sp花鸟卷cg观后的碎碎念
虽然可能是脑补过度
关于花鸟的那句俳句 別れるよ(这句没听清好像有れ又好像没有) 夢覚しけり 風結び 译作今朝梦醒与君别 遥盼清风寄相思
別れるよ 的よ汉字可以写作夜晚的夜 也能写作世的世 离别的夜晚或者将离别的世界都显不足
真是只能感叹俳句的作者与译者的掛詞与双关语用的巧妙。
(虽然よ这个掛詞同时有夜与世的意思在俳句界是很常见的事 但个人觉得在这句俳句里使用的时候是真正的诠释了这个掛詞)
(祝阅读者一发入魂sp花鸟卷!yysyyds!以及歌曲赶快发出来吧!)