欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十一天(2)

2022-01-12 10:49 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十一天——12.23 星期五(2) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

 

【不含酒精饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:这杯是?

Alma: And this is?

 

Jill:一杯喝的?你可是在酒吧里,还记得吗?

Jill: A drink? You're in a bar, remember?

 

Alma:这杯似乎连一点酒精都没有。

Alma: This doesn't Appear to have any alcohol.

 

Jill:但它仍然是杯喝的。

Jill: It's still a drink.

 

Alma:没错,但不含酒精还有什么好喝的?

Alma: Yeah, but what good is it without alcohol?

 

Jill:还可以泼在你脸上?

Jill: For throwing into your face?

 

Alma:勉强能算是合理的解释方式之一吧。

Alma: That's one way of seeing things, I guess.

Jill:说吧,你为什么泄气了?

Jill: So, why are you deflating?

 

Alma:泄气?

Alma: Deflating?

 

Jill:小时候,每当我感到伤心的时候,我就会反复叹气……

Jill: When I got sad and started sighing repeatedly...

 

Jill:爷爷曾警告过我,如果继续那样下去的话,我就会像一个旧轮胎那样泄气。

Jill: My grandpa would warn me that I would start deflating like an old tire if I kept it up.

 

Alma:呵呵呵……

Alma: Heheh...

 

Jill:到底是为什么?是因为那条新闻吗?关于人们在被Alice_Rabbit的热潮席卷之后,开始流行兔子的装扮了?

Jill: So, what is it? Was it the news about people dressing in bunny suits after the whole Alice_Rabbit boom?

 

Alma:不,那已经是旧闻了。

Alma: Nah, that is old news.

 

Alma:我的意思是,那确实是个问题,但这种事也只能让我心烦而已。

Alma: I mean, it IS a problem, but such a thing would only annoy me.

 

Alma:这样吧,Jill,你现在心情如何?我打算通过发泄自己积攒的怨气来毁掉你的心情。

Alma: ...say Jill, how's your mood right now? I wanna ruin it by blowing off all my stored steam.

 

Jill:笨蛋Alma。过去几天我已经过得一团糟了。你是无法让我感觉更糟糕的。

Jill: Silly Alma. I've been feeling like utter shit the last couple of days. You can't make me feel worse.

 

Jill:所以,请尽情地向我发泄你的烦恼吧。

Jill: So, go ahead. Unwind all your worries on me.

 

Alma:可别怨我没事先警告过你。

Alma: Don't say I didn't warn you.

 

Alma:好吧,那就……你还记得我姐姐Dayana吗?

Alma: Okay, so... remember my sister Dayana?

 

Jill:是不是那个和丈夫离了婚,忙着干蠢事,还忘了自己孩子的人?

Jill: The one that separated from her husband and forgot her kids while fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】king her way around or something?

 

Alma:完美的总结。下次我也要借用一下。

Alma: Perfect summary. I'll use it next time.

 

Alma:我还没给你讲过完整的故事呢,更确切地说,她是在被丈夫虐待了几个月之后,才把他扫地出门的。

Alma: I didn't tell you the whole story then. More specifically, that she threw her husband out after months of abuse.

 

Jill:哦……

Jill: Oh...

 

Alma:然而,那个女人又没有能力去找份工作来养活自己。

Alma: However, that woman is incapable of getting a job and maintaining herself.

 

Alma:我是认真的。她就连去卖点什么,或是养活自己的想法都没有过。

Alma: And I mean that. She never even thinks about selling some stuff or trying to earn her bread.

 

Alma:她只会“期待”有个男人为她打理一切。

Alma: She just EXPECTS a guy to do all that for her.

我是不是要先写个免责声明什么的。

Alma:我真不知道她为什么会变成那样。我父母都是勤奋的劳动者。

Alma: I have no idea why she turned out like that. Both my mom and dad were hard workers. 

 

Alma:为了在退休后找点事做,他们甚至还开了一家小商店。

Alma: They even started a small shop to have something to do after retirement.

 

Jill:哈……

Jill: Huh...

 

Alma:接着……数周后,这位健全的女性又做了什么?

Alma: So... what does this fully capable woman do a couple of weeks later?

 

Alma:当然是把那位虐待过她的丈夫又带回家了!

Alma: Why, bring her abusive husband back of course!

 

Jill:……什么?

Jill: ...what?

 

Alma:没错,而那家伙和她过了几天之后又离开了。

Alma: Yeah, and the guy spent a couple of days with her before leaving her again.

 

Alma:他爽了几夜之后就走人了!

Alma: He had a nice couple of hot steamy nights and then left!

能几句话戳中两种群体 ,是不是还得在这写个免责声明什么的。

Jill:……我—我……好吧……

Jill: ...I-I... well...

 

Alma:哈,你的反应就和我的弟弟妹妹听到这个消息时的一样。

Alma: Huh, you reacted like my lil' brother and sister after hearing that.

 

Alma:不过故事到这儿还没结束呢。哦不。

Alma: But the story doesn't end there. Oh no.

 

Alma:之后,她就穷困潦倒,连公交车都坐不起了。

Alma: So she's broke and can't even get enough for a bus.

 

Alma:就算她有可能愿意去靠卖【屏~蔽~_(:з」∠)_】  P【屏~蔽~_(:з」∠)_】  股赚钱了。

Alma: Even though she'd probably be glad to sell her a【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ss just to get money.

 

Alma:那也得由我来开车接她。

Alma: And it was up to ME to pick her up.

 

Alma:过去这几天,她已经把自己的孩子留给我父母了。

Alma: For the last couple of days, she left her kids with my parents.

 

Alma:……而他们尽了熊孩子的本分,把整个家搞得一团糟。

Alma: ...and being such sweet angels, they've made a mess out of the whole place.

 

Alma:为了给他们腾出地方,这些天来Bernardo和Eva一直住在我这里。

Alma: Bernardo and Eva are actually staying with me a couple of days to give 'em some peace.

 

Alma:我和Dayana本来就不可能和睦相处。

Alma: It doesn't help that I never got along with Dayana.

 

Alma:再加上我们坐在同一辆车里,她开始打听自己的孩子过得如何。

Alma: So, we're in the car and she asks how her kids are.

 

Alma:在积累了那么多矛盾之后,我当然就……爆发了。

Alma: And of course. After all the built-up tension, I just... exploded.

 

Alma:先是我开始大声抱怨,说她的孩子的成长过程中一直在目睹一团糟的家庭琐事。

Alma: First, I started ranting about how her kids are growing up seeing some messed-up stuff.

 

Alma:我开始责备她不负责任,没有妥善照顾自己的孩子。

Alma: I start scolding her about not taking responsibility, about not taking proper care of her children.

 

Alma:我告诉她根本就不该干那些蠢事。

Alma: I tell her that she's in no place to have all those escapades...

