【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十一天(2)
整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


【不含酒精饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:这杯是?
Alma: And this is?
Jill:一杯喝的?你可是在酒吧里,还记得吗?
Jill: A drink? You're in a bar, remember?
Alma:这杯似乎连一点酒精都没有。
Alma: This doesn't Appear to have any alcohol.
Jill:但它仍然是杯喝的。
Jill: It's still a drink.
Alma:没错,但不含酒精还有什么好喝的?
Alma: Yeah, but what good is it without alcohol?
Jill:还可以泼在你脸上?
Jill: For throwing into your face?
Alma:勉强能算是合理的解释方式之一吧。
Alma: That's one way of seeing things, I guess.
Jill:说吧,你为什么泄气了?
Jill: So, why are you deflating?
Alma:泄气?
Alma: Deflating?
Jill:小时候,每当我感到伤心的时候,我就会反复叹气……
Jill: When I got sad and started sighing repeatedly...
Jill:爷爷曾警告过我,如果继续那样下去的话,我就会像一个旧轮胎那样泄气。
Jill: My grandpa would warn me that I would start deflating like an old tire if I kept it up.
Alma:呵呵呵……
Alma: Heheh...
Jill:到底是为什么?是因为那条新闻吗?关于人们在被Alice_Rabbit的热潮席卷之后,开始流行兔子的装扮了?
Jill: So, what is it? Was it the news about people dressing in bunny suits after the whole Alice_Rabbit boom?
Alma:不,那已经是旧闻了。
Alma: Nah, that is old news.
Alma:我的意思是,那确实是个问题,但这种事也只能让我心烦而已。
Alma: I mean, it IS a problem, but such a thing would only annoy me.
Alma:这样吧,Jill,你现在心情如何?我打算通过发泄自己积攒的怨气来毁掉你的心情。
Alma: ...say Jill, how's your mood right now? I wanna ruin it by blowing off all my stored steam.
Jill:笨蛋Alma。过去几天我已经过得一团糟了。你是无法让我感觉更糟糕的。
Jill: Silly Alma. I've been feeling like utter shit the last couple of days. You can't make me feel worse.
Jill:所以,请尽情地向我发泄你的烦恼吧。
Jill: So, go ahead. Unwind all your worries on me.
Alma:可别怨我没事先警告过你。
Alma: Don't say I didn't warn you.
Alma:好吧,那就……你还记得我姐姐Dayana吗?
Alma: Okay, so... remember my sister Dayana?
Jill:是不是那个和丈夫离了婚,忙着干蠢事,还忘了自己孩子的人?
Jill: The one that separated from her husband and forgot her kids while fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】king her way around or something?
Alma:完美的总结。下次我也要借用一下。
Alma: Perfect summary. I'll use it next time.
Alma:我还没给你讲过完整的故事呢,更确切地说,她是在被丈夫虐待了几个月之后,才把他扫地出门的。
Alma: I didn't tell you the whole story then. More specifically, that she threw her husband out after months of abuse.
Jill:哦……
Jill: Oh...
Alma:然而,那个女人又没有能力去找份工作来养活自己。
Alma: However, that woman is incapable of getting a job and maintaining herself.
Alma:我是认真的。她就连去卖点什么,或是养活自己的想法都没有过。
Alma: And I mean that. She never even thinks about selling some stuff or trying to earn her bread.
Alma:她只会“期待”有个男人为她打理一切。
Alma: She just EXPECTS a guy to do all that for her.

Alma:我真不知道她为什么会变成那样。我父母都是勤奋的劳动者。
Alma: I have no idea why she turned out like that. Both my mom and dad were hard workers.
Alma:为了在退休后找点事做,他们甚至还开了一家小商店。
Alma: They even started a small shop to have something to do after retirement.
Jill:哈……
Jill: Huh...
Alma:接着……数周后,这位健全的女性又做了什么?
Alma: So... what does this fully capable woman do a couple of weeks later?
Alma:当然是把那位虐待过她的丈夫又带回家了!
Alma: Why, bring her abusive husband back of course!
Jill:……什么?
Jill: ...what?
Alma:没错,而那家伙和她过了几天之后又离开了。
Alma: Yeah, and the guy spent a couple of days with her before leaving her again.
Alma:他爽了几夜之后就走人了!
Alma: He had a nice couple of hot steamy nights and then left!

Jill:……我—我……好吧……
Jill: ...I-I... well...
Alma:哈,你的反应就和我的弟弟妹妹听到这个消息时的一样。
Alma: Huh, you reacted like my lil' brother and sister after hearing that.
Alma:不过故事到这儿还没结束呢。哦不。
Alma: But the story doesn't end there. Oh no.
Alma:之后,她就穷困潦倒,连公交车都坐不起了。
Alma: So she's broke and can't even get enough for a bus.
Alma:就算她有可能愿意去靠卖【屏~蔽~_(:з」∠)_】 P【屏~蔽~_(:з」∠)_】 股赚钱了。
Alma: Even though she'd probably be glad to sell her a【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ss just to get money.
Alma:那也得由我来开车接她。
Alma: And it was up to ME to pick her up.
Alma:过去这几天,她已经把自己的孩子留给我父母了。
Alma: For the last couple of days, she left her kids with my parents.
Alma:……而他们尽了熊孩子的本分,把整个家搞得一团糟。
Alma: ...and being such sweet angels, they've made a mess out of the whole place.
Alma:为了给他们腾出地方,这些天来Bernardo和Eva一直住在我这里。
Alma: Bernardo and Eva are actually staying with me a couple of days to give 'em some peace.
Alma:我和Dayana本来就不可能和睦相处。
Alma: It doesn't help that I never got along with Dayana.
Alma:再加上我们坐在同一辆车里,她开始打听自己的孩子过得如何。
Alma: So, we're in the car and she asks how her kids are.
Alma:在积累了那么多矛盾之后,我当然就……爆发了。
Alma: And of course. After all the built-up tension, I just... exploded.
Alma:先是我开始大声抱怨,说她的孩子的成长过程中一直在目睹一团糟的家庭琐事。
Alma: First, I started ranting about how her kids are growing up seeing some messed-up stuff.
Alma:我开始责备她不负责任,没有妥善照顾自己的孩子。
Alma: I start scolding her about not taking responsibility, about not taking proper care of her children.
Alma:我告诉她根本就不该干那些蠢事。
Alma: I tell her that she's in no place to have all those escapades...
Alma:而说完之后,她只来了一句……
Alma: And after all that, she just says...
Alma:“你懂什么?你又没有孩子!”
Alma: "What the hell do you know? You don't have any kids!"
Jill:……
Jill: ...
Alma:没错,你个臭 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 B 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 子。我确实没有孩子,但我也不会因为不找工作而穷困潦倒啊!
Alma: Yeah, you slutty skank. I don't have kids but I'm not broke just because I refuse to take a job!
Alma:我确实没有孩子,但我也不会把孩子扔在自己根本不熟悉的房子里啊。
Alma: I don't have kids, but I'm not leaving them in the first barely familiar house I find.
Alma:我确实没有孩子,但我也不会让一个经常打我的男人回到我的床上啊。
Alma: I don't have kids, but I'm not letting the guy that hit me on a regular basis back into my bed.
Alma:我确实没有孩子,但Eva和Bernardo基本上是由我养大的,而他们都成了正正经经的人!
Alma: I don't have kids, but I pretty much raised Eva and Bernardo and they've turned out pretty damn well!
Alma:我确实没有孩子,但老娘也不是什么贱——B 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ——子!!!
Alma: I DON'T HAVE ANY KIDS BUT I'M NOT A CHEAP WHOOOOOOOOORE!!!

