欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

重发:关于小说三体汉译英版的翻译人员刘某某在其作品中不堪入目的低级错误之剥皮

2023-04-01 14:59 作者:Nicholas冰原贵公子  | 我要投稿

如题。


昨天晚上预告了我会做一期相关的节目。本来我就知道这个刘某人作为三体的翻译人员, 他本身水平肯定有限的, 首先他是母语为非英语而是汉语的一个英语学习者, 70后生人, 来自中国西北某相对落后地区, 至于他怎么移民去漂亮国的我不便多讨论, 清者自清, 大家心里有笔账。

本来是不会讨论这么一个人的, 因为以我的水准不可能stoop to 做这么一件事情, 只是昨天突然刷到一个某三方账号的博主在b站狂吹这个刘某人, 后来翻了翻他推崇至极的几句翻译例句(摘自三体译文本身), 发觉果然如预期的那样不堪入目, 标准华人标配素质。 AMY TAN 作为母语者作家尚不够资格给我提鞋, 你一个非母语的, 我只能呵呵, 药店碧莲。

下面是我随机挑出的两个例句的截图, 短短的内容, 都能让你看到笑到肚疼。

请看下面截图(彩色图1, 2):(剥皮开始)

  1. 第一句:原文指的是它们, 而到了译文怎么 ultimate fate了, 这个主语是怎么来的?你好像 自说自话很严重, 幼儿园水平有吗?

  2. 第一句: 原文说的是智慧文明, 你用beings 来还原, -10000分, 请准确翻阅权威词典, 看看它到底有几个意思, 哪个意思能让你用? 毫无疑问, 你用的是它 creatures 的这解, 但是很遗憾, 这样的话就暴露了你汉文英文都很烂的真相,人家说的是文明。 这里文明 只能用cultures 还原才最贴切, 自己去查词典。 可悲。

  3. 第一句: as grand as 这里的grand 是形容词充当表语,而根据上下文, 你是要将它表示, 重要, 伟大的意思, 那么不好意思, 根据牛津词典, grand的这种用法只能用作定语, 词汇量太低, 还要用高级词?你是许渊冲教出来的?幼儿园还不实锤? 

图片

  1. 彩图2 第二句:你用的是祈使句还原, 问题不大, 用了两个独立句子用连接词for加以链接, 蠢就蠢在这个连接词错了, 人家原文是‘而不是’, 而for作连接词只是because的意思(根据韦氏词典, 写得明白)




    彩色图1和2


图片
图片



结束语:如果大家想看更多我剥皮刘某人的帖子, 请把更多三体译文内容发我, 我可以让你笑到肚皮爆炸, 不过我不管汤药费的。 这个第三方账号也是过分, 公然在国内吹这种美籍华裔所谓的翻译大神, 英语大仙, 当我是假的吗, 那不好意思, 我不看到就算了, 我看到了, 直接发帖让大家知道, 让你GG。 

最后, 欢迎洗地, 欢迎反驳, 欢迎自取其辱。




以下是补完内容:是我把他的lese 翻译(某些部分)改写后的内容:

首先我没看过三体原著, 不论上下文的情况下就讨论这个句子本身, 我的版本是。。。其实很简单。。。。但是天衣无缝。 (如果放到整体书的语境后出现差异, 那就不是我的锅了, 我说过, 只是按照本句子来翻译, 不要忽略我说的前提。)

刘某人用了祈使句, 虽然可以接受但是Chinglish感满满, 我的版本应该甩它几个宇宙。Civilizations are meant for ages and there's no counter way. 或者 and no ages civilizations. 思路很简单, 最重要的还是极致还原, 中文原版是大白话, 日常用词, 我的版本也尽量追求简单常用语句, 以避免高级词的出现违反原文的朴素感。我喜欢后者, 简洁明了。

注意: 其实 刘某人 连civilization, 和age 都用错了, 他没用复数, 估计搞不清啥时候可以用复数。之前的帖子没有讲, 这里补充一下。 

呵呵, 把他的版本和我的版本放在一起看


重发:关于小说三体汉译英版的翻译人员刘某某在其作品中不堪入目的低级错误之剥皮的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律