 

Alma:而说完之后,她只来了一句……

Alma: And after all that, she just says...

 

Alma:“你懂什么?你又没有孩子!”

Alma: "What the hell do you know? You don't have any kids!"

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:没错,你个臭 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  B 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  子。我确实没有孩子,但我也不会因为不找工作而穷困潦倒啊!

Alma: Yeah, you slutty skank. I don't have kids but I'm not broke just because I refuse to take a job!

 

Alma:我确实没有孩子,但我也不会把孩子扔在自己根本不熟悉的房子里啊。

Alma: I don't have kids, but I'm not leaving them in the first barely familiar house I find.

 

Alma:我确实没有孩子,但我也不会让一个经常打我的男人回到我的床上啊。

Alma: I don't have kids, but I'm not letting the guy that hit me on a regular basis back into my bed.

 

Alma:我确实没有孩子,但Eva和Bernardo基本上是由我养大的,而他们都成了正正经经的人!

Alma: I don't have kids, but I pretty much raised Eva and Bernardo and they've turned out pretty damn well!

 

Alma:我确实没有孩子,但老娘也不是什么贱——B 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ——子!!!

Alma: I DON'T HAVE ANY KIDS BUT I'M NOT A CHEAP WHOOOOOOOOORE!!!

服了。

Alma:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!

Alma: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!

 

Jill:……服了。

Jill: ...damn.

 

Jill:我……不知道该说什么。

Jill: I... don't know what to say.

 

Alma:没什么可说的。

Alma: There's nothing to say.

 

Alma:我爱我的家人,并且重视他们胜过一切。

Alma: I love my family and I put them above all else...

 

Alma:……但Dayana已经严重挑战我所能容忍的极限了。

Alma: ...but Dayana is seriously pushing the boundaries of what I can allow.

 

Jill:我能帮你什么忙吗?

Jill: Any way I could help?

  

Alma:你已经帮到了。

Alma: You just did.

  

Jill:呃?

Jill: Eh?

 

Alma:我知道自己在对付谁。我是不会让那种事影响到我的。

Alma: I know who I'm dealing with. I'm not one to let stuff like that get to me.

 

Alma:虽然我还是很生气,而且我不能和自己的家人聊这种事。

Alma: I'm still angry as hell though, and I couldn't just discuss this with any of my family members.

 

Alma:我不能去对我妈说“你女儿是个J 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  货”。

Alma: I can't tell my mom "Your daughter is a slut".

 

Alma:我只是……需要从胸中释放这股怨气,你明白吧?

Alma: I just... needed to get all of this off my chest, you know?

 

Jill:明白,在我看来,你胸中还是有很多怨气,毕竟它都膨胀得不像话了。

Jill: Well, from what I see there's still a lot more to get off your chest. It's swollen as f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ck.

 

Alma:不,那里面装的可全是爱与梦想。

Alma: Nah, all you see here is filled with love and dreams.

实不相瞒,我有一个朋友想触碰爱与梦想。

Jill:你的家人都像你一样胸部丰满吗?

Jill: Is everyone in your family as busty as you?

 

Alma:事实上,胸部最大的是我爸爸。

Alma: The worst offender is my dad actually.

 

Alma:开玩笑,开玩笑啦。

Alma: Kidding, kidding.

 

Alma:我感觉,唯一一个没有遗传到巨 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  R基因的就是Eva。

Alma: I guess the only one that didn't get the big boobs gene was Eva.

 

Alma:她一直坚持要做个丰胸手术或基因治疗,但我告诉她保持本色就好。

Alma: She insists on getting surgery or genetic treatment, but I tell her she's fine the way she is.

 

Alma:其实,比起好处,巨 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  R带来的麻烦更大一些。

Alma: These can actually be more of a hassle than a blessing.

 

Alma:比如可怜的Bernardo,他的胸部从8岁就开始成长了。

Alma: And poor Bernardo. His breasts actually started growing when he was 8.

 

Alma:我只希望自己不会从妈妈的家族那边遗传太多东西。

Alma: I just hope I don't take too much from my mother's side of the family.

 

Alma:我爸爸的姐妹们看起来仍然很年轻。但一到更年期,我妈妈很快就显老了。

Alma: My father's sisters still look quite young. But when menopause hit, my mom lost her looks rather quickly.

 

Alma:你从家族里遗传到什么优良的基因了吗,Jill?

Alma: Any good genes you got from your family, Jill?

 

Jill:皮肤和头发还算不错吧,我感觉。

Jill: Good enough skin and hair, I guess.

 

Jill:此外还有对虾过敏的问题,但至今我还没遇到过那种麻烦。

Jill: There's a thing about a shrimp allergy, but so far I haven't had problems with that.

 

Alma:哦,我知道了。

Alma: Oh, I see.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:嘿,你知道在Dayana的整件事里,我最担心的是什么吗?

Alma: Hey, you know what worries me the most about the whole Dayana situation?

 

Jill:你的外甥们以后会变成什么样吗?

Jill: How your nephews are turning out?

 

Alma:如果她把孩子留给我妈妈带大的话,他们起码……能变得比她强吧。

Alma: If she leaves them with my mom, they'll turn out better than her... somehow.

 

Alma:事实上,我所担心的是……万一我以后也变成她那样呢?

Alma: Actually, what worries me is... what if I end up like that too?

 

Jill:怎么会呢?

Jill: How so?

 

Alma:万一我以为自己找到个好男人成了家,结果却发现他其实是个混蛋可怎么办?

Alma: If I find a good man and I settle down, what if he turns out shitty?

 

Alma:万一我也突然产生“想要自己的生活”这种冲动,然后也变成那样可怎么办?

Alma: What if I have a sudden burst where I wanna "live my life" and end up like that?

 

Alma:万一我也有了孩子,却因为那些事情而不管他们了可怎么办?

Alma: What if I have kids and I end up neglecting them because of all that?

 

Jill:在我看来,光是你会为这种可能性而担忧,就已经足以表明你不会有那些问题了。

Jill: If you ask me, the fact that you're even worried about it is indication enough that you'll be fine.

 

Alma:你真这么想吗?

Alma: You think?

 

Jill:真心实意。

Jill: I'm pretty sure.

 

Jill:你之前说过,她是才认识没几个月就和那家伙结婚了,对吧?

Jill: You said before that she pretty much married the guy after a couple of months, right?

 

Alma:是啊。

Alma: Yeah.

 

Jill:无意冒犯,但那种人根本就不会去考虑那些事的。

Jill: No offense, but those are the kind of people who wouldn't even think about all that.

 

Jill:此外,如果有人能娶到你的话,那是因为他达到了你那不合理的标准。

Jill: Besides, if any guy ends up marrying you, it's because he passed your irrational standards.

 

Alma:嘿!