Alma:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!
Alma: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!
Jill:……服了。
Jill: ...damn.
Jill:我……不知道该说什么。
Jill: I... don't know what to say.
Alma:没什么可说的。
Alma: There's nothing to say.
Alma:我爱我的家人,并且重视他们胜过一切。
Alma: I love my family and I put them above all else...
Alma:……但Dayana已经严重挑战我所能容忍的极限了。
Alma: ...but Dayana is seriously pushing the boundaries of what I can allow.
Jill:我能帮你什么忙吗?
Jill: Any way I could help?
Alma:你已经帮到了。
Alma: You just did.
Jill:呃?
Jill: Eh?
Alma:我知道自己在对付谁。我是不会让那种事影响到我的。
Alma: I know who I'm dealing with. I'm not one to let stuff like that get to me.
Alma:虽然我还是很生气,而且我不能和自己的家人聊这种事。
Alma: I'm still angry as hell though, and I couldn't just discuss this with any of my family members.
Alma:我不能去对我妈说“你女儿是个J 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 货”。
Alma: I can't tell my mom "Your daughter is a slut".
Alma:我只是……需要从胸中释放这股怨气,你明白吧?
Alma: I just... needed to get all of this off my chest, you know?
Jill:明白,在我看来,你胸中还是有很多怨气,毕竟它都膨胀得不像话了。
Jill: Well, from what I see there's still a lot more to get off your chest. It's swollen as f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ck.
Alma:不,那里面装的可全是爱与梦想。
Alma: Nah, all you see here is filled with love and dreams.

Jill:你的家人都像你一样胸部丰满吗?
Jill: Is everyone in your family as busty as you?
Alma:事实上,胸部最大的是我爸爸。
Alma: The worst offender is my dad actually.
Alma:开玩笑,开玩笑啦。
Alma: Kidding, kidding.
Alma:我感觉,唯一一个没有遗传到巨 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R基因的就是Eva。
Alma: I guess the only one that didn't get the big boobs gene was Eva.
Alma:她一直坚持要做个丰胸手术或基因治疗,但我告诉她保持本色就好。
Alma: She insists on getting surgery or genetic treatment, but I tell her she's fine the way she is.
Alma:其实,比起好处,巨 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R带来的麻烦更大一些。
Alma: These can actually be more of a hassle than a blessing.
Alma:比如可怜的Bernardo,他的胸部从8岁就开始成长了。
Alma: And poor Bernardo. His breasts actually started growing when he was 8.
Alma:我只希望自己不会从妈妈的家族那边遗传太多东西。
Alma: I just hope I don't take too much from my mother's side of the family.
Alma:我爸爸的姐妹们看起来仍然很年轻。但一到更年期,我妈妈很快就显老了。
Alma: My father's sisters still look quite young. But when menopause hit, my mom lost her looks rather quickly.
Alma:你从家族里遗传到什么优良的基因了吗,Jill?
Alma: Any good genes you got from your family, Jill?
Jill:皮肤和头发还算不错吧,我感觉。
Jill: Good enough skin and hair, I guess.
Jill:此外还有对虾过敏的问题,但至今我还没遇到过那种麻烦。
Jill: There's a thing about a shrimp allergy, but so far I haven't had problems with that.
Alma:哦,我知道了。
Alma: Oh, I see.
Alma:……
Alma: ...
Alma:嘿,你知道在Dayana的整件事里,我最担心的是什么吗?
Alma: Hey, you know what worries me the most about the whole Dayana situation?
Jill:你的外甥们以后会变成什么样吗?
Jill: How your nephews are turning out?
Alma:如果她把孩子留给我妈妈带大的话,他们起码……能变得比她强吧。
Alma: If she leaves them with my mom, they'll turn out better than her... somehow.
Alma:事实上,我所担心的是……万一我以后也变成她那样呢?
Alma: Actually, what worries me is... what if I end up like that too?
Jill:怎么会呢?
Jill: How so?
Alma:万一我以为自己找到个好男人成了家,结果却发现他其实是个混蛋可怎么办?
Alma: If I find a good man and I settle down, what if he turns out shitty?
Alma:万一我也突然产生“想要自己的生活”这种冲动,然后也变成那样可怎么办?
Alma: What if I have a sudden burst where I wanna "live my life" and end up like that?
Alma:万一我也有了孩子,却因为那些事情而不管他们了可怎么办?
Alma: What if I have kids and I end up neglecting them because of all that?
Jill:在我看来,光是你会为这种可能性而担忧,就已经足以表明你不会有那些问题了。
Jill: If you ask me, the fact that you're even worried about it is indication enough that you'll be fine.
Alma:你真这么想吗?
Alma: You think?
Jill:真心实意。
Jill: I'm pretty sure.
Jill:你之前说过,她是才认识没几个月就和那家伙结婚了,对吧?
Jill: You said before that she pretty much married the guy after a couple of months, right?
Alma:是啊。
Alma: Yeah.
Jill:无意冒犯,但那种人根本就不会去考虑那些事的。
Jill: No offense, but those are the kind of people who wouldn't even think about all that.
Jill:此外,如果有人能娶到你的话,那是因为他达到了你那不合理的标准。
Jill: Besides, if any guy ends up marrying you, it's because he passed your irrational standards.
Alma:嘿!
Alma: Hey!
Jill:我像是在说谎吗?
Jill: Am I lying?
Alma:不……但有些不言而喻的事实还是不说为妙。
Alma: No... but there are things best kept as unspoken truths.
Alma:*叹气* 也不知道我会不会遇到个好男人。
Alma: *sigh* I wonder if I'll ever find a good guy.
Jill:你会的。时候一到,你自然就知道了。
Jill: You will. You'll know when the time comes.
Alma:真心希望如此。
Alma: I sure hope so.
Alma:至于现在,我该再来一杯了。
Alma: For now, the time has come to get another drink.
Jill:想来点什么?
Jill: What can I get you?
Alma:唔……
Alma: Hm...
Alma:请给我一杯加冰且含酒精的。
Alma: Get me something with ice, but alcoholic please.
Jill:没问题。
Jill: Alright.
【加冰且含酒精】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:多谢,我正需要冷静一下呢。
Alma: Thanks, I needed to cool down a bit.
Jill:那正是我在这里的原因。
Jill: That's why I'm here.
【没冰但含酒精,不算失误且有100小费(同上)】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:谢……呃……
Alma: Than-... umm...
Alma:冰在哪儿呢?
Alma: Where's the ice here?
Jill:呃……化掉了。
Jill: Uh... melted.
Alma:好吧……
Alma: Right...
【不含酒精,失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:……
Alma: ...
Alma:Jill,这杯可比周一早晨的枕头还软。我可不是在夸它。
Alma: Jill. This is softer than a pillow on Monday morning. And I don't mean it in a good way.
Alma:我还是会喝的,但是……
Alma: I'll drink it, but...
Jill:好—好吧……抱歉。
Jill: Y-Yeah... Sorry.
【老样子,Brandtini,额外200小费】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:别担心,我跟你说过的。我很好。多谢。
Alma: Don't worry, I told you. I'm fine. Thanks.

