翻译Walter Savage Landor诗作《Life and Death》(方晓莉)四个版本
(来源:作家方晓莉)
(备注:作者因此前遭到一系列身心伤害,疫情期“阳”了,从此身心状况大不如前。如今作一些英文诗歌等翻译,以飨读者。生命不止,学习不息。祝各位安好。)
@诗道骏言@文史随笔 @城市森林之人 @余良清1957@闲云偶寄 @山之幽兰66@数学胡博士@老刘 ……等老师,因时间关系,不及一一艾特,如有疏漏之处,敬请谅解。
Life and Death
by Walter Savage Landor

(备注:Walter Savage Landor的画像,来源于网络,感谢分享。)
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I love, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life
It sinks and I am ready to depart.
译文:
版本(一)
生命与死亡
------沃尔特·萨维奇·兰多
我从不与人争斗,没人值得我这样做
我爱自然,其次是艺术
在生命之火面前,我温暖自己的双手
当它消失时,我转身即走
版本(二)
生与死
------沃尔特·萨维奇·兰多
我不跟任何人争斗,因为没有人值得我这样做
我喜欢自然,然后我喜欢艺术
我在生命的火焰面前,温暖我自己的双手
当它熄灭的时候,我正打算走。
版本(三)
生与死
------沃尔特·萨维奇·兰多
我不喜欢与人争斗,因为没人值得我这样拼搏
我爱自然,然后我爱艺术
在生命的火焰面前,我借机取暖
当火光熄灭时,我打算走了。
版本(四)
生与死的命运
------沃尔特·萨维奇·兰多
我不跟任何人争斗,没有人能跟我争执
我爱自然,除了爱自然外,我爱艺术
在生命的火焰面前,我以“双手”而取暖
当它燃烬之时,也是我离开的时候。

(备注:图片是本人通过“AI”软件,制作而成。感谢分享。)