Alma: Hey!

 

Jill:我像是在说谎吗?

Jill: Am I lying?

 

Alma:不……但有些不言而喻的事实还是不说为妙。

Alma: No... but there are things best kept as unspoken truths.

 

Alma:*叹气* 也不知道我会不会遇到个好男人。

Alma: *sigh* I wonder if I'll ever find a good guy.

 

Jill:你会的。时候一到,你自然就知道了。

Jill: You will. You'll know when the time comes.

 

Alma:真心希望如此。

Alma: I sure hope so.

 

Alma:至于现在,我该再来一杯了。

Alma: For now, the time has come to get another drink.

 

Jill:想来点什么?

Jill: What can I get you?

 

Alma:唔……

Alma: Hm...

 

Alma:请给我一杯加冰且含酒精的。

Alma: Get me something with ice, but alcoholic please.

 

Jill:没问题。

Jill: Alright.

 【加冰且含酒精】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:多谢,我正需要冷静一下呢。

Alma: Thanks, I needed to cool down a bit.

 

Jill:那正是我在这里的原因。

Jill: That's why I'm here.

【没冰但含酒精,不算失误且有100小费(同上)】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:谢……呃……

Alma: Than-... umm...

 

Alma:冰在哪儿呢?

Alma: Where's the ice here?

 

Jill:呃……化掉了。

Jill: Uh... melted.

 

Alma:好吧……

Alma: Right...

【不含酒精,失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:Jill,这杯可比周一早晨的枕头还软。我可不是在夸它。

Alma: Jill. This is softer than a pillow on Monday morning. And I don't mean it in a good way.

 

Alma:我还是会喝的,但是……

Alma: I'll drink it, but...

 

Jill:好—好吧……抱歉。

Jill: Y-Yeah... Sorry.

 【老样子,Brandtini,额外200小费】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:别担心,我跟你说过的。我很好。多谢。

Alma: Don't worry, I told you.  I'm fine. Thanks.

Alma:但我很感谢你的关心。

Alma: I Appreciate the gesture though.

 

Jill:只是确认一下。

Jill: Just making sure.

 

Alma:对了,你刚才提到前几天过得很糟。怎么了?

Alma: So, you said you felt shitty the last couple of days. Why?

 

Jill:别想太多。

Jill: Don't think too much about it.

 

Alma:哦,拜托!你已经倾听了我的麻烦。我也想帮你一把。

Alma: Oh, come on! You heard my problems. I wanna help you too.

 

Jill:不必那么担心我。

Jill: Don't worry too much.

 

Jill:对了!我差点忘了跟你说了。

Jill: Right! I almost forgot to tell you something.

 

Alma:什么事?

Alma: What is it?

 

Jill:我的老板打算这个周日举办一场Mega圣诞节派对。你要来吗?

Jill: My boss is throwing a Mega Christmas party this Sunday. You wanna come?

 

Alma:当然,我有预感,这个Mega圣诞节如果呆在父母的家里,肯定会过得一团糟。因此我还是回避一下比较好。

Alma: Sure. Something tells me this Mega Christmas is gonna be a mess at my parents' home, so I'd rather avoid it.

 

Alma:你们需要鸡肉吗?我能拿一只过来。

Alma: Are you guys getting chicken? I can get one.

 

Jill:嗯……说实话,我不知道。

Jill: Hm... to be honest, I wouldn't know.

 

Jill:如果你想的话,就带过来吧。我们不会浪费掉它的。

Jill: You can bring it if you want. It won't go to waste.

 

Alma:收到。

Alma: Gotcha.

 

Alma:说起来,Jill,你最喜欢吃鸡身上的哪个部位?

Alma: Hm... say Jill, what's your favorite part of the chicken?

 

Jill:最喜欢的……我觉得应该是腿吧。

Jill: Favorite part... I guess I like legs the most.

 

Alma:真的吗?我觉得胸更好。

Alma: Really? I like breast better.

 

Jill:胸未免太单调了,你不这么认为吗?腿的口感更好一些。

Jill: Breast is a bit too simple, don't you think? Legs have a better texture.

 

Alma:可能吧,但简约通常是更好的。胸比腿更容易享用,而且远没有腿那么麻烦。

Alma: Maybe, but simple is usually better. Breast is easier to enjoy than legs... and a lot less messy.

 

Dana:哼哼哼……你们这些愚蠢的丫头。

Dana: Hmhmhm... you silly girls.

 

Jill:Boss?

Jill: Boss?

 

Dana:你们居然争论胸好还是腿好,而人人都知道翅膀最好。

Dana: You're there talking about breasts and legs when everyone knows the best parts are the WINGS.

the WINGS!

Jill:……Boss,那是什么?

Jill: ...Boss, what's that?

 

Dana:香辣鸡翅。

Dana: Spicy chicken wings.

 

Jill:你从哪里搞到的香辣鸡翅?

Jill: Where did you get spicy chicken wings?

 

Dana:从一只香辣鸡身上。

Dana: From a Spicy Chicken.

 

Dana:你知道的,有家香辣鸡店,就在两个街区之外。

Dana: You know, Spicy Chicken, the shop two blocks from here.

Spicy Chicken

Jill:……抱歉,我换个表达方式。为什么你会拿着一桶香辣鸡翅?

Jill: ...sorry, let me rephrase that. Why are you carrying a bucket of spicy chicken wings?

 

Dana:为什么你没拿着一桶香辣鸡翅?

Dana: Why AREN'T you carrying a bucket of spicy chicken wings?

 

Jill:那个……因为……诶?

Jill: Well... because... eh?

 

Dana:我就知道会这样。

Dana: Thought as much.

 

Dana:呦,Armitage。

Dana: Yo, Armitage.

 

Alma:Alma。

Alma: Alma.

 

Dana:我知道自己说的是什么。

Dana: I know what I said.

 

Dana:你刚才提到的那只鸡是熟制品吗?

Dana: Will the chicken you're talking about be cooked already?

 

Alma:可能会需要加热一下。

Alma: You might need to heat it up.

 

Alma:但我带来的会是熟制的。

Alma: But it'd be cooked otherwise.

 

Dana:太棒了!请周日晚八点准时到场。

Dana: Great! I expect you here Sunday at 8 P.M.

 

Alma:感谢邀请。

Alma: Thanks.

 

Dana:不多说了,我要回办公室了

Dana: Anyway, I'll be back to my office.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……她忘了把桶带走了。

Jill: ...she left the bucket.

 

Jill:想来点吗?

Jill: Want some?

 

Alma:那我就来点,请别介意。

Alma: Don't mind if I do.

 

Alma:……哦,中辣。不错。

Alma: ...oh, mild-spice. Nice.

 

Jill:怪了。她可能是因为店家上错了单才把东西留在这儿的。

Jill: Weird. Maybe she got a mixed-up order and that's why she left them here.

