译配 音乐剧《伊丽莎白》选段《Ich gehör nur mir》(转译自英文版)
I live this life for me 我就是我 《Ich gehör nur mir》
Don't hold me too tightly. Don't mold me to your design.
Don't mock me of duties. Don't rob me of what is mine.
My life, and the gift of being free;
To live this life for me.
不甘心向别人的颜色俯首低头。
担当与责任不是屈服的借口。(句首空拍)
凭什么,要让我服从你,
服从自己足矣。
Before me lie landscapes which lure me to worlds beyond.
My goal is my journey; my soul is a vagabond.
Confine it, and all too soon you'll see.
I live this life for me.
在人生的前方有未来/美景令我神往。
我的心如轻风在天边驰骋飘扬。
别拿我,当作笼中的鸟,
我只属于自己/我心自由不羁。
Don't crowd me with questions. Don't love me by force;
You'll win me by letting me go.
A river must ramble,
Must find its own course;
Have freedom to follow its flow.
手掌中的流沙,如果/倘若紧握住,
只会加快/速它的出逃。
无论小河长江,
都自有方向,
且/就让它自由流淌。
And though I may wonder, I know I am all I need.
Wherever I wander, I'll never let others lead.
Don't make me be someone I can't be;
I live this life for me.
哪怕陷入迷茫,我心中依然明朗/依然知道方向。
无论走到何方,我的心就是向导。(“无论走”扣“wherever”)
我不是任人装扮的玩具/偶,
我就是我自己。
Don't take me for granted. Don't make me your better half.
I shan't be your trophy. That can't be my epitaph!
One thing, only one I guarantee:
To live this life for me.
我不会在你的想法/意志前唯唯诺诺。
别用主人的态度,把我的自尊侮辱。(“别用”须快唱)
我不是你的附属品,
我属于我自己。
A soul wounded and fettered is quick to take fright,
For fear it may sicken and die.
An eagle held captive, will one day take flight,
Returning once more to the sky!
心头的锁链,时刻指引我,
早日从其中挣脱。
囚中的雄鹰,岂可比燕雀/梦想着飞翔,
终究/迟早会振翅高飞/回到蓝天。
So, now will you free me? Or how will my life begin?
I will let you love me. I won't let you wall me in.
I can't live by giving what makes my life worth living,
This life I live for me!
是放手是束缚,随便你我不在乎。
我接纳你的爱,但拒绝你的约束。
属于我的这人生,怎能拱手交/让出去 /怎能拱手相让。
我属于我自己。
For me!
自己!