【原创】顺藤摸瓜:英超联赛球员译名考究——阿森纳篇

知乎原文:https://zhuanlan.zhihu.com/p/408914337
这里是由笔者 @顺藤摸瓜找Amang 与该系列原作者 @赤月瑠璃 、特邀审核 @tachihiko 、 @程闻立语 联合推出的《顺藤摸瓜》系列英超篇!
如果新读者不了解我们,可以先看看这篇文章:
希望您在阅读该文章后,能了解我们做这件事的初衷与一些观点与看法,避免一些不必要的质疑。
以后该系列将以“顺藤摸瓜译名室”的名义发表内容,并标明撰稿人信息。

【前言】
名从主人,叫对别人的名字是一种尊重。而当语言不同时,想要叫对别人的名字是一件并不太容易的事。经过了翻译的名字千奇百怪,为了方便统一宣传,需要有统一的标准进行规范。
接触外语,尤其是小语种,足球是一个很好的载体。由于小语种知识普及率低,小语种译名谬误非常常见,在足球圈尤甚。
2021年9月1日,欧洲主要联赛的夏季转会窗关闭。作为一名英超观众,我们从英超出发,对球员的中文译名进行顺藤摸瓜地探索,一方面希望推动标准化、规范化的球员译名的普及,另一方面希望能够推广语言学与翻译知识。
笔者并非语言学专业出身,机缘巧合结实了一些志同道合的朋友,看到虎扑有用户在做这样的工作后,产生了制作该系列的想法。
文中的译名考究可能会出现各种各样的错误,欢迎诸位参与讨论、指正。
在外语的人名译名方面,新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》(以下简称“《辞典》”)是无可争议的权威。新华通讯社译名室的前身是新华社党组于1956年在周恩来总理的指示下成立的“译名组”,专注于中国大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技名称的翻译工作,是我国唯一指定的官方新闻译名审定机构。在人名译名方面,除了由其出版的《外语姓名译名手册》系列(以下简称“《手册》”)外,最为权威的出版物当属《世界人名翻译大辞典》。《辞典》的正文收录了涉及100多个国家与地区的近70万条人名译名,对于收录其中的人名给出了在对应语言中的推荐译名,并且针对未收录其中的人名给出了多种语言版本的元音-辅音对照音译表以供翻译参考。
同时,考虑到语言一直处于动态发展之中,我们尝试将同为新华社译名室编纂且更新相对《辞典》频繁的《手册》结合起来,在以《辞典》为基础的前提下,结合多方面的信息,以求给出最为贴合当前翻译环境的译名参考。
就我个人而言,我希望我主笔的这个系列能做到三件事:
1、给出一个贴合当前翻译环境的参考译名;
2、如果这个译名出现了“错误”,至少能为这个人的名字提供一个“有理有据的错译”,而不是一个完全依靠读音翻译出来的、没有经过权威材料校正的翻译。
3、尝试避免将“约定俗成”过度泛滥化,力求让一些原本有机会做规范化的翻译避免重复走上“被迫约定俗成”的过程。
如果能做到这三点,将规范化、标准化翻译进行良好推广,让大家对于这件事情的价值有正确的认知,我觉得我的目的就算达到了。
除了《辞典》与《手册》外,我们使用到的其他信息来源包括但不限于:
1、球员名单与名字:以英超官网(www.premierleague.com)提供的名单为基础,结合德转(www.transfermarkt.co.uk)的名单与转会情况对英超名单上的球员进行确认;
2、球员国籍:以“Football Manager 2021”提供的信息为主,以德转提供的信息作补充;
3、出生地:以德转提供的信息为主,Wikipedia作修正;
4、球员使用语言:Football Manager 2021;
5、球员姓名读音:以Forvo(de.forvo.com)为主,同时会参考HowTopronounce(www.howtopronounce.com)的意见。
【翻译规则】
1、如果球员可使用汉字:
(1)球员名字来源于汉语:我觉得至少我做完这个系列的时候还没有中国人在近几年内登陆英超……
(2)球员名字可用汉字标注:
1)日本球员取用维基百科的写法,用德转上提供的“Name in home country”做参考,并作简化字转码;
2)韩国球员取用Wikipedia上给出的身份证汉字备注;
3)朝鲜、越南等国球员会单独给出解释。
2、如果球员不可使用汉字:
(1)如果球员本人提供了汉语译法,直接取用参考;
(2)可在《辞典》中查阅到对应译法时,按辞典正文翻译;当在《手册》内查阅到更新的译名参考时,以《手册》的更新译法代替《辞典》译法;
(3)当前两个选项不满足时,以《辞典》附录里的“55种语言音译表”为基础,综合球员国籍、使用语言、出生地、人生经历、读音等信息做综合考虑。
3、出生地名翻译以《世界地名翻译大辞典》为主,若该辞典无相关词条,会取用主流译法。
4、对于一些特殊情况,我会尝试在篇幅内给出较为简练的解释,或者在《译名试》里单独撰写一篇稿件解释。
【综合信息】
本专栏目前在知乎首发,B站做完整转载,虎扑做简化版本的转载(考虑阅读需求),在我个人公众号的转载则会添加独占内容。
(公众号搜索“鸟白岛上的大白鸟”便可找到我,欢迎关注)
我们也欢迎大家向各平台转发我们的内容,以推广规范化、标准化的球员译名,为我国的规范化翻译事业做出贡献。
原创不易,转载时烦请标明出处,万分感谢。
翻译&撰稿: @顺藤摸瓜找Amang
审核&校对: @tachihiko
特别鸣谢: @赤月瑠璃 、 @程闻立语
【关于本系列】
本系列为与原系列 @赤月瑠璃 联名推出的英超版专栏,并特邀 @tachihiko 、 @程闻立语 参与翻译、审核等工作。
预计将以以下顺序对各队入选英超名单的球员译名进行介绍:

