碴的脸庞···伴随着一声粗哑、忍无可忍的嘶吼,他回应了我的触碰,快速地喘息着。当我充满敬畏地看向他,他用鼻子蹭着我,他的面上缓缓浮现出怨念。
Raider:
Late at night in my cell, I used to imagine the doll touching me like this. Every time, I battled to keep it pure. Battled to keep her imaginary hands on my face, or even my shoulders. Prison weakened my good intentions, though, as it does every man, and eventually I gave up the fight.
Tarde en la noche en mi celda, solía imaginarme a la muñeca tocándome así. Cada vez, luché por mantenerlo puro. Luché por mantener sus manos imaginarias en mi cara, o incluso en mis hombros. Sin embargo, la prisión debilitó mis buenas intenciones, como lo hace todo hombre, y finalmente abandoné la pelea.
Tarde da noite na minha cela, eu costumava imaginar a boneca me tocando assim. Toda vez, eu lutava para mantê-la pura. Lutei para manter as mãos imaginárias no meu rosto, ou até nos meus ombros. A prisão enfraqueceu minhas boas intenções, como acontece com todos os homens, e acabei desistindo da luta.
午夜梦回,我身在囚狱之时常常幻想洋娃娃这样的触碰,,每一次,我都试图保持纯粹,努力想象她的手落在我的眉间心上,然而,监狱削弱了我坚韧的意志,就像每个人一样,最终我放弃了抗争。
But the more her fingers skate over my skin, the war inside me stills. I’m under the spell she’s weaving around me. I’m lost to the sensations of her touch, the perfection of having her close. Isn’t she still scared of me? It makes me insane to think she’s afraid when all I want to do is protect her, but no one has ever been this brave around me before. What if it’s all a trick?
Pero cuanto más sus dedos patinan sobre mi piel, la guerra dentro de mí se detiene. Estoy bajo el hechizo que ella teje a mi alrededor. Estoy perdido por las sensaciones de su toque, la perfección de tenerla cerca. ¿Todavía no me tiene miedo? Me vuelve loco pensar que tiene miedo cuando todo lo que quiero hacer es protegerla, pero nadie ha sido tan valiente conmigo antes. ¿Qué pasa si todo es un truco?
Mas quanto mais seus dedos patinam sobre a minha pele, a guerra dentro de mim se acalma. Estou sob o feitiço que ela está tecendo ao meu redor. Estou perdido com as sensações de seu toque, a perfeição de tê-la perto. Ela ainda não está com medo de mim?
Me deixa louco pensar que ela está com medo quando tudo que eu quero fazer é protegê-la, mas ninguém nunca foi corajoso comigo antes. E se tudo isso for um truque?
但随着她的手指在我皮肤上起舞的地方越来越多,我内心的波澜就停止了,我被她在我周身编织的符咒迷住了。我迷失在她的触碰之中,迷失在她位于我身边的完美之中。她不是还对我心存畏惧吗?
而我想做的只是保护她而已,一想到她害怕我这件事就让我发了疯,但以前在我身边从未有人如此勇敢过。如果这一切都只不过是一场骗局呢?
Please don’t let it be a trick.
Por favor, no dejes que sea un truco.
Por favor, não deixe ser um truque.
(请不要让这一切成为一场骗局)
Can fucking her with this freakishly large body of mine be anything but abuse? Fueled by need and hunger—calling her my due—I’ve disregarded those worries until now, but they’re flooding back, carried by the gentleness she’s showing me.
One touch and she’s robbing me of a lifetime of hostility and hate.
¿Puede follarla con este cuerpo extrañamente grande mío ser algo más que abuso? Impulsado por la necesidad y el hambre, llamándola mi merecido, no he tenido en cuenta esas preocupaciones hasta ahora, pero están inundando, arrastradas por la gentileza que me está mostrando.
Un toque y me está robando toda una vida de hostilidad y odio.
Posso transar com ela com esse meu corpo assustadoramente grande, sem ser qualquer coisa além de abuso? Alimentado pela necessidade e pela fome – a chamando de dívida—desconsiderei essas preocupações até agora, mas elas estão voltando, carregadas pela gentileza que ela está me mostrando.
Um toque e ela está me roubando uma vida inteira de hostilidade e ódio.
用我这畸形的身体占有她算不算一种虐待?在需求与渴望的驱使下—我称她为我的应许之物—我一直忽视这些忧虑直到现在,它们又一次涌上心头,裹挟着她带给我的温柔。只是一下触碰,她就剥夺了我此生的愤世嫉俗。
I circle my hand around her neck and apply only a hint of pressure. Just the possibility of hurting her makes my stomach turn, but I force myself to keep hold. It brings back a frisson of her fear, and I hate myself for being responsible for it. Hate.