Alma:但我很感谢你的关心。
Alma: I Appreciate the gesture though.
Jill:只是确认一下。
Jill: Just making sure.
Alma:对了,你刚才提到前几天过得很糟。怎么了?
Alma: So, you said you felt shitty the last couple of days. Why?
Jill:别想太多。
Jill: Don't think too much about it.
Alma:哦,拜托!你已经倾听了我的麻烦。我也想帮你一把。
Alma: Oh, come on! You heard my problems. I wanna help you too.
Jill:不必那么担心我。
Jill: Don't worry too much.
Jill:对了!我差点忘了跟你说了。
Jill: Right! I almost forgot to tell you something.
Alma:什么事?
Alma: What is it?
Jill:我的老板打算这个周日举办一场Mega圣诞节派对。你要来吗?
Jill: My boss is throwing a Mega Christmas party this Sunday. You wanna come?
Alma:当然,我有预感,这个Mega圣诞节如果呆在父母的家里,肯定会过得一团糟。因此我还是回避一下比较好。
Alma: Sure. Something tells me this Mega Christmas is gonna be a mess at my parents' home, so I'd rather avoid it.
Alma:你们需要鸡肉吗?我能拿一只过来。
Alma: Are you guys getting chicken? I can get one.
Jill:嗯……说实话,我不知道。
Jill: Hm... to be honest, I wouldn't know.
Jill:如果你想的话,就带过来吧。我们不会浪费掉它的。
Jill: You can bring it if you want. It won't go to waste.
Alma:收到。
Alma: Gotcha.
Alma:说起来,Jill,你最喜欢吃鸡身上的哪个部位?
Alma: Hm... say Jill, what's your favorite part of the chicken?
Jill:最喜欢的……我觉得应该是腿吧。
Jill: Favorite part... I guess I like legs the most.
Alma:真的吗?我觉得胸更好。
Alma: Really? I like breast better.
Jill:胸未免太单调了,你不这么认为吗?腿的口感更好一些。
Jill: Breast is a bit too simple, don't you think? Legs have a better texture.
Alma:可能吧,但简约通常是更好的。胸比腿更容易享用,而且远没有腿那么麻烦。
Alma: Maybe, but simple is usually better. Breast is easier to enjoy than legs... and a lot less messy.
Dana:哼哼哼……你们这些愚蠢的丫头。
Dana: Hmhmhm... you silly girls.
Jill:Boss?
Jill: Boss?
Dana:你们居然争论胸好还是腿好,而人人都知道翅膀最好。
Dana: You're there talking about breasts and legs when everyone knows the best parts are the WINGS.

Jill:……Boss,那是什么?
Jill: ...Boss, what's that?
Dana:香辣鸡翅。
Dana: Spicy chicken wings.
Jill:你从哪里搞到的香辣鸡翅?
Jill: Where did you get spicy chicken wings?
Dana:从一只香辣鸡身上。
Dana: From a Spicy Chicken.
Dana:你知道的,有家香辣鸡店,就在两个街区之外。
Dana: You know, Spicy Chicken, the shop two blocks from here.