 

Alma:她平时都会点口味更重的吗?

Alma: She usually orders stronger stuff?

 

Jill:我曾见识过一桶光是靠近就会让我喉咙发痒的。

Jill: I've found buckets that make my throat itch just from being near them.

 

Alma:哦。

Alma: Oh.

 

Alma:嗯……

Alma: Hm...

 

Alma:Jill,你喜欢什么样的男人?

Alma: Say, Jill. What kind of guys do you like?

 

Jill:这问题还真是突兀。

Jill: That's a sudden question.

 

Jill:说实话,我对男人不怎么挑剔。只要为人正派就够了。

Jill: I'm not too picky with guys, to be honest. I want them to be decent enough.

 

Jill:不爱嫉妒,不爱挑事,有责任心去维持一份工作……

Jill: Not jealous, not aggressive, responsible enough to keep a job...

 

Alma:那有什么好的!你喜欢筋肉男吗?个头高的如何?

Alma: That's no good! Do you like them buff? What about tall?

 

Jill:呃……

Jill: Hm...

 

Jill:那就没有纹身或穿孔吧。我从来就不喜欢那些。

Jill: No tattoos or piercings, I guess. Never liked either.

 

Jill:你呢?

Jill: What about you?

 

Alma:我喜欢穿着讲究的男人。

Alma: I like them well-dressed.

 

Alma:如果有人穿着精心熨烫过的衬衫和搭配协调的外套,那肯定会吸引我的注意力。

Alma: If they go out in ironed shirts and well-coordinated clothes, they're sure to catch my eye.

 

Alma:……有点肌肉也不错。但穿着时尚的男性更容易引起我的注意。

Alma: ...some muscle is always fine too. But sharply-dressed males catch my attention faster.

 

Jill:而你还是单身。

Jill: And yet you're still single.

 

Alma:我喜欢什么样的男人是一回事,至于我未来的丈夫会是怎样……那就完全是另一回事了。

Alma: That's how I like my men. My potential husband on the other hand... is another matter completely.

 

Jill:我明白。

Jill: I see.

 

Alma:那你能给我来杯喝的吗?这香辣鸡翅还是挺辣的。

Alma: So, can you get me a drink here? The spicy wings turned out to be spicy.

 

Jill:你想来杯什么?

Jill: What do I get you?

 

Alma:什么都行,只要能冲淡我嘴里的辣味就好。

Alma: Anything, as long as it helps me with the spiciness in my mouth.

 

Jill:好的。

Jill: Okay.

 【甜味酒,100小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:*咂舌*……很管用。

Alma: *phew*... it helped.

Alma:多谢。

Alma: Thanks.

 【苦味酒,算失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:*咳嗽*

Alma: *cough*

 

Alma:虽然不是最爽口的,但多少还是管用了。

Alma: Not the most pleasant thing, but it helped.

 【酸味酒,算失误】

Jill:这杯可能会管用。

Jill: This might help.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:*咂舌* 嗯,确实如此。

Alma: *phew* Yup, it did.

 

Alma:多谢。

Alma: Thanks.

【发泡酒,不算失误但没有小费】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:*咳嗽* 见鬼……

Alma: *COUGH* Damn...

 

Alma:感觉不到辣了,但我又遇到新问题了。

Alma: No more spice, but I have other problems now.

【辣味酒,还想不失误?】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:Jill,我可“忍不住”要把这杯泼到你脸上了。

Alma: Jill, I'm *this* close to throwing it in your face.

 

Jill:那也算任务完成了。

Jill: Mission accomplished then.

 

Alma:好吧。那就提下一个问题。

Alma: Alright, so. Next question.

 

Alma:你喜欢什么样的女孩?

Alma: What kind of girl do you like?

 

Jill:唔……

Jill: Ngh...

 

Alma:哼哼……?

Alma: Hmhm...?

 

Jill:你—你先说。

Jill: Y-You first.

 

Alma:抱歉,我不好那一口的。

Alma: Sorry, I don't swing that way.

 

Alma:当然,我是不会介意称赞哪个女孩可爱或酷的,但是……

Alma: Sure, I have no qualms about saying a girl is cute or cool but...

 

Alma:不行,我更喜欢和男人上床。

Alma: Nope, I prefer men in my bed.

 

Alma:现在该你了。

Alma: Now you.

 

Jill:(该死,我要……冷静下来。)

Jill: (shit, just... calm down.)

 

Jill:我—我可能喜欢浅色头发的女孩。

Jill: I-I guess I like girls with light-colored hair.

 

Alma:浅色头发?

Alma: Light-colored hair?

 

Jill:没—没错,你知道的……比如红发之类。

Jill: Y-Yeah, you know... like redheads and such.

 

Alma:白发呢?比如你的老板那种?

Alma: What about white? Like your boss?

 

Jill:……你就是想套我说出那句话,对吧?

Jill: ...you were just setting me up for that comment, weren't you?

 

Alma:抱歉,只是刚才当她带着一桶鸡翅过来的时候,你的双眼都开始放光了。

Alma: Sorry, it's just that when she got here with the bucket of wings, your eyes pretty much started sparkling.

 

Alma:你的举止态度完全变了!突然就变得兴高采烈的。

Alma: Your whole behavior transformed! You became giddy and cheerful all the sudden.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:嘿,我不会怪你的。她确实很棒。

Alma: Hey, I can't blame you. She's pretty nice.

 

Alma:我只是想逗你一下而已。

Alma: I just felt like teasing you.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Alma:那么……浅色的头发。

Alma: So... light-colored hair.

 

Alma:金发如何?你喜欢我吗?

Alma: What about blondes? Do you like me?

 

Jill:是啊,算是我的菜吧。

Jill: Yeah, I guess.

 

Alma:假如说我也喜欢女人,还开始追求你的话。

Alma: Let's say I'm into girls too and I start hitting on you.

 

Alma:你能接受吗?

Alma: Would you go along with it?

 

Jill:天使面孔,魔鬼身材,外加一套优质的公寓?我可不会放你走的。

Jill: Nice body, pretty face, and a good apartment? I wouldn't ever let you go.

 

Alma:嘿嘿……

Alma: Heheh...

 

Alma:好吧,不跑题了。你为什么不肯告诉我前几天怎么过得一团糟呢?

Alma: Okay then. Enough tangents. Why don't you tell me why you were feeling shitty these last days?

 

Jill:什么?哦……那个啊。

Jill: What? Oh... that.

 

Jill:我跟你说过别想太多的。

Jill: I told you not to think too much about it.

 

Alma:而我也跟你说过我想知道的!

Alma: And I told you I wanna know!

 

Alma:拜托,Jill!你已经听过很多次我的麻烦了。现在是我想帮你一把。

Alma: Come on, Jill! You've heard my problems so many times. Now I wanna help you.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:过来,到这儿来。

Alma: Come on, come here.

