跟外教读外刊 | 如何让湿透的笔记本“焕然一新”?
相信大家都曾经遇到过这样的场景:在雨天或者不小心弄湿了笔记本,然后不知所措。今天,日本一家文具公司给出了一种实用技巧,可以让笔记本“起死回生”?让我们一起来看看吧~

ノートの製造・販売を手掛ける大栗紙工が、濡れてしまったノートを読めるように復活させる方法をTwitterで紹介。「知らなかった」「有益な情報」と話題になっています。
生产销售笔记本大栗纸工公司在Twitter上发布了一条推文,上面介绍了可以使湿透的笔记本“原地复活”的方法,很多读者纷纷表示:“还有这种操作?”、“学到了”。
【~させる】是一种日语动词后缀,用于表示“使得(某人或某事物)做某事”的意思。可以通过动词原形加上该后缀来构成动词。
例1:私は彼女を笑わせた。我让她笑了。
例2:先生は生徒に宿題を出させた。 老师让学生布置作业。
需要注意的是,该后缀仅适用于使得他人做某事的情况,并不适用于自己做某事的情况。
やり方は、まずノート表面の水分をタオルで取ってから、ジップロックなどの冷凍バッグに入れて、口を開けたまま24時間冷凍。その後は軽く振って霜を落とし、ペーパータオルに挟んでから、雑誌などの重しで1~2日プレスするという流れです。ただし、ノートの中身はなるべく触らないことと、ドライヤーを使うとノートが波打ってしまうことを注意点として挙げています。
具体方法是:先用毛巾按压笔记本表面,吸干水分,然后将笔记本放入密封袋(如拉链袋)中,保持口袋张开状态,放入冰箱冷冻24小时;然后轻轻摇晃。去除霜冰,纸页与纸页中间夹上纸巾,用杂志等重物压制1-2天即可。不过需要注意的是,这期间不要触摸笔记本内部,而且要注意不要使用吹风机,否则笔记本会起皱。
【波打つ】(なみうつ)
(1)起波浪。
波打つ海岸。波涛拍岸的海边。
(2)波动,起伏。
例1:ボートが波に乗って、海面が波打ちながら進んでいった。小船顺着波浪前进,海面上波浪起伏不断。
例2:胸が波打つ。心潮起伏。
Twitterでは「これはすごい!」「めちゃめちゃ今後使えるやん」「学生時代に知りたかった」「めっちゃお役立ち情報」と驚きや感謝を伝える声が寄せられ、約3万4000件のRTと10万件超の“いいね”が集まるなど反響を呼んでいます。
很多读者相当震惊,他们纷纷表示:“太强了吧”、“以后,就算笔记本出事了也不怕了”、“这是我学生时代就想知道的知识啊”,赞绝之声不绝于耳。获得了约3.4万次的转发和超过10万的点赞。
なお、大栗紙工のTwitterは、同ツイートのリプライ欄で寄せられた質問に答える形で関連情報を発信。濡れただけでなく本に泥水がついた場合は、表面だけなら弱い流水で流し、中にも入っているなら汚れた部分だけを溜め水で振り洗いすれば良いといった情報まで教えてくれています。
另外,大栗纸工在该推文的回复栏中以回答提问的方式表示:如果笔记本不仅是潮湿,上面还沾了泥水的话,仅需用轻微的流水洗涤表面即可,如果里面也被污染了,只需放在水中浸泡,清洗掉脏污的部分即可重回之前的步骤。
【リプライ】
回复
例:リプライを送って、彼女に返事を待った。我发送了回复并等待着她的回复。
【溜め】(ため)
(1)积存;积存处
(2)污水坑;肥堆,粪坑
例:溜め水で汚れた服を洗い流した。我用积水冲洗了脏衣服。
以上就是今天的学习内容啦,在GZH联普日语社区还可以收听音频版哦~

