欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

南京理工大学翻译硕士考研参考书真题经验

2023-11-15 09:52 作者:名校考研帮  | 我要投稿

考试内容

科目一:101 思想政治理论  科目二:211翻译硕士英语       科目三:357英语翻译基础       科目四:448汉语写作与百科知识

参考书

1.《现代大学英语》(5-6 册),杨立民,外语教学与研究出版社,2012

2.《汉英翻译基础教程》,冯庆华、陈科芳,高等教育出版社,2008

3.《英汉翻译基础教程》,穆雷,高等教育出版社,2008

4.《大学语文》,徐中玉,华东师范大学出版社,2013

5.《现代汉语》,黄伯荣、廖序东,高等教育出版社,2017

6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020

7. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020

笔译20人。

方向:商务英语翻译,科技英语翻译,法律英语翻译,传媒英语翻译。复试笔试科目:笔译知识与技能。

参考书:《英汉翻译基础教程》 高等教育出版社 穆雷。

经验

翻译基础

题型:句子翻译+篇章翻译

难度:难度同三笔,题量同二笔。

句子翻译:南理不考词条,但前期仍要做好词条积累。早年句子大多出自老版三笔教材,近年里面的内容越来越少,今年有说出的是新版教材里的,不过我没练到。不过说到底也是看能力,没有必要去背原题。

篇章翻译:

除去14年和17年考过文学类汉英,其余均为政经类或者leader讲话,所以吃透catti至关重要。

备考过程:

4月开始学习

政府工作报告

外刊

。政报用作汉英输入,外刊用作英汉输入。一开始学习政报会非常吃力,但坚持下来就好了。另外政报没有必要背,但也绝不是单纯的积累词条,学习政报重要的是学习表达的逻辑。如果逻辑不懂,背了也很容易忘。政报学习我坚持了不到一个月就明显感觉到自己翻译水平的进步。外刊学习同样不要先去查生词和短语,要先看它的观点和逻辑,再去积累表达。

5月学习

《武峰十二天》

这本书真的是翻译小白的入门必看。我一开始看武峰真的很慢,但是看了好多遍,以至于每个例子都记得很清楚。刚一上手翻译建议选难一点的材料练习,可以直接用三笔真题练。虽然一开始不容易,但一段时间能很明显看得到自己的进步,三笔是政经类,是有章可循的。月底过生日疯玩了几天,回来好几天才调整回学校状态。

6月备考三笔每天一篇

三笔真题

,磨的准确度和速度都提升了不少。三笔的充分准备为357打下坚实基础。

之后陆续啃了《韩刚90天》练了

《武峰实战357》二三笔英汉

,当然还有每个MTI考生必不可少的

XXLIN1987徐老师的公众号

材料。韩老师的译文高级多变,使我打开了翻译的新世界。韩老师讲课十分紧凑,做题的时候脑子里都能回想起他的声音,但我只学了一半不到,因为后来我认识到:真正的考试是在有限的时间内保证不出错而不是炫技(出自徐老师箴言)。《武峰实战357》简直是对《武峰十二天》的完美衔接,十分推荐。