本期,我们从人见人爱、“段高八斗”的阿森纳开始:



出生于德国比蒂希海姆-比辛根,德国籍,可熟练使用德语、英语与俄语。
Bernd:贝恩德,《辞典》285页(凡取用《辞典》正文译法的词条,以后皆省略说明,仅备注正文页码)
Leno:正文有该词条但无德语参考,查德汉译音表得“莱诺”。
推荐译名:贝恩德·莱诺

出生于英格兰伦敦,英格兰籍,有尼日利亚血统,可熟练使用英语。
尼日利亚国家官方语言为英语,同时存在豪萨语、约鲁巴语、伊博语等当地语言。
Arthur:阿瑟,取英译,133页
Okonkwo:奥孔库沃,2159页
推荐译名:阿瑟·奥孔库沃

出生于爱沙尼亚珀尔瓦,爱沙尼亚籍,可熟练使用爱沙尼亚语、英语与俄语。
Karl:卡尔,取教名译,1525页
Hein:正文有该词条但无爱沙尼亚语参考,爱沙尼亚汉译音表得“黑恩”,经Forvo提供的爱沙尼亚读音验证,基本一致。
推荐译名:卡尔·黑恩

出生于英格兰切斯特顿,英格兰籍,可熟练使用英语。
Aaron :阿伦,《英语姓名译名手册》(第5版),1页
Ramsdale:拉姆斯代尔,2421页
推荐译名:阿伦·拉姆斯代尔

出生于道格拉斯(马恩岛),苏格兰籍,有马恩岛岛籍,可熟练使用英语。
Kieran :基兰,1566页
Tierney:蒂尔尼,2903页
推荐译名:基兰·蒂尔尼

出生于巴西圣保罗,巴西籍,可熟练使用葡萄牙语、法语和西班牙语。
Gabriel:加布里埃尔,取用葡萄牙语译法,1061页
Magalhães:马加良斯,1846页
推荐译名:加布里埃尔·马加良斯

出生于英格兰斯泰利布里奇,英格兰籍,可熟练使用英语。
Rob:罗布,2481页
Holding:霍尔丁,1354页
推荐译名:罗布·霍尔丁

出生于德国辛根,葡萄牙德国双国籍,可熟练使用葡萄牙语、西班牙语、英语与德语。
2岁从德国回到葡萄牙生活,7岁进入葡萄牙体育的青训营,23岁入选葡萄牙国家队。
Cédric:正文有相似词条但无葡萄牙语参考,葡萄牙语汉语英语汉译音表得“塞德里克”
Soares:苏亚雷斯,2722页
推荐译名:塞德里克·苏亚雷斯