 

Jill:诶?

Jill: Eh?

 

Alma:我让你坐到这儿来。快点。

Alma: I told you to sit here. Come on.

 

Jill:呃—诶?怎—怎么——……

Jill: E-Eh? W-Wha-...

 

Jill:你在干什么……?

Jill: What are you-...?

Alma:好啦。现在,我是调酒师,而你是顾客了。

Alma: Alright then. Now, I'm the bartender and you're the client.

 

Jill:不可能的,调酒台只能由我操作。

Jill: Hardly. The bartending station only works with me.

 

Alma:我知道了。

Alma: I see.

 

Alma:好吧,那我就把它挪到这儿,点击这里,接下来……

Alma: Okay then, I move this here, click here and...

Alma:现在,你,我,那条穿着夏威夷衫的狗都能操作了。

Alma: Now it works for you, for me, and that dog in a Hawaiian shirt.

 

Jill:为什么还要算上他?

Jill: Why with him too?

 

Alma:他是条狗,还穿着拉风的夏威夷衫。

Alma: He's a dog. In a fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  king Hawaiian shirt.

 

Jill:那好,你到底是怎么做到……

Jill: Right, and how did you even manage to...

 

Jill:哦对,毕竟是黑客嘛……

Jill: Oh yeah, hacker. Right...

 

Alma:现在我们的角色互换了。

Alma: Now we've changed roles.

 

Alma:你最近感觉很糟。介意告诉我为什么吗?

Alma: You've been feeling shitty. Mind telling me why?

 

Jill:那是个……漫长的故事。我甚至都不知道该从何处说起。

Jill: It's... a long story. I don't even know where to start.

 

Alma:那就从头开始。

Alma: Start from the beginning.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:好吧,那件事始于我的大学时期。

Jill: Okay then. It's something that goes back to my college years.

 

Alma:嚯,那可真够久远的。

Alma: Whoa, that's taking it way back.

 

Jill:在接受义务教育的时候,我从来有没多努力学习过,但还是取得了不错的成绩。

Jill: Back in compulsory education, I never made too much of an effort but I managed to get high grades.

 

Jill:就连体育也不例外。我总能做得足够出色,取得完美的成绩。

Jill: Even in P.E., I managed to do well enough to always get perfect grades.

 

Jill:当我进了大学之后,难度就自然而然地提高了不少。

Jill: And then, of course, when I got to college, shit started getting hard.

 

Jill:我的完美主义倾向不允许自己经历失败。

Jill: I had this perfectionist streak that wouldn't let me fail anything.

 

Jill:在竭尽全力刻苦用功之后,我最终得以保持住了优异的成绩。

Jill: Burning my eyelashes studying, I eventually managed to keep up good grades.

 

Jill:在大学上到一半的时候,我遇到了一位实习教师。她叫Lenore。

Jill: After about half of the career, I met a student teacher. Her name was Lenore.

 

Jill:她在学业方面帮了我很多。甚至还让我得到了一些能获得更高学分的机会。

Jill: She helped me a lot with my studies. She even got me into stuff that gave more credits.

 

Jill:我当时是真的很喜欢她,过了一段时间之后,我发现她也喜欢我。

Jill: I really liked her, and after some time I found out she liked me too.

 

Alma:哦呵呵……

Alma: Ohoho...

 

Jill:之后我们就开始约会,我甚至还见过了她全家,此外……

Jill: We started going out, I met all of her family even, and-...

 

Alma:你想来杯什么吗?

Alma: You want a drink?

 

Jill:什么?

Jill: What?

 

Alma:来杯喝的。一般这种时刻总会暂停一下,让你为顾客调上一杯的。

Alma: A drink. Around this time, there's usually a pause that makes you offer a drink to the client.

 

Jill:才没有那种暂停呢。

Jill: There was no such pause.

 

Alma:拜托!我想测试一下这套调酒界面嘛。

Alma: Please! I wanna test this whole bartending interface.

 

Jill:*叹气* 一杯Sugar Rush就好,你不可能搞砸那个的。

Jill: *sigh* A Sugar Rush then, you can't mess that up.

 

Alma:那好!

Alma: Right!

【Sugar Rush】

Alma:请用!

Alma: Here!

 

Jill:多谢。

Jill: Thanks.

 

Alma:感觉如何?

Alma: How is it?

 

Jill:如我所言,你不可能搞砸一杯Sugar Rush的。

Jill: Like I said, you can't mess up a Sugar Rush.

Alma:哼……

Alma: Hmph...

【辣味酒,以及给Alma解酒时上了辣味酒后的对话】

Alma:请用!

Alma: Here!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……这是为了报复我之前给你的那杯,对不对?

Jill: ...this is for giving you that drink before, right?

 

Alma:复仇就该是一杯特辣的酒。

Alma: Revenge is a drink best dispensed spicy.

 【其他饮品】

Alma:请用。

Alma: Here.

 

Jill:多谢。

Jill: Thanks.

 

Alma:……如何?

Alma: ...so?

 

Jill:虽然不是Sugar Rush,但这杯看起来不会突然爆炸。

Jill: No Sugar Rush, but this doesn't look like it'll blow up.

 

Jill:直觉告诉我,你凭借那副身材,要比我更适合做调酒师。

Jill: I have this gut feeling that with your body, you'd make a better bartender than me.

 

Alma:你太低估自己了。你知道自己很可爱吗?

Alma: You're selling yourself too short. You're cute, you know?

 

Jill:人们可不是冲着可爱而进酒吧的。

Jill: People don't go to bars for cuteness though...

 

Alma:你显然没去过猫咪酒吧。

Alma: You've obviously never been to a Catbar then.

 

Alma:另外,我的胸部在干这行的时候可能会很麻烦的。

Alma: Besides, my boobs can be a hassle when trying to move around this kind of stuff.

 

Alma:接着讲你的故事吧。

Alma: So, keep telling the story.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:之后,随着学业的进展,难度也逐渐攀升。

Jill: Well, as the career went on and on, it got harder and harder.

 

Jill:最后的一年半只剩下日复一日的学习,调研,论文……

Jill: The last year and a half of it became nothing but study session after study session, investigations, my thesis...

 

Jill:在毕业典礼上,我需要做一次演讲,而就在念那份演讲稿的时候……

Jill: When the graduation ceremony came, I had to make a speech and suddenly, while reading said speech...

 

Jill:我差点发作了恐慌症。

Jill: I almost had a panic attack.

 

Alma:公众演讲恐惧症吗?

Alma: Fear of public speaking?

 

Jill:我意识到自己失去了生命中的一年半时光。

Jill: I realised I lost about a year and a half of my life.

