舒伯特 冬之旅
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus.
来时我无人知晓,去时我仍默默无闻
Der Mai war mir gewogen, Mit manchem Blumenstrauss.
五月怜悯着我,赠我许多花环
Das Mädchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh’ –
女孩谈论着爱情,母亲筹划着婚姻
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
世界归于黑暗,道路被雪覆盖
Ich kann zu meiner Reisen, nicht wählen mit der Zeit:
我无法选择我启程的时间
Muss selbst den Weg mir weisen, in dieser Dunkelheit.
我必须在黑暗中找寻自己的道路
Es zieht ein Mondenschatten, als mein Gefährte mit,
月光照下的影子是我的陪伴
Und auf den weissen Matten, such’ ich des Wildes Tritt.
我在积雪中寻找鹿的脚印
Was soll ich länger weilen, das man mich trieb’ hinaus?
为什么我要驻留,只为被他们驱赶?
Lass irre Hunde heulen, vor ihres Herren Haus!
让那被遗弃的野犬在主人门口嚎叫吧!
Die Liebe liebt das Wandern, gott hat sie so gemacht –
爱情喜爱流浪,这是上帝的旨意
Von einem zu dem andern – Fein Liebchen, gute Nacht.
从一个到另一个 —— 亲爱的,晚安!
Will dich im Traum nicht stören, wär’ Schad’ um deine Ruh’,
我不会惊扰你的梦境,那会影响到你的休息
Sollst meinen Tritt nicht hören – Sacht, sacht die Türe zu!
你不会听到我的脚步声——我会轻轻的关上门
Schreib’ im Vorübergehen, an’s Tor dir gute Nacht,
我离开时,会在门上写下“晚安”
Damit du mögest sehen, an dich hab’ ich gedacht.
这样你才能知道,我一直思念着你。