出生于英格兰彼得斯菲尔德,英格兰籍,可熟练使用英语。
Calum:正文无词条,结合英汉译音表与常用姓名后缀得“卡勒姆”
Chambers:钱伯斯,561页
推荐译名:卡勒姆·钱伯斯

出生于西班牙阿尔穆萨费斯,西班牙籍,可熟练使用西班牙语、英语、葡萄牙语。
Pablo:巴勃罗,2198页
Marí:马里,1894页
推荐译名:巴勃罗·马里

出生于德国卡尔斯鲁厄,波黑德国双国籍,可熟练使用德语、波斯尼亚语、英语、克罗地亚语、塞尔维亚语、斯洛文尼亚语、黑山语。
出生在德国,父母皆为波斯尼亚移民,曾入选过德国各级别的国家青年队,但最终选择为波黑效力。波黑的官方语言为波斯尼亚语、塞尔维亚语与克罗地亚语。
目前《辞典》对于波黑人名的翻译基于“塞尔维亚汉译音表”,因此关于波黑国籍的人名,正文词条与译音表直接引用塞尔维亚语。
Sead:塞亚德,2623页
Kolasinac:科拉希纳茨,1602页。其中“s”应当写作“š”,转写时与“sh”的译字一致
推荐译名:塞亚德·科拉希纳茨

出生于葡萄牙里斯本,葡萄牙籍,有佛得角血统,可熟练使用葡萄牙语、西班牙语。
Nuno:努诺,2140页
Tavares:塔瓦雷斯,2869页
推荐译名:努诺·塔瓦雷斯

出生于英格兰普尔,英格兰籍,可熟练使用英语。
Ben:本,266页
White:怀特,3126页
推荐译名:本·怀特

出生于日本福冈,日本籍,可熟练使用日语、塞尔维亚语、斯洛文尼亚语、英语、法语,可简单使用意大利语。
直接取用Wikipedia的日文词条,并做简化字转码。

唯一推荐:富安健洋

出生于英格兰伦敦,英格兰籍,尼日利亚血统,可熟练使用英语。
父母为尼日利亚移民,“Bukayo”来源于约鲁巴语,意为“adds to happiness”。
Bukayo:正文无词条,英汉译音表得“布卡约”
Saka:萨卡,2547页,取尼日利亚译
推荐译名:布卡约·萨卡

出生于加纳奥杜马斯地区克罗博*,加纳籍,可熟练使用英语、法语、西班牙语。
加纳国家官方语言为英语,另有维埃语、芳蒂语、豪萨语等民族语言。
*此地名译名待考证。“Odumase”取用《地名辞典》704页“Odumasi”的变体,“krobo”引用新闻报道:https://www.163.com/dy/article/CAIFJBI80525A6FC.html
Thomas:托马斯,2896页
Partey:正文无词条,豪萨汉译音表无辅音“p”,因此采用英汉译音表翻译。考虑到英语环境下“-tey”后缀按“蒂”翻译,综合得到“帕蒂”。
推荐翻译:托马斯·帕蒂

出生于埃及大迈哈莱(El Mahalla El Kubra, 阿拉伯语:المحلة الكبرى),埃及籍,可熟练使用阿拉伯语、德语、英语。
Mohamed:穆罕默德,2013页
Elneny:正文无词条,阿拉伯汉译音表得“埃勒奈尼”
考虑到:
1、“埃勒奈尼”听起来不够“信雅达”
2、国内使用“埃尔内尼”的翻译比较统一
我个人推荐使用“埃尔内尼”,作为对于他本人的译名特例。
引申阅读:译名试 | “Elneny”真的读作“埃尔内尼”吗?
推荐译名:穆罕默德·埃尔内尼

出生于英格兰伦敦,英格兰籍,可熟练使用英语。
Emile:埃米尔,905页
Smith:史密斯,2718页
Rowe:罗,2511页
推荐译名:埃米尔·史密斯·罗