 

Jill:我试图回忆起自己有没有做过什么有意思的事,但记忆中只有学习和钻研新课题。

Jill: I tried to remember if I did anything fun at all, but all I could remember was studying and investigating new topics.

 

Jill:我根本无法感受到其中的乐趣。因此,整个典礼期间我只是傻站在那儿,感觉不到毕业的满足。

Jill: I didn't even enjoy doing all that. So, I was just standing there and the satisfaction of graduating was minimal.

 

Jill:我意识到自己一直是在敷衍了事,日复一日,从高中至今从未变过。

Jill: I realized I had only gone through the motions, day after day. From high school to graduating.

 

Jill:我—我……我当时感到这辈子有数年时光就这么顺着指缝流失殆尽。

Jill: I-I... felt like whole years of my life had slipped through my fingers.

  

Jill:我从来没有停下来想想自己是否乐在其中……从来没有。

Jill: I never stopped to think if I enjoyed what I was doing... in fact, I never stopped.

 

Jill:但是在那一刻,我停下来了……并且意识到自己需要喘息。

Jill: But at that point, I stopped... and realized I needed a breather or something.

 

Jill:我有哪怕一丁点喜欢这份学业吗?这种质疑令我惊恐不已。

Jill: Did I even like that career? It was all terrifying as hell.

 

Jill:我竭尽全力,才抑制住自己仓皇逃走的冲动。

Jill: I needed all of my strength to not start running like a panicked mess.

 

Alma:嗯……

Alma: Hm...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:几个月后,有家大型研究机构向我提供了一个工作机会。

Jill: So, a couple of months later, I get an offer to start working at this big research facility.

 

Jill:Lenore非常高兴。她当时是那么地为我感到骄傲。

Jill: Lenore was ecstatic. She was so proud of me back then.

 

Jill:……但我只感到害怕。

Jill: ...but I was just scared.

 

Jill:那会成为我的工作。我会把自己在那一年半中所做的事扩展至自己的一生。

Jill: That would be my job. I'd spend my life expanding on what I did during that year and a half.

 

Jill:如果我再一次像毕业时那样如梦初醒会怎样?如果那时我已经40岁了呢?

Jill: What if I had a sudden realization like the one I had at graduation, but when I turned 40?

 

Jill:我不知道该如何是好,但绝对不要接受那份工作。

Jill: I didn't know what to do, but I sure as hell wasn't taking that offer.

  

Jill:我告诉了Lenore,而她急坏了。她承认因为自己得不到那样的机会而感到嫉妒。

Jill: I told Lenore and she freaked out. She confessed that she was jealous because she never got such a chance.

 

Jill:接下来的发展急转直下。她说了很多过分的话,而我也一样……

Jill: Things devolved pretty quickly. She said one too many things, I said one too many things...

 

Jill:最后,我冲出了她的家,路上还打碎了一个花瓶。

Jill: In the end I just stormed out of her house, and I broke a vase in the process.

 

Jill:在那之后,我就再没和她说过话。

Jill: After that, I never spoke to her again.

 

Alma:真糟糕。

Alma: Damn.

 

Alma:我很抱歉,我……

Alma: I'm sorry I...

 

Alma:强迫你说出这些,突然让我感到很不好意思。

Alma: I suddenly feel bad for pushing you to tell me all that.

 

Alma:不过,为什么过了这么多年之后,你会突然因此而感觉很糟了?

Alma: Why are you feeling shitty about that after all this time, though?

 

Alma:除非这些年来你一直都感觉很糟。

Alma: Unless you've been feeling shitty for years.

 

Jill:确实如此,但不仅仅是因为那个。

Jill: I have, but it's not just because of that.

 

Alma:呃?

Alma: Eh?

 

Jill:几天前,Lenore的妹妹Gabrielle来到了这家酒吧。

Jill: The other day Lenore's sister, Gabrielle, came to this bar.

 

Jill:……她告诉我Lenore上星期去世了。

Jill: ...Apparently Lenore died last week.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Jill:局部纳米机械排异。导致了心脏病发作。

Jill: Localized Nanomachine Rejection. A heart attack.

 

Jill:她说Lenore早就病了,但从没告诉过任何人。

Jill: Apparently, she had it for a long time, but never told anyone.

 

Jill:……巧合的是,在我离开后,她的病情就恶化了。

Jill: ...and coincidentally, it got worse after I left.

 

Jill:我一直在想,如果我当时没有离开她的话,事情会不会不一样。

Jill: And I just can't stop thinking about it. Wondering if me being there would've made a difference.

 

Jill:以及,如果她真的早就病了的话,为什么当我们还在一起的时候,她不肯告诉我?

Jill: And if it's true she had that for a long time, why didn't she tell me she was sick when we were together?

 

Jill:我不知道,只是感觉……自己实在是失败透顶。

Jill: I don't know, I just feel... like all kinds of failure.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:Jill……

Alma: Jill...

 

Jill:更糟糕的是,我当时还冲Gaby大发脾气。

Jill: And to make it worse, I also lashed out at Gaby.

 

Jill:的确,是她先把她姐姐的离世怪在我身上的,但是……

Jill: Yes, she was blaming me for her sister's death and all but...

 

Jill:她只是个孩子啊,真他妈的。而且她还失去了几乎是亲手把她带大的姐姐。

Jill: She's just a kid, for fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k's sake. She lost the sister who pretty much raised her on her own.

 

Jill:……最糟糕的是,我连自己到底是为什么没去道歉都忘了。

Jill: ...and to top it all off, I suddenly can't remember what stopped me from apologizing.

 

Jill:傲慢?恐惧?还是和过去一样,为了离开自己爱过的最出色的人而做出的愚蠢努力?

Jill: Pride? Fear? A stupid effort to leave the most awesome person I loved as a thing of the past?

 

Jill:谁还在乎呢?!我已经永远失去了向她道歉的机会,永远都做不到了。

Jill: Who cares?! I lost my chance to apologize to her forever. Truly forever.

Jill:我真他妈是个人渣……

Jill: I'm such a piece of shit...

 

Jill:一个自私的……人渣。

Jill: A selfish... piece of shit.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:说实在的,我不知道该说什么。

Alma: I honestly don't know what to say.

 

Alma:我……没想到事情会是这样……

Alma: I... didn't expect the story to be this...

 

Alma:我……

Alma: I...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:呦,乳酒师。

Jill: Yo, Boobtender.

 

Alma:什—什么事?

Alma: Y-Yes?!

 

Jill:能给我调一大杯啤酒(Beer)吗?

Jill: Can you get me a big Beer here?

 

Alma:马—马上就好!

Alma: C-Coming right up!

 【一大杯啤酒】

Alma:Jill的一大杯啤酒。

Alma: Big Beer for Jill.

 

Jill:多谢。

Jill: Thanks.

