欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译&解说】ETA / 米津玄师(From 「M八七」)

2022-05-18 00:52 作者:时光旅人passerby  | 我要投稿

ETA

Estimated Time of Arrival

*指“航班的预计到达时间”


米津玄師(YONEZU KENSHI)


人のいない空港、鳥は歌うように呟いた

机场空无一人,鸟儿轻吟如歌


いつまでも、いつまでも、道は續いていくと

不管何时,不管何时,道路的尽头都仿佛延至永远


ささやかな想いが、光を反射して輝いた

我那小小心思,闪着光中倒影


あの日々にいつの日か戻れますようにと

真希望有朝一日还能回到那一天啊



木漏れ日が射していく、鮮やかに運ぶレスキュー

阳光透过树叶的空隙撒下斑驳,稳稳地运下一根救命绳


誰にも似てないモンタージュ

不与任何人相关的蒙太奇

(*「モンタージュ」指“蒙太奇手法”,将两个处于不同时空但具有相似性的事物前后组接在一起形成微妙的联系。前文中,透过树叶间隙扫下的光线如同垂向黑暗的救命绳,这无疑就是“蒙太奇”,即便不与任何人相似,但让我想到了你就在这条无尽道路的最前方。)


この先で待っている

你在道路的前方等着我


あなたへと会いにいく

我这就去见你了


会いにいく

这就去见你




さあ起きて、子供たち

(Wake up, Girl friend. Wake up, Boy friend)

是时候醒来了,孩子们


今日は、この庭を綺麗な花で飾りましょう

让我们捧着鲜艳的花,今天就来装饰这座庭院吧


もうおやすみ、古い友達

(Good night, Old friend. Good night, Best friend)

你也是时候睡去了,我的老友啊


どうか安らかな夢で眠れますように

愿你能尽情做一个无苦无忧的好梦


るるる

(哼唱)


*

虽是无人机场,却更像万里深空。

乘着歌声,犹如遥望着一支向着太空远去的火箭,我们的航班并不是同一时间,因此我只能遥望着天空中你远去的轨迹。

副歌部分写作日文,却唱作英文。

主人公唤醒成群的孩子们,捧着满怀的花装饰庭院,为道路尽头他那已沉眠的老友献上祝福:“做一个无苦无忧的美梦吧”。

由此可知歌词中的“航班”意指生死,你先远去,而我遥望,

在这座花开遍地的庭园,为你于前方的梦祈福。

*


行きも帰りもいない、それでも飛び交うETA

去也好留也好我们都了无归宿,即便如此航班仍彼此交错


いつまでも、いつまでも、道は續いていくと

无论何时,无论何时,这条道路都延至永远永远


夢の中みたいだ、夢の中みたいだ、夢の中

我如梦境般沉醉,你如梦境般长眠,我们如梦境般


泥濘に落ちていく、味のしないビーフシチュー

深陷于这片泥潭,犹如食之也无味的焖牛肉


手紙の返事は延滞中

寄去的信仍没有回音


この先で待っている

但我知道你一定在前方等着我


あなたへと会いにいく

我这就去见你


会いにいく

这就去见你




さあ起きて、子供たち

(Wake up, Girl friend. Wake up, Boy friend)

是时候醒来了,孩子们


今日は、この庭を綺麗な花で飾りましょう

今天让我们将满怀鲜艳的花,洒向这座庭院吧


もうおやすみ、古い友達

(Good night, Old friend. Good night, Best friend)

你是时候睡去了啊,我的老友


どうか安らかな夢で眠れますように

愿你沉眠于一场无苦无忧的美梦之中


るるる

(哼唱)


Wake up, Wake up, Wake up, Wake up,

醒来吧,醒来吧,醒来吧,愿你能再醒来


Wake up, Wake up, Wake up, Wake up,

醒来吧,醒来吧,醒来吧,愿你能再醒来


るるる

(哼唱)


Good night, Good night, Good night, Good night, 

睡去吧,睡去吧,睡去吧,愿你就此长眠


Good night, Good night, Good night, Good night, 

睡去吧,睡去吧,睡去吧,愿你沉眠美梦


【歌词翻译&解说】ETA / 米津玄师(From 「M八七」)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律