欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

应该要纠正奥特曼的错误了

2019-09-05 21:17 作者:睡神小石灰  | 我要投稿

我要纠正奥特曼的什么错误呢,就是这个。我们童年看的国语版本被很多网友称作是“上译国语”,其实我们小时候看的那个所谓的“上译国语”根本就不是上译配音的。

为什么这么说呢,我们首先要知道上译指的是什么。上译指的是上海电影译制厂,是中国负责译制外国影片的企业。那到底为什么不是上译配音,几个原因。

1、翻译错误梗

“上译国语”有两个很典型的错误,第一个错误:“奥特曼,睁开眼睛,我是沙福林”;第二个错误:“消灭奥特曼的计划是佐菲定的”。上译翻译有一个原则就是:“剧本翻译要有味儿”,真正的上译的翻译是十分严谨的,上面两个明显的错误真正的上译根本不可能会犯。

2、配音演员

我大致看了看奥特曼“上译国语”的配音,我可以这么说,上译只是一个挂名,里头真正的上译配音演员少之又少,我就只知道一个程玉珠。其它的配音演员比如为早田进配音的何雁、为诸星团配音的符冲,还有王洪生、倪康、吴文伦……我网上查过了,他们根本就不是上海电影译制厂的配音演员,他们只是上海的配音演员。

还有一点,我们小时候看的vcd碟片(就是“上译国语”)上面很清楚的写着“国语版由上海圆谷制作”,就更加能说明童年国语不是上译了。

我们童年的国语版本准确来说应该是“上圆国语”而不是“上译国语”,我希望日后Up主发相关视频的时候可以把这个错误改过来。

当然以上是我个人的看法,如果你们觉得不对可以指出来。

应该要纠正奥特曼的错误了的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律