Jill:我需要提醒自己该去处理掉公寓里的那堆啤酒罐了。

Jill: I need to remember to take care of the cans in my apartment.

 

Alma:你喝了很多啤酒吗?

Alma: Do you drink lots of Beer?

 

Jill:这是BTC配给的肝脏植入物的特长之一,我能喝很多啤酒而不至于烂醉。

Jill: One of the perks of the BTC-issued liver implant is that I can drink lots of Beer without getting too wasted.

 

Alma:哦——。

Alma: Ooooh.

【普通杯啤酒】

Alma:啤酒一杯。

Alma: One Beer.

 

Jill:但不是一大杯。

Jill: Not a big one, though.

 

Jill:你确定自己戴的眼镜还管用吗?

Jill: You sure those glasses of yours work?

 

Alma:好吧,我确实需要去检查一下了,但是……

Alma: Well, I do need to get them checked but...

 

Alma:算了。抱歉我搞砸了。

Alma: Nevermind. Sorry for the mistake.

【其他酒】

Alma:请用。

Alma: Here.

 

Jill:这可不是啤酒。

Jill: This isn't a Beer.

 

Jill:Alma,你确实知道啤酒是什么的,对吧?

Jill: Alma, you do know what a Beer is, right?

 

Alma:大学期间喝过的实在是太多,我可能已经不知道了。

Alma: Drank so much of it in college I might not know anymore, actually.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:嘿,Jill,Lenore是怎样的女孩?

Alma: Hey Jill, what kind of girl was Lenore?

 

Jill:嗯?好吧……

Jill: Hm? Well...

 

Jill:她非常……冷静,而且聪明。

Jill: She was... calm, and smart.

 

Jill:大学时代的我很笨拙,还很容易被激怒。平日总是处于“焦虑不安”的状态。

Jill: Back in college, I was too thick-headed and got riled up easily. "Stressed" was my default state.

 

Alma:和你现在的样子没区别嘛。

Alma: So, just like you're behaving right now.

 

Jill:闭嘴。我以前的样子更糟。

Jill: Shut up. I was worse.

 

Alma:想不出那是什么样。

Alma: Can't picture that.

 

Jill:别想。很难堪的。

Jill: Don't. It's embarrassing.

 

Jill:总之,她总会陪着我,还有办法让我冷静下来。

Jill: Anyway, she was always there, finding a way to cool me down.

 

Jill:而且无论是什么话题,她都有办法谈下去。

Jill: She was also able to hold conversations about pretty much any topic.

 

Jill:有一次,我见她把话题从电子游戏一路聊到了体育运动上面。

Jill: One time, I saw her go from talking about video games to talking about sports.

 

Jill:在能聊这么多话题的同时,她还是个货真价实的科学家。

Jill: All of that variety while still being a hardcore scientist.

 

Jill:她总是把我推进各种社会交际之中。只要见到我独自一人,就会带我一起。

Jill: She would always push me into social interactions. If she saw me by myself, she would drag me with her.

 

Jill:“观察别人确实不错,但和别人交谈只会更好,”她总在这么说。

Jill: "Watching people is fine, but talking to them is better," she would say.

 

Jill:Lenore总是对她那堆熟人这么介绍我,“这个女孩我可不介意连着抱上几个小时”。

Jill: Lenore would always present me to her many acquaintances as "the girl I don't mind cuddling with for hours".

 

Jill:*叹气* 诶,我会想念她的。

Jill: *sigh* Man, I'm gonna miss her.

Jill:在那件事之后,我不曾想过要和她和好如初,但是……

Jill: After a point, I didn't even think about getting back into a relationship with her, but...

 

Jill:她就是那么出色的人,我只想向她道歉。

Jill: She was such an awesome person, I just wanted to apologize.

 

Jill:而如今……

Jill: And now...

 

Jill:……*叹气*

Jill: ...*sigh*

 

Jill:你知道吗……造化弄人总是那么残忍,让我选择调酒师这一行的正是她。

Jill: You know... in a cruel twist of irony, she's the one that made me pick up bartending.

 

Alma:哦?

Alma: Oh?

 

Jill:想当初,我对于自己这辈子该干什么还毫无头绪,那时我想起了我们在俱乐部里共度的一夜。

Jill: Back when I was thinking what the hell to do with my life, I remembered a night we spent in a club.

 

Jill:她谈起那些饮料是怎么合成的,采用了哪些化学物质,又发生了怎样的反应。

Jill: She started talking about how the drinks were synthesized, the chemistry involved, the reactions and all that.

 

Jill:那些听起来是如此迷人,我记得当时曾对她说过,那一席话让我打算开始调酒了。

Jill: Everything sounded so fascinating. I remember saying that her talk made me want to start mixing drinks.

 

Jill:她表示“如果在其他方面处处碰壁的话,开始调酒又有何不可?”

Jill: She said "If everything else fails, why not take up bartending?"

 

Alma:嗯……有意思。

Alma: Huh... interesting.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:你还好吗?

Alma: Are you okay?

 

Jill:勉强算得上是某种意义上的“还好”吧。

Jill: For some value of "okay", yeah.

 

Jill:只是……

Jill: It's just...

 

Jill:我要向你道谢,Alma。

Jill: I wanted to thank you, Alma.

 

Alma:道—道谢?

Alma: T-Thank me?

 

Jill:我感觉自己正需要向人倾诉这些,而你配合了我。

Jill: I guess I just needed someone to tell all of this to. And you were the one.

 

Jill:你自愿成为我的听众,坚持要听我说完这些。

Jill: You volunteered yourself. You insisted on listening to me.

 

Jill:你站在那里,从头到尾听完了我说的一切。

Jill: You stood there, listening to the whole thing from beginning to end.

 

Jill:我知道自己不是很善于表达,也不会谈起恋爱话题就滔滔不绝,但是……

Jill: I know I might not be the most expressive person, that I'm not one to spout love and fluffiness, but...

 

Jill:我真的很喜欢你。

Jill: I really like you.

 

Jill:也许我不过是个调酒师,而你只是我的顾客……

Jill: Maybe I'm just a bartender and you're just a client...

 

Jill:……但我真心感谢你的友谊,至少是感激你能光顾这里。

Jill: ...but I really Appreciate your friendship, or at the very least your patronage.

 

Jill:我是真心乐意为你服务。

Jill: I really enjoy working for you.

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:……Jill,你是将不久于人世了吗?

Alma: ...Jill, are you dying?

 

Jill:闭嘴!我只是想跟你推心置腹一下!

Jill: Shut up! I'm trying to have a heart to heart here!

 

Alma:抱歉,抱歉。只是……

Alma: Sorry, sorry. It's just...

 

Alma:你这么……多愁善感,真的很奇怪。

Alma: It's weird for you to get so... sAppy.