Jill:……抱歉,我换个表达方式。为什么你会拿着一桶香辣鸡翅?
Jill: ...sorry, let me rephrase that. Why are you carrying a bucket of spicy chicken wings?
Dana:为什么你没拿着一桶香辣鸡翅?
Dana: Why AREN'T you carrying a bucket of spicy chicken wings?
Jill:那个……因为……诶?
Jill: Well... because... eh?
Dana:我就知道会这样。
Dana: Thought as much.
Dana:呦,Armitage。
Dana: Yo, Armitage.
Alma:Alma。
Alma: Alma.
Dana:我知道自己说的是什么。
Dana: I know what I said.
Dana:你刚才提到的那只鸡是熟制品吗?
Dana: Will the chicken you're talking about be cooked already?
Alma:可能会需要加热一下。
Alma: You might need to heat it up.
Alma:但我带来的会是熟制的。
Alma: But it'd be cooked otherwise.
Dana:太棒了!请周日晚八点准时到场。
Dana: Great! I expect you here Sunday at 8 P.M.
Alma:感谢邀请。
Alma: Thanks.
Dana:不多说了,我要回办公室了
Dana: Anyway, I'll be back to my office.
Jill:……
Jill: ...
Jill:……她忘了把桶带走了。
Jill: ...she left the bucket.
Jill:想来点吗?
Jill: Want some?
Alma:那我就来点,请别介意。
Alma: Don't mind if I do.
Alma:……哦,中辣。不错。
Alma: ...oh, mild-spice. Nice.
Jill:怪了。她可能是因为店家上错了单才把东西留在这儿的。
Jill: Weird. Maybe she got a mixed-up order and that's why she left them here.
Alma:她平时都会点口味更重的吗?
Alma: She usually orders stronger stuff?
Jill:我曾见识过一桶光是靠近就会让我喉咙发痒的。
Jill: I've found buckets that make my throat itch just from being near them.
Alma:哦。
Alma: Oh.
Alma:嗯……
Alma: Hm...
Alma:Jill,你喜欢什么样的男人?
Alma: Say, Jill. What kind of guys do you like?
Jill:这问题还真是突兀。
Jill: That's a sudden question.
Jill:说实话,我对男人不怎么挑剔。只要为人正派就够了。
Jill: I'm not too picky with guys, to be honest. I want them to be decent enough.
Jill:不爱嫉妒,不爱挑事,有责任心去维持一份工作……
Jill: Not jealous, not aggressive, responsible enough to keep a job...
Alma:那有什么好的!你喜欢筋肉男吗?个头高的如何?
Alma: That's no good! Do you like them buff? What about tall?
Jill:呃……
Jill: Hm...
Jill:那就没有纹身或穿孔吧。我从来就不喜欢那些。
Jill: No tattoos or piercings, I guess. Never liked either.
Jill:你呢?
Jill: What about you?
Alma:我喜欢穿着讲究的男人。
Alma: I like them well-dressed.
Alma:如果有人穿着精心熨烫过的衬衫和搭配协调的外套,那肯定会吸引我的注意力。
Alma: If they go out in ironed shirts and well-coordinated clothes, they're sure to catch my eye.
Alma:……有点肌肉也不错。但穿着时尚的男性更容易引起我的注意。
Alma: ...some muscle is always fine too. But sharply-dressed males catch my attention faster.
Jill:而你还是单身。
Jill: And yet you're still single.
Alma:我喜欢什么样的男人是一回事,至于我未来的丈夫会是怎样……那就完全是另一回事了。
Alma: That's how I like my men. My potential husband on the other hand... is another matter completely.
Jill:我明白。
Jill: I see.
Alma:那你能给我来杯喝的吗?这香辣鸡翅还是挺辣的。
Alma: So, can you get me a drink here? The spicy wings turned out to be spicy.
Jill:你想来杯什么?
Jill: What do I get you?
Alma:什么都行,只要能冲淡我嘴里的辣味就好。
Alma: Anything, as long as it helps me with the spiciness in my mouth.
Jill:好的。
Jill: Okay.
【甜味酒,100小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:……
Alma: ...
Alma:*咂舌*……很管用。
Alma: *phew*... it helped.

Alma:多谢。
Alma: Thanks.
【苦味酒,算失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:……
Alma: ...
Alma:*咳嗽*
Alma: *cough*
Alma:虽然不是最爽口的,但多少还是管用了。
Alma: Not the most pleasant thing, but it helped.
【酸味酒,算失误】
Jill:这杯可能会管用。
Jill: This might help.
Alma:……
Alma: ...
Alma:*咂舌* 嗯,确实如此。
Alma: *phew* Yup, it did.
Alma:多谢。
Alma: Thanks.
【发泡酒,不算失误但没有小费】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:……
Alma: ...
Alma:*咳嗽* 见鬼……
Alma: *COUGH* Damn...
Alma:感觉不到辣了,但我又遇到新问题了。
Alma: No more spice, but I have other problems now.
【辣味酒,还想不失误?】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:……
Alma: ...
Alma:Jill,我可“忍不住”要把这杯泼到你脸上了。
Alma: Jill, I'm *this* close to throwing it in your face.
Jill:那也算任务完成了。
Jill: Mission accomplished then.
Alma:好吧。那就提下一个问题。
Alma: Alright, so. Next question.
Alma:你喜欢什么样的女孩?
Alma: What kind of girl do you like?
Jill:唔……
Jill: Ngh...
Alma:哼哼……?
Alma: Hmhm...?
Jill:你—你先说。
Jill: Y-You first.
Alma:抱歉,我不好那一口的。
Alma: Sorry, I don't swing that way.
Alma:当然,我是不会介意称赞哪个女孩可爱或酷的,但是……
Alma: Sure, I have no qualms about saying a girl is cute or cool but...
Alma:不行,我更喜欢和男人上床。
Alma: Nope, I prefer men in my bed.
Alma:现在该你了。
Alma: Now you.
Jill:(该死,我要……冷静下来。)
Jill: (shit, just... calm down.)
Jill:我—我可能喜欢浅色头发的女孩。
Jill: I-I guess I like girls with light-colored hair.
Alma:浅色头发?
Alma: Light-colored hair?
Jill:没—没错,你知道的……比如红发之类。
Jill: Y-Yeah, you know... like redheads and such.
Alma:白发呢?比如你的老板那种?
Alma: What about white? Like your boss?
Jill:……你就是想套我说出那句话,对吧?
Jill: ...you were just setting me up for that comment, weren't you?
Alma:抱歉,只是刚才当她带着一桶鸡翅过来的时候,你的双眼都开始放光了。
Alma: Sorry, it's just that when she got here with the bucket of wings, your eyes pretty much started sparkling.
Alma:你的举止态度完全变了!突然就变得兴高采烈的。
Alma: Your whole behavior transformed! You became giddy and cheerful all the sudden.
Jill:……
Jill: ...
Alma:嘿,我不会怪你的。她确实很棒。
Alma: Hey, I can't blame you. She's pretty nice.
Alma:我只是想逗你一下而已。
Alma: I just felt like teasing you.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Alma:那么……浅色的头发。
Alma: So... light-colored hair.
Alma:金发如何?你喜欢我吗?
Alma: What about blondes? Do you like me?
Jill:是啊,算是我的菜吧。
Jill: Yeah, I guess.
Alma:假如说我也喜欢女人,还开始追求你的话。
Alma: Let's say I'm into girls too and I start hitting on you.
Alma:你能接受吗?
Alma: Would you go along with it?
Jill:天使面孔,魔鬼身材,外加一套优质的公寓?我可不会放你走的。
Jill: Nice body, pretty face, and a good apartment? I wouldn't ever let you go.
Alma:嘿嘿……
Alma: Heheh...
Alma:好吧,不跑题了。你为什么不肯告诉我前几天怎么过得一团糟呢?
Alma: Okay then. Enough tangents. Why don't you tell me why you were feeling shitty these last days?
Jill:什么?哦……那个啊。
Jill: What? Oh... that.
Jill:我跟你说过别想太多的。
Jill: I told you not to think too much about it.
Alma:而我也跟你说过我想知道的!
Alma: And I told you I wanna know!
Alma:拜托,Jill!你已经听过很多次我的麻烦了。现在是我想帮你一把。
Alma: Come on, Jill! You've heard my problems so many times. Now I wanna help you.
Jill:……
Jill: ...
Alma:过来,到这儿来。
Alma: Come on, come here.
Jill:诶?
Jill: Eh?
Alma:我让你坐到这儿来。快点。
Alma: I told you to sit here. Come on.
Jill:呃—诶?怎—怎么——……
Jill: E-Eh? W-Wha-...
Jill:你在干什么……?
Jill: What are you-...?