出生于瑞士巴塞尔,瑞士籍,可熟练使用德语、阿尔巴尼亚语、法语、意大利语、英语。
家族来源于阿尔巴尼亚,原先定居于科索沃地区,后因政治原因移民到瑞士。
瑞士国家官方语言为德语、法语、意大利语等,巴塞尔处于瑞士德语州。
考虑到家族背景与本人的政治倾向,采用阿尔巴尼亚语做译名。
Granit:有直接词条但无阿尔巴尼亚语参考,阿尔巴尼亚汉译音表得“格拉尼特”
Xhaka:正文无词条(存在近似词条),阿尔巴尼亚汉译音表得“扎卡”
推荐译名:格拉尼特·扎卡

出生于英格兰伦敦,英格兰籍,可熟练使用英语。
单亲家庭出身,有牙买加血统。
Ainsley:安斯利,41页
Maitland:梅特兰,1855页
Niles:奈尔斯,《英语姓名译名手册》(第5版)第638页
推荐译名:安斯利·梅特兰-奈尔斯

出生于比利时布鲁塞尔,比利时籍,有刚果(金)血统,可熟练使用法语、荷兰语,可简单使用英语。
本人在布鲁塞尔出生,在韦尔维耶(Verviers)长大。韦尔维耶地处比利时瓦隆大区,以法语为主要语言。
Albert:阿尔贝,53页,取用法译
Sambi:无正文词条,参考相似词条与法汉译音表,得“桑比”
Lokonga:洛孔加,1797页
推荐译名:阿尔贝·桑比·洛孔加

出生于挪威德拉门,挪威籍,可熟练使用挪威语、英语、瑞典语、西班牙语,可简单使用丹麦语、荷兰语。
Martin:马丁,255页
Ødegaard:厄德高,2151页
推荐译名:马丁·厄德高

出生于法国里昂,法国籍,有瓜德罗普血统,可熟练使用法语、英语。
本人所属家族来源于瓜德罗普。瓜德罗普为法国五大海外省之一,持有法国护照,应使用法语对其人名进行翻译。
Alexandre:亚历山大,59页
Lacazette:拉卡泽特,1687页
推荐译名:亚历山大·拉卡泽特

出生于法国拉瓦勒,加蓬法国双国籍,可熟练使用法语、西班牙语、英语、意大利语,可简单使用德语、葡萄牙语。
父亲为加蓬人,前加蓬国家队队长,有法国护照。
Pierre:皮埃尔,2301页
Emerick:有直接词条但无法语参考,法汉译音表得“埃梅里克”
Aubameyang:无正文词条,法汉译音表得“奥巴梅扬”
推荐译名:皮埃尔-埃梅里克·奥巴梅扬

出生于法国芒特拉若利,科特迪瓦法国双国籍,可熟练使用法语,可简单使用英语。
父母皆为科特迪瓦后裔。科特迪瓦国家官方语言为法语,同时大部分地方通用迪乌拉语(无文字)。
Nicolas:尼古拉,2114页
Pépé:佩佩,2268页
推荐译名:尼古拉·佩佩

出生于英格兰伦敦,英格兰籍,有加纳血统,可熟练使用英语。
Eddie:埃迪,880页
Nketiah:正文无词条,英汉译音表得“恩凯蒂亚”*
*翻译为“亚”遵循该表下面对于“ia”的使用备注。
推荐译名:埃迪·恩凯蒂亚

出生于巴西瓜鲁柳斯,巴西意大利双国籍,可熟练使用葡萄牙语、西班牙语、意大利语,可简单使用英语。
父亲为意大利后裔。
Gabriel:加布里埃尔,取用葡萄牙语译,1061页
Martinelli:马丁内利,1905页(感谢虎扑用户 @ION.Yunhan 的指正)
推荐译名:加布里埃尔·马丁内利

出生于美国纽约,英格兰籍,目前可以被英格兰、美国与尼日利亚三国征召,可熟练使用英语。
父母皆出生于尼日利亚,移民到美国。本人则是在2岁时跟着全家从美国移民到英国,在伦敦长大。
Folarin:无正文词条,英汉译音表得“福拉林”
Balogun:巴洛贡,198页
推荐译名:福拉林·巴洛贡