 

Jill:我只是意识到,最悲伤的事情莫过于自己无论如何都无法弥补的……

Jill: Well, I just realized that the saddest thing is how I'll never be able to make amends...

 

Jill:而这让我伤心欲绝,你明白的。

Jill: And it hurts like fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  king hell, you know.

I know

Jill:我永远不要,绝对不要再感受到那种心痛了。

Jill: I never, and I mean NEVER, wanna feel that way ever again.

 

Jill:我不想再经历某个人突然与自己的生活永别,而我关于他们的最后记忆却是一团糟这种事。

Jill: I don't want someone to suddenly exit my life and have my last memory of them involve something nasty.

 

Jill:我不想再因一时冲动而毁掉的关系导致挥之不去的心痛。

Jill: I don't want the lingering grief of having burned a bridge on a whim.

 

Jill:我无论如何都要避免那种事再度发生。就算这意味着偶尔要破坏自己的形象,我也在所不惜。

Jill: I want to avoid that at any cost. And if it means breaking character every once in a while, so be it.

 

Jill:我要让每个人都知道我对他们的真实看法。

Jill: I'll let everyone know how I really feel about them.

 

Jill:就算我会和他们发生争执,我也要放下自尊,鼓起勇气,主动道歉。

Jill: And if I ever fight with them, I'll swallow my pride, muster all the courage I can and be the one to apologize.

 

Jill:我讨厌现在这种感觉。讨厌!讨厌!

Jill: I hate feeling like this. Hate it! Hate it!!

 

Alma:嘿嘿,不错的解决方案,也许我应该效仿一下。

Alma: Heheh, that's a nice resolution. Maybe I'll be a copycat and do the same.

 

Jill:……好了,多愁善感就到此为止吧,回到座位上来。我还在值班呢,能理解吧?

Jill: ...alright, enough sAppiness, get back here. I'm on duty, you know?

 

Alma:那——好——吧——

Alma: Fiiiiiiiiiiiiine.

 

Alma:反正也快到打烊的时间了。

Alma: It's almost closing time anyways.

 

Alma:不过刚才那样确实挺好玩的。

Alma: It was fun while it lasted though.

 

Jill:……嘿。

Jill: ...hey.

 

Alma:怎么?

Alma: Yeah?

 

Jill:我—我是认真的,你知道吗?感谢你今天所做的一切。

Jill: I-I mean it, you know? Thanks for everything today.

 

Alma:笨蛋Jill。你倾听过我的烦恼,我也倾听过你的。朋友之间就应当如此,对吧?

Alma: Silly Jill. You listened to my problems and I listened to yours. That's what friends are for, right?

 

Jill:是啊……

Jill: Right...

 

Alma:我得走了……哦!趁我还没忘。

Alma: I'll be leaving now... Oh! Before I forget.

 

Alma:你和父母谈过这件事了吗?

Alma: Did you ever talk about all this with your parents?

 

Jill:他们只知道大概,我还没告诉他们Lenore去世的消息。

Jill: They know the basics, but I haven't told them about Lenore's death yet.

 

Alma:为什么不抽时间和他们谈谈?

Alma: Why don't you do that sometime?

 

Jill:不知道。我不想让他们为我的问题而操心。

Jill: I don't know. I don't want to bother them with my problems...

 

Alma:别傻了,他们毕竟是你的父母,为你分忧是理所当然的。

Alma: Don't be silly, they're your parents. They live to share your problems.

 

Alma:你应该抽时间和他们像今天这样聊聊。他们会乐意倾听的。

Alma: You should try having a talk like this with them sometime. They'll Appreciate it.

 

Alma:不说了,我要走了。周日再见!

Alma: Anyway, I'm out. See you on Sunday!

 

Jill:慢走。

Jill: Take care.

 

Dana:那个叫Alma的可真是个好姑娘。

Dana: That Alma girl sure is nice.

 

Jill:啊,Boss,你—你全都听到了?

Jill: Ah Boss, d-did you hear all that?

 

Dana:不完整,但至少没错过任何重点。

Dana: Not all of it, but a good chunk, at the very least.

 

Dana:你的表情已经缓和多了。

Dana: Your expression changed a lot already.

 

Jill:真的?

Jill: It did?

 

Dana:你看起来更开心了。那可是好事一桩。

Dana: You look hAppier. That's always good.

 

Dana:总之,今天就到此为止了。我希望明天能见到一个更阳光的Jill。

Dana: Anyway, let's call it a day. I expect an even brighter Jill tomorrow.

 

Jill:好的!

Jill: Right!

 

Jill:哦对了,Boss。关于那些鸡翅……

Jill: Oh yeah, Boss. About those chicken wings...

 

Dana:那些香辣鸡店的混帐白痴……

Dana: F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  cking idiots at the Spicy Chicken...

 

Dana:“抱歉啊Dana,我们得等到明天才能有足够的香辛料来上您的菜。”他们居然这么说。

Dana: "Sorry Dana, we won't have enough spices for your order until tomorrow." they said.

 

Dana:他们就是这么对待常客的吗?……*嘟囔* 给经理打电话 *嘟囔*……

Dana: Is that how they treat their regulars?... *mumble* call the manager *mumble*...

 

Jill:Boss?

Jill: Boss?





time to tell the tips 

    拽狗子其实还客串过其他游戏————

《俄罗斯地铁狗》(Russian Subway Dogs)是一款像素风格的游戏,游戏里的狗狗们要搭乘地铁,在地铁沿线觅食,不过这可并不容易,它们要从老太太手里偷食物吃,还要注意躲避猫咪、鹿、鸽子等动物,跟大狗熊斗智斗勇等等。

  在Alma黑入吧台时的闪现————

Jump Scare

 

   以及变换视角的尝试,官推连续三年每次都会提到这个,你说他们有多喜欢(笑)————

   sugar daddy————

 Alma:我21岁生日那天,我爸爸带我去一间酒吧庆祝。只有我们俩。他让我穿得漂亮一些,让他“看起来就像我干爹”。 When I turned 21, my dad and I went to a bar to celebrate. Just him and I. He told me to dress well enough that he "looked like my sugar daddy".

Sugar daddy在国外指的是有钱的中老年男性通过金钱,礼物或其他支持等(通常是物质上的),诱使或变向强迫年轻女性为其提供X交易和其他约会行为。 找Sugar daddy类似于国内的被包养或“找干爹”,是一种变相卖Y的行为。
Sugar daddy有两个主要特点,一是年老男性对年轻女性;二是提供以物质利益为主的各种好处换取约会和X服务。————当然,在这里的单纯地只是“看起来就像我干爹”的意思啦。
本回完 

《Russian Subway Dogs》————https://store.steampowered.com/App/762610/Russian_Subway_Dogs/

sugar daddy————https://baike.baidu.com/item/sugar%20daddy/6107709?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十一天(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律