欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【浅读诗经 015】诗经·国风·桧风4篇(桧即“郐”kuài)

2022-09-24 09:51 作者:眼晕的账号  | 我要投稿

       本文整理了桧风4篇的注音版。《诗经·国风·桧风》中总计4篇:羔裘、素冠、隰有苌楚、匪风。

  • 诗经·国风·桧风 简介

       《国风·桧风》是《诗经》十五国风之一,共十篇,为桧地民歌。桧国又名郐国,其公族为妘(yun)姓。妘氏是上古著名的大祭司、火正祝融的直系后裔,是祝融八姓(八个后代分支)之一,而且一直都生活在祖先的原发祥地,他们还与楚国王族是同宗亲戚(芈氏也是八姓之一)。

 

       武王灭商后,再度承认了祝融后裔妘氏对这一家族传统势力区的统治权,册封当时的家族首领为周朝的“会侯”。 会侯的具体爵位不详,推测应该是伯爵级别。桧国地盘大致包括今密县、新郑和荥阳的部分地方,基本地域在嵩山以东、荥阳市以南的双洎河中上游,国都在密县与新郑间某处。而传说中的“祝融之墟”大致位于今河南新密境内。

       西周末期,郑桓公谋划为子孙寻找一块更安全且有前景的发展地带,经太史伯点醒将目光描上了古老的桧国。桧国不久后就被居心叵测的郑武公给兼并了,从此古老的桧国彻底退出了历史舞台。

  • 羔裘

 

gāo qiú xiāo yáo,hú qiú yǐ cháo。qǐ bù ěr sī ?láo xīn dāo dāo。

羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。

gāo qiú áo xiáng,hú qiú zài táng。qǐ bù ěr sī ?wǒ xīn yōu shāng。

羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。

gāo qiú rú gào,rì chū yǒu yào。qǐ bù ěr sī ?zhōng xīn shì dào。

羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

 

  • 译文

穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。

穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。

羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

 

  • 注释

羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。

朝(cháo):上朝。

不尔思:即“不思尔”。

忉(dāo)忉:忧愁状。

翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。

在堂:站在朝堂上。

忧伤:忧愁悲伤。

膏(gào):动词,涂上油。

曜(音耀):照耀。

悼:悲伤。

 

 

【政治讽刺诗、郐国即将灭亡、身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉及深切思虑】

 

  • 素冠

 

shù jiàn sù guàn xī,jí rén luán luán xī。láo xīn tuán tuán xī。

庶见素冠兮,棘人栾栾兮。劳心慱慱兮。

shù jiàn sù yī xī,wǒ xīn shāng bēi xī。liáo yǔ zǐ tóng guī xī。

庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮。

shù jiàn sù bì xī,wǒ xīn yùn jié xī。liáo yǔ zǐ rú yī xī。

庶见素韠兮,我心蕴结兮。聊与子如一兮。

 

  • 译文

有幸见你戴白冠守礼如仪,见你身体是如此瘦弱憔悴,都是因为尽礼而忧伤劳累。

有幸见你穿白衣守礼如仪,我也情不自禁地哀戚伤悲,好想和你一路同行相携归。

有幸见你白冠白衣白蔽膝,我内心深处忧伤沉沉涌积,恨不得和你同悲融为一体!

 

  • 注释

素冠:白帽。

庶:幸。

棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。

抟(tuán)抟:忧苦不安。

聊:愿。一说“且”。

韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。

蕴结:郁结,忧思不解。

如一:如同一人。

 

 

【赞美孝子】

 

  • 隰有苌楚

 

xí yǒu cháng chǔ,ē nuó qí zhī,yāo zhī wò wò,lè zǐ zhī wú zhī。

隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。

xí yǒu cháng chǔ,ē nuó qí huá,yāo zhī wò wò。lè zǐ zhī wú jiā。

隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。

xí yǒu cháng chǔ,ē nuó qí shí,yāo zhī wò wò。lè zǐ zhī wú shì。

隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

 

  • 译文

低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。

低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。

低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

 

  • 注释

桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。

隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。

猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。

夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。

乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。

华(huā):同“花”。

无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”

实:果实。

无室:没有家室拖累。

 

 

【人自叹不如草木快乐】

 

  • 匪风

 

bǐ fēng fā xī,bǐ jū jié xī。gù zhān zhōu dào,zhōng xīn dá xī。

匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。

bǐ fēng piāo xī,bǐ jū piāo xī。gù zhān zhōu dào,zhōng xīn diào xī。

匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。

shuí néng pēng yú ?gài zhī fǔ xín。shuí jiāng xī guī ?huái zhī hǎo yīn。

谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。

 

  • 译文

那大风呼啸起来旗带飘荡,那车儿飞奔起来辚辚作响。回顾通周的大道渐行渐远,心里陡然涌起无尽的忧伤。

那大风呼啸而来左右回旋,那车儿飞奔起来轱辘响转。回顾通周的大道渐行渐远,我心里无尽悲伤好不凄然。

哪位妙手烹制鲜美的河鲤?我愿为他当助手洗净锅底。哪位朋友准备西归故乡去?为我捎回一切安好的讯息。

 

  • 注释

桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧地在今河南郑州、新镇、荥阳、密县一带。

匪(bǐ)风:那风。匪,通“彼”,那。

发:犹“发发”,风吹声。

偈(jié):疾驰貌。

周道:大道。

怛(dá):痛苦,悲伤。

飘:飘风,旋风。这里指风势疾速回旋的样子。

嘌(piāo):轻快貌。

吊:悲伤。

亨(pēng):通“烹”,煮。

溉:旧说释洗。闻一多《风诗类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。

怀:遗,带给。好音:平安的消息。

 

 

【游子或役夫的思乡诗】

 

       我小学语文不好,所以给诗经注下音,方便自己后续阅读。相关译文和注释来自网络,如果对你有所帮助的话,麻烦点个赞吧!


【浅读诗经 015】诗经·国风·桧风4篇(桧即“郐”kuài)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律