欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

医学翻译中的常见低错,你中枪了吗?

2023-04-05 15:32 作者:卢娜医学翻译  | 我要投稿






点击上方蓝字关注我们


据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,方便小伙伴在医学翻译过程中国能成功避开雷区。






用词错误  


如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化



典型错误:

When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.

很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。



修正后:

Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.







成分残缺  




典型错误

The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.

或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。



修正后

我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:

如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.

也可以添加过渡词(非连词)

如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.







错误使用修饰  




典型错误

Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。



修正后:

Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.



典型错误

The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个患者举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。



修正后:

For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.






其他常见错误  


(1)“检测”不能一概译为detect

如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect;

如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。

第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。

(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或患者

一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。


在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?

  • 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;

  • 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;

  • 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;

  • 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。

一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。





近期值得看的推送都总结在这里啦!戳

  • 【医药翻译招聘】上市医药大厂招聘语言工程师/需英语专业/女性友好+不卷


  • 网上冲浪也能赚美元?盘点下非翻译类的英语兼职工作!

  • 出海翻译不得不知的网站:TranslatorsCafé!(附近期翻译兼职机会)

  • 职业技能 | 自由译者如何开发票 ?附小白级手把手教程!

  • 入门干货贴 | 医学翻译技巧类常见 Q&A,一文解答~

  • 笔译必看 | 你所不了解的MTPE(机器翻译译后编辑):什么是FPE/LPE?

  • 医学基础知识训练 | 免疫系统(完整版中英双语)

  • 快来查收你的2022年度翻译礼包!










About Me

Hi,这里是卢娜 :)

医学本科+翻译硕士。医学翻译经验丰富,中国知网医学翻译受聘专家。从业经历:全国4A级医药类非政府组织国际部 →SDL译员 in house →自由译员。


获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,受聘中国知网海外版任医学翻译专家、世界卫生组织WHO、后浪出版社书籍医学合作译者。影视类翻译记录片《Report》于欧洲展映。


长期关注医疗健康话题。欢迎关注,了解更多医药/翻译/语言知识。













语言让我们聚集于此,了解这个世界更多。微博/公众号/小红书 @卢娜医学翻译。

工作/商务请联系 lychenwork@foxmail.com(直接发送翻译或合作内容至邮箱,将于24小时内回复)

医学翻译中的常见低错,你中枪了吗?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律