prawn和shrimp的区别
shrimp/prawn
n. 虾
shrimp和prawn到底谁更虾?
从小背单词,背的shrimp是“虾”。后来听了哪个老师的讲解,说shrimp是小虾、虾米,正常体积用来炒大菜的虾应该是prawn。
在土澳上学时,果然超市里的虾一律都叫prawn,于是就有了根深蒂固的印象:prawn是我们一般炒菜时的虾,shrimp是小虾米。
昨天吃饭点餐时,我前面站了几个老外,看他们研究没有英文的菜单明显很困难,我就主动介绍了几句。他们想点鲜虾云吞面,问我馄饨里是什么,我也没过脑子就说了是shrimp meat,他们好像不感兴趣决定pass掉。事后我多虑了一下,云吞面里一般不都是整只的prawn meat么?是不是我说了shrimp meat他们嫌不太值?
然后我又手欠查了一下词典,反而更困惑了(果然柯林斯不太好使):
shrimp: Shrimps are small shellfish with long tails and many legs.
prawn: A prawn is a small shellfish with a long tail and many legs, which can be eaten.
???都是small shellfish???那谁更小?
抱着刨根问底的学术精神,我在凌冽的寒风中用手机研究起了甲壳纲动物……
啥叫interchangeably?也就是说它俩是可以互换的存在,在很多不较真的场合中,prawn跟shrimp没啥区别(尤其考虑到西餐中不会像中餐有些菜一样用到特别小只的虾)。
那较真呢?……
如果你在英联邦国家生活,prawn会更常见,无论prawn还是shrimp,一般都叫prawn。所以我在土澳得出的prawn即是“虾”,而shrimp是“小虾米”的结论并不准确。因为北美则shrimp更为多见,它也指日常烹饪用的正常size的虾,而prawn指体型更大一些,或者淡水养殖的虾——从这一点上看,虽然可能shrimp在size上确实略逊一筹,但其实地域因素给两者的使用带来的区别更为明显。看来又是自己先入为主地无知了。
而生物学爱好者会说,它们是完全不同的生物?!
生物学爱好者会说,虽然两者都属于十足目甲壳纲动物,但prawn属于Dendrobranchiata(枝鳃亚目),多为淡水养殖;而shrimp属于Pleocyemata(抱卵亚目),在咸水中较为多见。
呃……简而言之呢,它们确实是两个物种,不能说是大小的区别;只是,在日常使用时我们往往不加以区分。中文翻译时,一般把prawn译为“对虾、明虾”;而shrimp就是“虾”,但没有说一定是很小的虾。(另外,在这两张截图中大家可以看到,prawn的复数是加-s,而shrimp的复数是shrimp或shrimps都可。)
其实你看下图,专业人士还是分得很清楚的……
至于鲜虾云吞面里塞的到底是shrimp还是prawn,我就不知道了……