【升本英语】学习方法丨翻译

今天的这篇给大家来聊一聊专升本英语题型中,有关翻译题型的学习方法噢。
如果做专升本英语翻译的时候也使用一些翻译技巧,会使英语翻译更加准确到位。
所以在平时进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,开阔思路,掌握重点核心表达。
下面是整理的英语翻译技巧,仅供参考借鉴哈。
1.增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
①以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;
②英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;
③英语中的复数名词译为汉语时,常常加入“这些”、“各种”、“种种”等,要视具体语境情况而定。
例如:He did not give us satisfied answer;this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
例如:There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
2.增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
①英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
②英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
例如:We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
例如:After the party,he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
3.时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
例如:He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
例如:They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
例如:We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
4.原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
例如:We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
例如:Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
5.目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
例如:She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
例如:He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
6.主动句的翻译
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
例如:When rust is formed,a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
例如:Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
例如:This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
7.译成汉语的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
例如:Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
下一期升本英语干货更新继续哦!
记得点赞噢!