欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【升本英语】学习方法丨翻译

2022-01-10 11:27 作者:升本哆啦君  | 我要投稿

今天的这篇给大家来聊一聊专升本英语题型中,有关翻译题型的学习方法噢。

如果做专升本英语翻译的时候也使用一些翻译技巧,会使英语翻译更加准确到位。

所以在平时进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,开阔思路,掌握重点核心表达。

下面是整理的英语翻译技巧,仅供参考借鉴哈。


1.增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

①以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;

②英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;

③英语中的复数名词译为汉语时,常常加入“这些”、“各种”、“种种”等,要视具体语境情况而定。


例如:He did not give us satisfied answer;this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

例如:There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。


2.增译谓语


同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

①英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

②英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。


例如:We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周深圳。

例如:After the party,he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。


3.时间状语的翻译


1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

例如:He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

例如:They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。


2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

例如:We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们能采取行动。


4.原因状语的翻译


1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

例如:We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。


2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

例如:Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。


5.目的状语的翻译


1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

例如:She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。


2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

例如:He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心


6.主动句的翻译


1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

例如:When rust is formed,a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。


2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

例如:Heat and light can be given off by this chemical change. 

这种化学反应能够释放出光和热。


3、增加主语 

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

例如:This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。


7.译成汉语的无主句


汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

例如:Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。


下一期升本英语干货更新继续哦!

记得点赞噢!

【升本英语】学习方法丨翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律