欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

翻译Walter Savage Landor诗作《Life and Death》(方晓莉)四个版本

2023-11-12 19:58 作者:作家方晓莉  | 我要投稿

(来源:作家方晓莉)

(备注:作者因此前遭到一系列身心伤害,疫情期“阳”了,从此身心状况大不如前。如今作一些英文诗歌等翻译,以飨读者。生命不止,学习不息。祝各位安好。)

@诗道骏言@文史随笔 @城市森林之人 @余良清1957@闲云偶寄 @山之幽兰66@数学胡博士@老刘 ……等老师,因时间关系,不及一一艾特,如有疏漏之处,敬请谅解。


Life and Death


by Walter Savage Landor


(备注:Walter Savage Landor的画像,来源于网络,感谢分享。)


I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I love, next to nature, art

I warm'd both hands before the fire of life

It sinks and I am ready to depart.



译文:


版本(一)


生命与死亡

------沃尔特·萨维奇·兰多


我从不与人争斗,没人值得我这样做

我爱自然,其次是艺术

在生命之火面前,我温暖自己的双手

当它消失时,我转身即走


版本(二)

生与死

------沃尔特·萨维奇·兰多


我不跟任何人争斗,因为没有人值得我这样做

我喜欢自然,然后我喜欢艺术

我在生命的火焰面前,温暖我自己的双手

当它熄灭的时候,我正打算走。


版本(三)


生与死

------沃尔特·萨维奇·兰多


我不喜欢与人争斗,因为没人值得我这样拼搏

我爱自然,然后我爱艺术

在生命的火焰面前,我借机取暖

当火光熄灭时,我打算走了。


版本(四)


生与死的命运

------沃尔特·萨维奇·兰多


我不跟任何人争斗,没有人能跟我争执

我爱自然,除了爱自然外,我爱艺术

在生命的火焰面前,我以“双手”而取暖

当它燃烬之时,也是我离开的时候。



(备注:图片是本人通过“AI”软件,制作而成。感谢分享。)


翻译Walter Savage Landor诗作《Life and Death》(方晓莉)四个版本的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律