Alma:好啦。现在,我是调酒师,而你是顾客了。
Alma: Alright then. Now, I'm the bartender and you're the client.
Jill:不可能的,调酒台只能由我操作。
Jill: Hardly. The bartending station only works with me.
Alma:我知道了。
Alma: I see.
Alma:好吧,那我就把它挪到这儿,点击这里,接下来……
Alma: Okay then, I move this here, click here and...

Alma:现在,你,我,那条穿着夏威夷衫的狗都能操作了。
Alma: Now it works for you, for me, and that dog in a Hawaiian shirt.
Jill:为什么还要算上他?
Jill: Why with him too?
Alma:他是条狗,还穿着拉风的夏威夷衫。
Alma: He's a dog. In a fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 king Hawaiian shirt.
Jill:那好,你到底是怎么做到……
Jill: Right, and how did you even manage to...
Jill:哦对,毕竟是黑客嘛……
Jill: Oh yeah, hacker. Right...
Alma:现在我们的角色互换了。
Alma: Now we've changed roles.
Alma:你最近感觉很糟。介意告诉我为什么吗?
Alma: You've been feeling shitty. Mind telling me why?
Jill:那是个……漫长的故事。我甚至都不知道该从何处说起。
Jill: It's... a long story. I don't even know where to start.
Alma:那就从头开始。
Alma: Start from the beginning.
Jill:……
Jill: ...
Jill:好吧,那件事始于我的大学时期。
Jill: Okay then. It's something that goes back to my college years.
Alma:嚯,那可真够久远的。
Alma: Whoa, that's taking it way back.
Jill:在接受义务教育的时候,我从来有没多努力学习过,但还是取得了不错的成绩。
Jill: Back in compulsory education, I never made too much of an effort but I managed to get high grades.
Jill:就连体育也不例外。我总能做得足够出色,取得完美的成绩。
Jill: Even in P.E., I managed to do well enough to always get perfect grades.
Jill:当我进了大学之后,难度就自然而然地提高了不少。
Jill: And then, of course, when I got to college, shit started getting hard.
Jill:我的完美主义倾向不允许自己经历失败。
Jill: I had this perfectionist streak that wouldn't let me fail anything.
Jill:在竭尽全力刻苦用功之后,我最终得以保持住了优异的成绩。
Jill: Burning my eyelashes studying, I eventually managed to keep up good grades.
Jill:在大学上到一半的时候,我遇到了一位实习教师。她叫Lenore。
Jill: After about half of the career, I met a student teacher. Her name was Lenore.
Jill:她在学业方面帮了我很多。甚至还让我得到了一些能获得更高学分的机会。
Jill: She helped me a lot with my studies. She even got me into stuff that gave more credits.
Jill:我当时是真的很喜欢她,过了一段时间之后,我发现她也喜欢我。
Jill: I really liked her, and after some time I found out she liked me too.
Alma:哦呵呵……
Alma: Ohoho...
Jill:之后我们就开始约会,我甚至还见过了她全家,此外……
Jill: We started going out, I met all of her family even, and-...
Alma:你想来杯什么吗?
Alma: You want a drink?
Jill:什么?
Jill: What?
Alma:来杯喝的。一般这种时刻总会暂停一下,让你为顾客调上一杯的。
Alma: A drink. Around this time, there's usually a pause that makes you offer a drink to the client.
Jill:才没有那种暂停呢。
Jill: There was no such pause.
Alma:拜托!我想测试一下这套调酒界面嘛。
Alma: Please! I wanna test this whole bartending interface.
Jill:*叹气* 一杯Sugar Rush就好,你不可能搞砸那个的。
Jill: *sigh* A Sugar Rush then, you can't mess that up.
Alma:那好!
Alma: Right!

【Sugar Rush】
Alma:请用!
Alma: Here!
Jill:多谢。
Jill: Thanks.
Alma:感觉如何?
Alma: How is it?
Jill:如我所言,你不可能搞砸一杯Sugar Rush的。
Jill: Like I said, you can't mess up a Sugar Rush.

