欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

榆树(张芬龄译) 普拉斯

2020-07-27 19:12 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

我知道底部,她说。我用巨大的主根探知:

这正是你所畏惧的。

但我并不怕:我曾到过那里。


你从我身上听到的可是海声,

它的不满?

或者是空无的声音,那是你的疯狂?


爱是一抹阴影。

你在它的背后躺卧呼喊。

听:这是蹄音:它远离了,像一匹马。


整个晚上我将如是奔驰,狂烈地,

直把你的头跑成石块,你的枕成一方小小的赛马场,

回响,回响。


或者要我带给你毒药的响声?

下雨了,这硕大的寂静。

而这是它的果实:锡白,如砷。


我饱尝落日的暴行。

焦灼直达根部

我红色的灯丝烧断而仍坚持着,一团铁丝。


现在我分解成碎片,棍棒般四处飞散。

如此猛烈的狂风

绝不能忍受他人的旁观;我得嘶喊。


月亮也同样的无情:总是残酷地

拖曳着我,我已不能生育。

她的强光刺伤了我。或许是我绊住了她。


我放她走。我放她走。

萎缩而扁平,像经历了剧烈的手术。

你的恶梦如是地攫取占有我。


哭喊在我身上定居。

每晚鼓翼而出

用它的钓钩,去寻找值得爱的事物。


我被这黑暗的东西吓坏了

它就躺在我的体内。

我整天都能感觉到它轻柔如羽的翻动,它的憎恶。


云朵飘散而过。

那些是爱的面庞吗,那些苍白、不可复得的?

我就是因为这些而乱了心绪吗?


我无法进一步知晓。

这是什么,这张脸

如是凶残地扼杀枝干?──


它蛇阴的酸液嘶嘶作响。

麻木了意志。这些是隔离,徐缓的过失

足可置人于死,死,死。

榆树(张芬龄译) 普拉斯的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律