【歌词解说】米津玄師 / カナリヤ(from STRAY SHEEP)
カナリヤ / 米津玄師
中文译名:金丝雀
导演:是枝裕和
ありふれた毎日が
早已理所当然的每一天
懐かしくなるほど
原来会有那么令人怀念的时候啊
くすぶり沈む夜に揺れる 花を見つめていた
现在你我只能单单看着 这幽深夜晚里摇晃不定的花
人いきれの中を あなたと歩いたこと
想起不久前与你穿行在人群之中 街上还那么繁忙
振り向きざまに笑う顔を 何故か思い出した
恍惚间你就走在我不远的前方 回头冲我莞尔一笑
カナリヤが鳴きだす四月の末の
金丝雀轻快地唱着四月的尾巴
誰もが忘れていく白いプロムナード
在谁也不会留心驻足的人行道上欢呼雀跃
あなたの指先が震えていることを
我的手不小心触碰到你指尖的颤抖
覚えていたいと思う
那竟然成了我至今难忘的事
是枝裕和导演的音乐影像中,妻子因感染新冠肺炎而去世,丈夫是不能触碰妻子的遗体的,只能隔着塑料薄膜的隔离向她告别,而下次相见的时候恐怕已化作尘土了,曾经朝夕相处的人如今只能以这样的方式作别。
いいよ あなたとなら いいよ
可以的!和你在一起的话,一切都会好起来的
二度とこの場所には帰れないとしても
即使我们再也不能回到以前 一切都有所不同了
あなたとなら いいよ
我也只要和你在一起就好
歩いていこう 最後まで
想和你执手向前 走到这一切的尽头
《カナリヤ(金丝雀)》是米津玄师在疫情期间创作的。
作为专辑“STRAY SHEEP”的收束曲,也作为自己鼓励般的献声,米津将这一曲强有力的温情赞歌献给疫情期间孤独感加剧的世人们。
这首歌的情感就如同《Lemon》般纯粹,前者是纯粹对逝者的极度思念,后者就是用尽曲终前的每一秒倾诉自己内心的坚定与希望:
无论将来如何,我都相信我们都可以并肩挺过。
転げ落ちて割れたグラスを拾うあなた
被我碰倒了的玻璃杯摔得支离破碎
是你将它们一一拾起了
その瞳には涙が浮かぶ
眼中满含泪水 就快要哭了出来
何も言わないまま
你却咽了下去 独自消受
カナリヤが消えていく五月の末の
唱尽四月的金丝雀带走了五月的尾巴
木の葉が響き合う湖畔の隅っこ
这片湖畔也只留下树叶交相辉映的一隅
あなたを何より支えていたいと
可不论如何 我只想不顾一切地支持你
強く 強く 思う
我深深地 深深地 打从心底的这样想啊
いいよ!
可以的!
あなただから いいよ
只要和你在一起,什么都能挺过去的
誰も二人のことを見つけないとしても
即便从今往后 我们谁也找不回过去的自己了
あなただから いいよ
是你的话,那就不要紧啦
はためく風の呼ぶ方へ
只要与你并肩前行,迎着风的方向呼唤吧
米津喜欢散步。每次在街头漫步的时候,总习惯以旁观者的角度眺望陌生人居住的人家。
通过窥探平淡无奇的日常,人们早已理所当然的每一天,自己的人生也如同浮雕般凸显而出。由于疫情,事物的距离被进一步隔开,曾经理所当然的东西不再正常运转。
米津认为自己有必要把这种肉眼可见的转变创作成音乐。
是枝导演也评价这首歌说,感到前方必然有一个并非孤身一人的未来在等待自己,一切都豁然开朗。
あなたも わたしも 変わってしまうでしょう
无论是你还是我,其实都已经有了很多改变呢
時には諍い 傷つけ合うでしょう
虽然有时还是会互相指责 然后争执对方的不是
見失うそのたびに恋をして
但每次陷入迷茫以后只会更加确信
確かめ合いたい
确信我深深地爱着你
いいよ?
可以的
あなたとなら いいよ
只要与你一同前行便风雨无惧
もしも最後に何もなくても
就算我们最后还是失去了所有
いいよ
我愿意
いいよ
可以嘛?
いいよ
可以的吧?
いいよ!
可以啊!
あなただから いいよ
正因为是你在我身边 我才坚信可以
誰も二人のことを見つけないとしても
即使谁都老了 老到记不清两个人的事情了
あなただから いいよ
是你的话,那我就愿意啊
歩いていこう 最後まで
走吧 就让我陪你走到生命的最后吧
はためく風の呼ぶ方へ
我只要和你执手向前,就不怕迎着风的方向——
《金丝雀》也有另外一种解读,认为这则MV其实从不同时代讲述了同一对情侣的故事。
开场是妻子已经死去的丈夫,再陆续回到童年时代迎风奔跑、少年时代的青涩爱恋、青年时代的争吵别离。期间恩爱的两人不乏有篮球架下旁若无人的嬉闹,也有在雨下隔着街道的争吵。但是,是你的话,即便是偶尔的争吵我也愿意。
在歌曲来到第二段的副歌以后,相隔青年与老年时代的两人似乎相遇般重逢。
再到最后乐声只剩下钢琴,就像相恋的人们只剩下一方。
尽管两人天各一方,我们仍会像相守的金丝雀那样仰望着天空,坚定地告诉你,“是你的话我就愿意”。