Alma:哼……
Alma: Hmph...
【辣味酒,以及给Alma解酒时上了辣味酒后的对话】
Alma:请用!
Alma: Here!
Jill:……
Jill: ...
Jill:……这是为了报复我之前给你的那杯,对不对?
Jill: ...this is for giving you that drink before, right?
Alma:复仇就该是一杯特辣的酒。
Alma: Revenge is a drink best dispensed spicy.
【其他饮品】
Alma:请用。
Alma: Here.
Jill:多谢。
Jill: Thanks.
Alma:……如何?
Alma: ...so?
Jill:虽然不是Sugar Rush,但这杯看起来不会突然爆炸。
Jill: No Sugar Rush, but this doesn't look like it'll blow up.
Jill:直觉告诉我,你凭借那副身材,要比我更适合做调酒师。
Jill: I have this gut feeling that with your body, you'd make a better bartender than me.
Alma:你太低估自己了。你知道自己很可爱吗?
Alma: You're selling yourself too short. You're cute, you know?
Jill:人们可不是冲着可爱而进酒吧的。
Jill: People don't go to bars for cuteness though...
Alma:你显然没去过猫咪酒吧。
Alma: You've obviously never been to a Catbar then.
Alma:另外,我的胸部在干这行的时候可能会很麻烦的。
Alma: Besides, my boobs can be a hassle when trying to move around this kind of stuff.
Alma:接着讲你的故事吧。
Alma: So, keep telling the story.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Jill:之后,随着学业的进展,难度也逐渐攀升。
Jill: Well, as the career went on and on, it got harder and harder.
Jill:最后的一年半只剩下日复一日的学习,调研,论文……
Jill: The last year and a half of it became nothing but study session after study session, investigations, my thesis...
Jill:在毕业典礼上,我需要做一次演讲,而就在念那份演讲稿的时候……
Jill: When the graduation ceremony came, I had to make a speech and suddenly, while reading said speech...
Jill:我差点发作了恐慌症。
Jill: I almost had a panic attack.
Alma:公众演讲恐惧症吗?
Alma: Fear of public speaking?
Jill:我意识到自己失去了生命中的一年半时光。
Jill: I realised I lost about a year and a half of my life.
Jill:我试图回忆起自己有没有做过什么有意思的事,但记忆中只有学习和钻研新课题。
Jill: I tried to remember if I did anything fun at all, but all I could remember was studying and investigating new topics.
Jill:我根本无法感受到其中的乐趣。因此,整个典礼期间我只是傻站在那儿,感觉不到毕业的满足。
Jill: I didn't even enjoy doing all that. So, I was just standing there and the satisfaction of graduating was minimal.
Jill:我意识到自己一直是在敷衍了事,日复一日,从高中至今从未变过。
Jill: I realized I had only gone through the motions, day after day. From high school to graduating.
Jill:我—我……我当时感到这辈子有数年时光就这么顺着指缝流失殆尽。
Jill: I-I... felt like whole years of my life had slipped through my fingers.
Jill:我从来没有停下来想想自己是否乐在其中……从来没有。
Jill: I never stopped to think if I enjoyed what I was doing... in fact, I never stopped.
Jill:但是在那一刻,我停下来了……并且意识到自己需要喘息。
Jill: But at that point, I stopped... and realized I needed a breather or something.
Jill:我有哪怕一丁点喜欢这份学业吗?这种质疑令我惊恐不已。
Jill: Did I even like that career? It was all terrifying as hell.
Jill:我竭尽全力,才抑制住自己仓皇逃走的冲动。
Jill: I needed all of my strength to not start running like a panicked mess.
Alma:嗯……
Alma: Hm...
Jill:……
Jill: ...
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Jill:几个月后,有家大型研究机构向我提供了一个工作机会。
Jill: So, a couple of months later, I get an offer to start working at this big research facility.
Jill:Lenore非常高兴。她当时是那么地为我感到骄傲。
Jill: Lenore was ecstatic. She was so proud of me back then.
Jill:……但我只感到害怕。
Jill: ...but I was just scared.
Jill:那会成为我的工作。我会把自己在那一年半中所做的事扩展至自己的一生。
Jill: That would be my job. I'd spend my life expanding on what I did during that year and a half.
Jill:如果我再一次像毕业时那样如梦初醒会怎样?如果那时我已经40岁了呢?
Jill: What if I had a sudden realization like the one I had at graduation, but when I turned 40?
Jill:我不知道该如何是好,但绝对不要接受那份工作。
Jill: I didn't know what to do, but I sure as hell wasn't taking that offer.
Jill:我告诉了Lenore,而她急坏了。她承认因为自己得不到那样的机会而感到嫉妒。
Jill: I told Lenore and she freaked out. She confessed that she was jealous because she never got such a chance.
Jill:接下来的发展急转直下。她说了很多过分的话,而我也一样……
Jill: Things devolved pretty quickly. She said one too many things, I said one too many things...
Jill:最后,我冲出了她的家,路上还打碎了一个花瓶。
Jill: In the end I just stormed out of her house, and I broke a vase in the process.
Jill:在那之后,我就再没和她说过话。
Jill: After that, I never spoke to her again.
Alma:真糟糕。
Alma: Damn.
Alma:我很抱歉,我……
Alma: I'm sorry I...
Alma:强迫你说出这些,突然让我感到很不好意思。
Alma: I suddenly feel bad for pushing you to tell me all that.
Alma:不过,为什么过了这么多年之后,你会突然因此而感觉很糟了?
Alma: Why are you feeling shitty about that after all this time, though?
Alma:除非这些年来你一直都感觉很糟。
Alma: Unless you've been feeling shitty for years.
Jill:确实如此,但不仅仅是因为那个。
Jill: I have, but it's not just because of that.
Alma:呃?
Alma: Eh?
Jill:几天前,Lenore的妹妹Gabrielle来到了这家酒吧。
Jill: The other day Lenore's sister, Gabrielle, came to this bar.
Jill:……她告诉我Lenore上星期去世了。
Jill: ...Apparently Lenore died last week.
Alma:……
Alma: ...
Jill:局部纳米机械排异。导致了心脏病发作。
Jill: Localized Nanomachine Rejection. A heart attack.
Jill:她说Lenore早就病了,但从没告诉过任何人。
Jill: Apparently, she had it for a long time, but never told anyone.
Jill:……巧合的是,在我离开后,她的病情就恶化了。
Jill: ...and coincidentally, it got worse after I left.
Jill:我一直在想,如果我当时没有离开她的话,事情会不会不一样。
Jill: And I just can't stop thinking about it. Wondering if me being there would've made a difference.
Jill:以及,如果她真的早就病了的话,为什么当我们还在一起的时候,她不肯告诉我?
Jill: And if it's true she had that for a long time, why didn't she tell me she was sick when we were together?
Jill:我不知道,只是感觉……自己实在是失败透顶。
Jill: I don't know, I just feel... like all kinds of failure.
Jill:……
Jill: ...
Alma:Jill……
Alma: Jill...
Jill:更糟糕的是,我当时还冲Gaby大发脾气。
Jill: And to make it worse, I also lashed out at Gaby.
Jill:的确,是她先把她姐姐的离世怪在我身上的,但是……
Jill: Yes, she was blaming me for her sister's death and all but...
Jill:她只是个孩子啊,真他妈的。而且她还失去了几乎是亲手把她带大的姐姐。
Jill: She's just a kid, for fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k's sake. She lost the sister who pretty much raised her on her own.
Jill:……最糟糕的是,我连自己到底是为什么没去道歉都忘了。
Jill: ...and to top it all off, I suddenly can't remember what stopped me from apologizing.
Jill:傲慢?恐惧?还是和过去一样,为了离开自己爱过的最出色的人而做出的愚蠢努力?
Jill: Pride? Fear? A stupid effort to leave the most awesome person I loved as a thing of the past?
Jill:谁还在乎呢?!我已经永远失去了向她道歉的机会,永远都做不到了。
Jill: Who cares?! I lost my chance to apologize to her forever. Truly forever.

Jill:我真他妈是个人渣……
Jill: I'm such a piece of shit...
Jill:一个自私的……人渣。
Jill: A selfish... piece of shit.
Alma:……
Alma: ...
Alma:说实在的,我不知道该说什么。
Alma: I honestly don't know what to say.
Alma:我……没想到事情会是这样……
Alma: I... didn't expect the story to be this...
Alma:我……
Alma: I...
Jill:……
Jill: ...
Jill:呦,乳酒师。
Jill: Yo, Boobtender.
Alma:什—什么事?
Alma: Y-Yes?!
Jill:能给我调一大杯啤酒(Beer)吗?
Jill: Can you get me a big Beer here?
Alma:马—马上就好!
Alma: C-Coming right up!
【一大杯啤酒】
Alma:Jill的一大杯啤酒。
Alma: Big Beer for Jill.
Jill:多谢。
Jill: Thanks.