写作与百科

百科范围很广,感觉今年范围又广出新高度。小题好多不会的,这个分数我觉得大多是靠简答和作文。但是范围再广,也有次重点。

题型

填空+选择+修改病句+简答+作文

选择填空

:选择不简单,还有涉及到文言文理解的部分,填空会有一两道古文默写,其实这个范围太广,一分不要也罢😅今年出自14年江苏省高考题,往年考过论语道德经里面的。

简答

:大多院校名词解释是数量多答的少,南理的简答只有三个,一定要多写,所以平时积累不仅要广更要深入。考场上我简答写的比作文字数还多,写完我都佩服我自己。

作文

:百科作文同高考作文的题型和难度,以材料题为主,但作为研究生入学考试,比起文采,必然更注重逻辑。

真题

I. Translate the following sentences into Chinese (30 points, 2 points each) 1. The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individual pursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society. 参考译文:市场这只“无形的手”能引导人们根据自身利益选择生产活动,为更多的人创造了更多的财富,这客观上是推动了社会的发展。 2. Keep the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system. 参考译文:姑且把其中的错综复杂的问题放到一边,让我们先看世界格局的贫富两极化现象。 3. Total well-being means applying healthy lifestyle habits such as not smoking, managing stress, and eating a smart diet, as well as exercising regularly. 参考译文:真正的健康意味着有健康的生活习惯,诸如定期锻炼,不吸烟缓解压力,注意饮食等。 4. By the time he had made the journey from Britain to Australia with the submarine, he had become a minor celebrity. 参考译文:等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,他已小有名气了。 5. Twenty years ago, and in the face of growing populations and food shortages in South Asia, India and Pakistan launched the "Green Revolution95 by introducing highly productive varieties and wheat and rice, and employing new methods in the use of more and better chemical fertilizers, improved irrigation and pesticide. 参考译文:20年前,南亚面临人口增长食物短缺的危机,印度和巴基斯坦启动了“绿色革命”,引进各种高产小麦和水稻,采用新方法,增加优质化肥的使用,改进灌溉和杀虫剂。 6. In the emerging area of bio-fuels, the problem is both restrictive tariffs and heavy subsidies in rich countries, which drive up food prices and limit export opportunities for efficient developing country producers. 参考译文:在新兴生物燃料领域,诸多发达国家的限制性关税和高额补贴都给出口造成困难,这些困难导致粮食价格上涨,限制发展中国家高效生产商的出口机会。 7. Despite the economic importance of livestock operations to Canada, relatively few studies have examined how they could be impacted by climate change. 参考译文:家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。 8. Ecotourism, in partnership with research, has the potential to significantly affect forest conservation in many positive ways. The question of sustainability remains unanswered because many sites with nature-based tourism are relatively new and the long-term impacts have yet to be measured. 参考译文:生态旅游与科学研究相结合,潜力巨大,将对森林保护产生多方面重大、积极的影响。可持续发展问题尚未找到答案,因为奉行以自然为本旅游理念的景点还是新生事物,其长期影响还有待评估。 9. The surge in private capital flows offers national and international policy makers a major opportunity to bolster development efforts. 参考译文:私人资本流动的激增,给国内和国际的政策制定者们提供了一个推动发展的重大机遇。 10. A growing number of developing countries have made considerable efforts to meet international standards for transparency, corporate governance, and the regulation and supervision of financial systems. 参考译文:越来越多的发展中国家已经做出较大努力,满足透明度、公司治理和金融系统监管和监督的国际标准。 11. Most economists acknowledge this trading system as one of the greatest contributors to the world's rapid recovery from the desolation of the Second World War. 参考译文:很多经济学家都认为这种贸易体制为世界经济从二战的颓废中复苏起到很大作用。 12. Renaissance was a movement called the "revival of leaming59, and as a result some brave people started their expedition by sailing west across the Atlantic with a belief in their minds that the earth was round. 参考译文:文艺复兴被称为“恢复学习”的运动,因此一勇敢的人开始横渡大西洋,向西航行,他们坚信地球是圆的。 13. Automobile industry is the backbone industry of Chinese national economy. It is playing a major role in the development of national economy and improvement of people's living conditions. 参考译文:汽车工业是我国国民经济的支柱产业。它对国民经济的发展和人民生活条件的改善起着重要作用。 14. Electronic products require skilled labor, electricity of power, a well-established machinery industry, and sufficient capital for investment. 参考译文:电子产品需要熟练工人、电力、良好的机械工业以及足够的投资。 15. The location of the industry in the "Silicon Valley" of northern California is due largely to the initial research and development conducted in the laboratories of universities and corporations in the San Francisco Bay area. 参考译文:加里福尼亚北部“硅谷”的工业选址在很大程度比归因于旧金山湾地区大学以及公司实验室所进行的发端性研究与开发。 II. Translate the following sentences into English (30 points, 3 points each)                

南京理工大学翻译硕士考研参考书真题经验的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律