Rodeo mi mano alrededor de su cuello y aplico solo un toque de presión. Solo la posibilidad de lastimarla me revuelve el estómago, pero me obligo a mantener el control. Trae un escalofrío de su miedo, y me odio por ser responsable de ello. Odio.
Eu círculo minha mão em volta do seu pescoço e aplico apenas uma sugestão de pressão. Apenas a possibilidade de machucá-la faz meu estômago revirar, mas me forço a continuar. Isso traz de volta um frisson de seu medo, e me odeio por ser responsável por isso. Odeio.
我用手缠上她的脖颈,只轻轻收拢了一下。仅仅是伤害她的可能性就让我反胃,但我强迫自己坚持住。这让她又有了一丝恐惧,我恨自己应该为此负全责。我真恨呐。
“I couldn’t risk bringing you to a motel or somewhere respectable, because anyone with a fucking brain would look at you, then look at me, and know you didn’t come along willingly.”
"No podía arriesgarme a llevarte a un motel o a un lugar respetable, porque cualquiera con un jodido cerebro te miraría, luego me miraría y sabría que no viniste de buena gana."
"Eu não poderia arriscar leva-la para um motel ou em algum lugar respeitável, porque qualquer um com uma porra de cérebro iria olhar para você, então olhar para mim, e saberia que você não veio de bom grado."
“我不能冒险将你带到汽车旅馆或者其他体面的场所,因为任何有脑子的人看到你,再看看我,都会明白你不是自愿的。”
“Easy for you to say. You’re sweet and beautiful. Something out of a dream.” I lean in, getting right in her face. “I come crawling out of people’s nightmares.”
"Fácil para ti decir. Eres dulce y hermosa Algo salido de un sueño.” Me inclino, directamente en su cara. "Vengo arrastrándome de las pesadillas de la gente."
"Fácil para você dizer. Você é doce e linda. Algo saído de um sonho.” Me inclino, indo direto ao seu rosto. "Já eu, venho rastejando dos pesadelos das pessoas."
“你说得容易,你甜美又漂亮,所有人的梦中情人。”我俯身过去与她对视。“而我来自所有人的梦魇。”
She kisses me.
One minute, my mind is a sky full of rioting thunderheads, and the next, it’s clear and blue and goes on for miles. The softness of her lips pressed to mine, her small hand cupping my scarred cheek…they might kill me, the sensations are so phenomenal.
I can hear her heart pounding, matching mine, and for a sliver of time, we’re not so different. I’m not a giant, hulking beast about to traumatize an innocent. I’m just a man kissing his girl.
Ella me besa Un minuto, mi mente es un cielo lleno de tormentas eléctricas, y al siguiente, es claro y azul y continúa por millas. La suavidad de sus labios presionados contra los míos, su pequeña mano ahuecando mi cicatriz en la mejilla ... podrían matarme, las sensaciones son tan fenomenales.
Puedo escuchar su corazón latir con fuerza, coincidiendo con el mío, y por un tiempo, no somos tan diferentes. No soy una bestia gigante y descomunal a punto de traumatizar a un inocente. Solo soy un hombre besando a su chica.
Ela me beija. Um minuto, minha mente é um céu cheio de nuvens revoltas, e no próximo, é claro, azul e se estende por quilômetros. A suavidade de seus lábios pressionando os meus, sua pequena mão cobrindo minha bochecha marcada ... elas podem me matar, as sensações são tão fenomenais.
Eu posso ouvir seu coração batendo, combinando com o meu, e por um pouco de tempo, não somos tão diferentes. Eu não sou uma fera gigantesca para traumatizar uma inocente. Eu sou apenas um homem beijando sua garota.
她吻了我。
上一刻,我的脑海里还是乌云密布电闪雷鸣,下一刻就拨开云雾见天日,她柔软的嘴唇贴在我的上面,她的小手捧着我伤痕累累的脸颊···这真是要了我的命,这种感觉如此惊人。我能听到她心如擂鼓,就和我的一样。有一段时间,我们并无分别。我不再是一只伤害无辜的巨大野兽,只是一个亲吻自己女伴的男人。
I’m braced on my forearms alongside her wiggling body, even though I want to pin her down, imprison her. But that would mean hurting the doll and no one—no one, not even me—hurts the doll. I can’t believe I even considered it.
At this point, if she’s tricking me into thinking us being together isn’t a sickening sin, I’m going along for the ride.
Estoy apoyado en mis antebrazos junto a su meneo cuerpo, a pesar de que quiero sujetarla, encarcelarla. Pero eso significaría lastimar a la muñeca y nadie, nadie, ni siquiera yo, lastima a la muñeca. No puedo creer que lo haya considerado.