Jill:我需要提醒自己该去处理掉公寓里的那堆啤酒罐了。
Jill: I need to remember to take care of the cans in my apartment.
Alma:你喝了很多啤酒吗?
Alma: Do you drink lots of Beer?
Jill:这是BTC配给的肝脏植入物的特长之一,我能喝很多啤酒而不至于烂醉。
Jill: One of the perks of the BTC-issued liver implant is that I can drink lots of Beer without getting too wasted.
Alma:哦——。
Alma: Ooooh.
【普通杯啤酒】
Alma:啤酒一杯。
Alma: One Beer.
Jill:但不是一大杯。
Jill: Not a big one, though.
Jill:你确定自己戴的眼镜还管用吗?
Jill: You sure those glasses of yours work?
Alma:好吧,我确实需要去检查一下了,但是……
Alma: Well, I do need to get them checked but...
Alma:算了。抱歉我搞砸了。
Alma: Nevermind. Sorry for the mistake.
【其他酒】
Alma:请用。
Alma: Here.
Jill:这可不是啤酒。
Jill: This isn't a Beer.
Jill:Alma,你确实知道啤酒是什么的,对吧?
Jill: Alma, you do know what a Beer is, right?
Alma:大学期间喝过的实在是太多,我可能已经不知道了。
Alma: Drank so much of it in college I might not know anymore, actually.
Alma:……
Alma: ...
Alma:嘿,Jill,Lenore是怎样的女孩?
Alma: Hey Jill, what kind of girl was Lenore?
Jill:嗯?好吧……
Jill: Hm? Well...
Jill:她非常……冷静,而且聪明。
Jill: She was... calm, and smart.
Jill:大学时代的我很笨拙,还很容易被激怒。平日总是处于“焦虑不安”的状态。
Jill: Back in college, I was too thick-headed and got riled up easily. "Stressed" was my default state.
Alma:和你现在的样子没区别嘛。
Alma: So, just like you're behaving right now.
Jill:闭嘴。我以前的样子更糟。
Jill: Shut up. I was worse.
Alma:想不出那是什么样。
Alma: Can't picture that.
Jill:别想。很难堪的。
Jill: Don't. It's embarrassing.
Jill:总之,她总会陪着我,还有办法让我冷静下来。
Jill: Anyway, she was always there, finding a way to cool me down.
Jill:而且无论是什么话题,她都有办法谈下去。
Jill: She was also able to hold conversations about pretty much any topic.
Jill:有一次,我见她把话题从电子游戏一路聊到了体育运动上面。
Jill: One time, I saw her go from talking about video games to talking about sports.
Jill:在能聊这么多话题的同时,她还是个货真价实的科学家。
Jill: All of that variety while still being a hardcore scientist.
Jill:她总是把我推进各种社会交际之中。只要见到我独自一人,就会带我一起。
Jill: She would always push me into social interactions. If she saw me by myself, she would drag me with her.
Jill:“观察别人确实不错,但和别人交谈只会更好,”她总在这么说。
Jill: "Watching people is fine, but talking to them is better," she would say.
Jill:Lenore总是对她那堆熟人这么介绍我,“这个女孩我可不介意连着抱上几个小时”。
Jill: Lenore would always present me to her many acquaintances as "the girl I don't mind cuddling with for hours".
Jill:*叹气* 诶,我会想念她的。
Jill: *sigh* Man, I'm gonna miss her.

Jill:在那件事之后,我不曾想过要和她和好如初,但是……
Jill: After a point, I didn't even think about getting back into a relationship with her, but...
Jill:她就是那么出色的人,我只想向她道歉。
Jill: She was such an awesome person, I just wanted to apologize.
Jill:而如今……
Jill: And now...
Jill:……*叹气*
Jill: ...*sigh*
Jill:你知道吗……造化弄人总是那么残忍,让我选择调酒师这一行的正是她。
Jill: You know... in a cruel twist of irony, she's the one that made me pick up bartending.
Alma:哦?
Alma: Oh?
Jill:想当初,我对于自己这辈子该干什么还毫无头绪,那时我想起了我们在俱乐部里共度的一夜。
Jill: Back when I was thinking what the hell to do with my life, I remembered a night we spent in a club.
Jill:她谈起那些饮料是怎么合成的,采用了哪些化学物质,又发生了怎样的反应。
Jill: She started talking about how the drinks were synthesized, the chemistry involved, the reactions and all that.
Jill:那些听起来是如此迷人,我记得当时曾对她说过,那一席话让我打算开始调酒了。
Jill: Everything sounded so fascinating. I remember saying that her talk made me want to start mixing drinks.
Jill:她表示“如果在其他方面处处碰壁的话,开始调酒又有何不可?”
Jill: She said "If everything else fails, why not take up bartending?"
Alma:嗯……有意思。
Alma: Huh... interesting.
Jill:……
Jill: ...
Jill:……
Jill: ...
Alma:你还好吗?
Alma: Are you okay?
Jill:勉强算得上是某种意义上的“还好”吧。
Jill: For some value of "okay", yeah.
Jill:只是……
Jill: It's just...
Jill:我要向你道谢,Alma。
Jill: I wanted to thank you, Alma.
Alma:道—道谢?
Alma: T-Thank me?
Jill:我感觉自己正需要向人倾诉这些,而你配合了我。
Jill: I guess I just needed someone to tell all of this to. And you were the one.
Jill:你自愿成为我的听众,坚持要听我说完这些。
Jill: You volunteered yourself. You insisted on listening to me.
Jill:你站在那里,从头到尾听完了我说的一切。
Jill: You stood there, listening to the whole thing from beginning to end.
Jill:我知道自己不是很善于表达,也不会谈起恋爱话题就滔滔不绝,但是……
Jill: I know I might not be the most expressive person, that I'm not one to spout love and fluffiness, but...
Jill:我真的很喜欢你。
Jill: I really like you.
Jill:也许我不过是个调酒师,而你只是我的顾客……
Jill: Maybe I'm just a bartender and you're just a client...
Jill:……但我真心感谢你的友谊,至少是感激你能光顾这里。
Jill: ...but I really Appreciate your friendship, or at the very least your patronage.
Jill:我是真心乐意为你服务。
Jill: I really enjoy working for you.
Alma:……
Alma: ...
Alma:……Jill,你是将不久于人世了吗?
Alma: ...Jill, are you dying?
Jill:闭嘴!我只是想跟你推心置腹一下!
Jill: Shut up! I'm trying to have a heart to heart here!
Alma:抱歉,抱歉。只是……
Alma: Sorry, sorry. It's just...
Alma:你这么……多愁善感,真的很奇怪。
Alma: It's weird for you to get so... sAppy.
Jill:我只是意识到,最悲伤的事情莫过于自己无论如何都无法弥补的……
Jill: Well, I just realized that the saddest thing is how I'll never be able to make amends...
Jill:而这让我伤心欲绝,你明白的。
Jill: And it hurts like fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 king hell, you know.

Jill:我永远不要,绝对不要再感受到那种心痛了。
Jill: I never, and I mean NEVER, wanna feel that way ever again.
Jill:我不想再经历某个人突然与自己的生活永别,而我关于他们的最后记忆却是一团糟这种事。
Jill: I don't want someone to suddenly exit my life and have my last memory of them involve something nasty.
Jill:我不想再因一时冲动而毁掉的关系导致挥之不去的心痛。
Jill: I don't want the lingering grief of having burned a bridge on a whim.
Jill:我无论如何都要避免那种事再度发生。就算这意味着偶尔要破坏自己的形象,我也在所不惜。
Jill: I want to avoid that at any cost. And if it means breaking character every once in a while, so be it.
Jill:我要让每个人都知道我对他们的真实看法。
Jill: I'll let everyone know how I really feel about them.
Jill:就算我会和他们发生争执,我也要放下自尊,鼓起勇气,主动道歉。
Jill: And if I ever fight with them, I'll swallow my pride, muster all the courage I can and be the one to apologize.
Jill:我讨厌现在这种感觉。讨厌!讨厌!
Jill: I hate feeling like this. Hate it! Hate it!!
Alma:嘿嘿,不错的解决方案,也许我应该效仿一下。
Alma: Heheh, that's a nice resolution. Maybe I'll be a copycat and do the same.
Jill:……好了,多愁善感就到此为止吧,回到座位上来。我还在值班呢,能理解吧?
Jill: ...alright, enough sAppiness, get back here. I'm on duty, you know?
Alma:那——好——吧——
Alma: Fiiiiiiiiiiiiine.
Alma:反正也快到打烊的时间了。
Alma: It's almost closing time anyways.
Alma:不过刚才那样确实挺好玩的。
Alma: It was fun while it lasted though.
Jill:……嘿。
Jill: ...hey.
Alma:怎么?
Alma: Yeah?
Jill:我—我是认真的,你知道吗?感谢你今天所做的一切。
Jill: I-I mean it, you know? Thanks for everything today.
Alma:笨蛋Jill。你倾听过我的烦恼,我也倾听过你的。朋友之间就应当如此,对吧?
Alma: Silly Jill. You listened to my problems and I listened to yours. That's what friends are for, right?
Jill:是啊……
Jill: Right...
Alma:我得走了……哦!趁我还没忘。
Alma: I'll be leaving now... Oh! Before I forget.
Alma:你和父母谈过这件事了吗?
Alma: Did you ever talk about all this with your parents?
Jill:他们只知道大概,我还没告诉他们Lenore去世的消息。
Jill: They know the basics, but I haven't told them about Lenore's death yet.
Alma:为什么不抽时间和他们谈谈?
Alma: Why don't you do that sometime?
Jill:不知道。我不想让他们为我的问题而操心。
Jill: I don't know. I don't want to bother them with my problems...
Alma:别傻了,他们毕竟是你的父母,为你分忧是理所当然的。
Alma: Don't be silly, they're your parents. They live to share your problems.
Alma:你应该抽时间和他们像今天这样聊聊。他们会乐意倾听的。
Alma: You should try having a talk like this with them sometime. They'll Appreciate it.
Alma:不说了,我要走了。周日再见!
Alma: Anyway, I'm out. See you on Sunday!
Jill:慢走。
Jill: Take care.
Dana:那个叫Alma的可真是个好姑娘。
Dana: That Alma girl sure is nice.
Jill:啊,Boss,你—你全都听到了?
Jill: Ah Boss, d-did you hear all that?
Dana:不完整,但至少没错过任何重点。
Dana: Not all of it, but a good chunk, at the very least.
Dana:你的表情已经缓和多了。
Dana: Your expression changed a lot already.
Jill:真的?
Jill: It did?
Dana:你看起来更开心了。那可是好事一桩。
Dana: You look hAppier. That's always good.
Dana:总之,今天就到此为止了。我希望明天能见到一个更阳光的Jill。
Dana: Anyway, let's call it a day. I expect an even brighter Jill tomorrow.
Jill:好的!
Jill: Right!
Jill:哦对了,Boss。关于那些鸡翅……
Jill: Oh yeah, Boss. About those chicken wings...
Dana:那些香辣鸡店的混帐白痴……
Dana: F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 cking idiots at the Spicy Chicken...
Dana:“抱歉啊Dana,我们得等到明天才能有足够的香辛料来上您的菜。”他们居然这么说。
Dana: "Sorry Dana, we won't have enough spices for your order until tomorrow." they said.
Dana:他们就是这么对待常客的吗?……*嘟囔* 给经理打电话 *嘟囔*……
Dana: Is that how they treat their regulars?... *mumble* call the manager *mumble*...
Jill:Boss?
Jill: Boss?










拽狗子其实还客串过其他游戏————


在Alma黑入吧台时的闪现————


以及变换视角的尝试,官推连续三年每次都会提到这个,你说他们有多喜欢(笑)————




sugar daddy————
Alma:我21岁生日那天,我爸爸带我去一间酒吧庆祝。只有我们俩。他让我穿得漂亮一些,让他“看起来就像我干爹”。 When I turned 21, my dad and I went to a bar to celebrate. Just him and I. He told me to dress well enough that he "looked like my sugar daddy".

Sugar daddy有两个主要特点,一是年老男性对年轻女性;二是提供以物质利益为主的各种好处换取约会和X服务。————当然,在这里的单纯地只是“看起来就像我干爹”的意思啦。


《Russian Subway Dogs》————https://store.steampowered.com/App/762610/Russian_Subway_Dogs/
sugar daddy————https://baike.baidu.com/item/sugar%20daddy/6107709?fr=aladdin