En este punto, si ella me está engañando para que piense que estar juntos no es un pecado repugnante, voy a dar el paseo.
Estou apoiado em meus antebraços ao lado de seu corpo balançando, mesmo que eu queira prendê-la, aprisioná-la. Mas isso significaria ferir a boneca e ninguém - ninguém , nem mesmo eu - machuca a boneca. Não posso acreditar que sequer considerei isso.
Neste ponto, se ela está me enganando em pensar que estarmos juntos não é um pecado doentio, eu estou indo para o passeio.
我的前臂扶着她不安分的身体,尽管我想制服她,囚禁她,但这对我的洋娃娃而言意味着伤害,没有人——没有人,甚至包括我——可以伤害洋娃娃。我不敢相信我居然有这种想法。在这一点上,如果她欺骗我,让我认为我们的结合不过是一份令人作呕的罪恶,我会乐意付诸于现实。
I’m marking her. Claiming her. Figures I would accomplish it the same way an animal does. She tastes like spun sugar and I’m never going to get enough.
La estoy marcando. Reclamándola. Cifras que lo lograría de la misma manera que lo hace un animal. Ella sabe a azúcar hilada y nunca voy a tener suficiente.
Estou marcando ela. Reivindicando ela. Imagino que realizaria da mesma maneira se fosse um animal. Ela tem gosto de açúcar e eu nunca vou conseguir o suficiente.
我在标记她,宣示我的主权。我想我会如同动物一样完成这件事,她尝起来就像糖一样,而我始终无法满足。
Her sigh of relief is a soothing balm raining down all over my ruined soul. She’s relieved to be around me. Not scared or disappointed.
There’s still an undeniable part of me that’s still waiting for the other shoe to drop. Waiting for her to laugh and say her sweetness has all been a lie.
Su suspiro de alivio es un bálsamo calmante que llueve sobre mi alma arruinada. Ella se siente aliviada de estar cerca de mí. No asustada ni decepcionada.
Todavía hay una parte innegable de mí que todavía está esperando que se caiga el otro zapato. Esperar a que ella se riera y diga que su dulzura ha sido una mentira.
Seu suspiro de alívio é um bálsamo suave chovendo em toda a minha alma arruinada. Ela está aliviada por estar perto de mim. Não com medo ou desapontada.
Ainda há uma parte inegável de mim que ainda está esperando o outro sapato cair. Esperando que ela ria e diga que sua doçura é uma mentira.
她如释重负的叹息是一种抚慰的香露,倾洒在我满目疮痍的灵魂上。她在我身边全然放松。没有惶恐不安也没有垂头丧气。不可否认的是我仍在提心吊胆,等待着最终的审判。等待着她笑着告诉我她的甜言蜜语不过皆为谎言。
We stare at one another for heavy, hungry moments. Moments I swear I’m losing my tether on reality, my focus narrowing down to nothing except this girl. This chance fate is giving me to be her provider, lover. Her man.
Nos miramos el uno al otro por momentos pesados y hambrientos. Momentos que juro que estoy perdiendo mi vínculo con la realidad, mi enfoque se reduce a nada excepto a esta chica. Este destino fortuito me está dando para ser su proveedor, amante. Su hombre.
Nós olhamos um para o outro por momentos pesados e famintos. Momentos em que juro que estou perdendo minha ligação com a realidade, meu foco diminuindo a nada, exceto essa garota. Este destino casual está me dando para ser seu provedor, amante. O homem dela.
我们凝视着彼此,等待沉重与饥饿的时刻。我发誓我正在失去对现实的掌控,我的注意力集中在这个女孩身上,再无暇顾及其他。命运给予我这个机会成为她的供养者,爱人。她的男人。
Delilah:Call it Stockholm syndrome, call it whatever you darn well please.
Llámalo síndrome de Estocolmo, llámalo como quieras, por favor.
Chame de síndrome de Estocolmo, chame de tudo o que você quiser.
称之为斯德哥尔摩综合征吧,随便你怎么称呼
Raider:
My muscles are tight to bursting, possessiveness raging so loud in my chest it would deafen the world if played over a radio.
Mis músculos están apretados por estallar, la posesividad se dispara tan fuerte en mi pecho que ensordecería al mundo si se reprodujera por radio.
Meus músculos estão a ponto de explodir, a possessividade tão violenta em meu peito que ensurdeceria o mundo se fosse tocada em um rádio.
我浑身紧张到爆炸,占有欲在我的胸口肆虐,如果可以通过收音机播放,它回荡在世界上的声音震耳欲聋。
This beauty just nabbed herself one gorgeous beast.
Esta belleza solo se atrapó una bestia hermosa.
Essa bela apenas se apoderou de uma linda besta.
这位美女刚刚狩猎了一头美丽的野兽。