【Klingon Wiki】克林贡名字(个人翻译)

很多人在邮件讨论版上用的都是克林贡名字而非本名。人们将其于角色扮演或只是为了保持匿名而创建的虚构克林贡角色,不过大多数人只是将其用作第二个名字或互联网昵称。有时也会出现有的人以克林贡的名字出名而不是本名,比如Qanqor船长(Rich Yampell)。

我应该怎么选择一个克林贡名字?
名字仅仅是一个名字,它就是你叫你自己什么,从我们见过的来看,名字并不一定要有含义,它只是发音。你喜欢就行。有的人喜欢取一个绰号,这样的名字是有意义的。比如William Martin将自己取作charghwI' 征服者,基于他的名和征服者威廉。Alan Anderson称自己为ghunchu'wI' 完美的程序员。有些人喜欢把他们的真名音译,不过希望这些名字遵循克林贡语发音规则。有些人喜欢随机挑选一些他们喜欢的音节,比如我(为Mark Shoulson)就选用了Seqram,基于我的名字 Mark S.,你把它倒过来写的话那就什么都不是。那就是“你”叫你自己什么,随便点。
一个名字可以是一个或多个词。一个名字可以有意义,不过没有意义也是可以的。当然要小心Okrand会用这个名字来指代你不喜欢的东西。
它最好是“合法”的,也就是:
字符组合 ch 、 gh 、 ng 和 tlh 都被认为是一个辅音,因为它们实际上是克林贡字母表的字母。 此外,撇号(喉塞音)和 y 一样被认为是辅音。 大多数克林贡音节由一个辅音和一个元音和另一个辅音组成。 有些音节缺少最后的辅音。 有些音节在元音之后有两个辅音,但这仅适用于组合 rgh 、 y' 和 w' 。 此处的某些名称不遵循这些约定。 有人推测这些人是在其他皇帝在位期间命名的,或者是来自其他地区的方言。
强烈建议您的名字是唯一的。 到目前为止,还不存在这类问题。我(为William H. Martin)把我的名字作为我人类名字的衍生物。威廉没有直接翻译,但征服者威廉就很适合 charghwI' 。据我所知 Qanqor 才刚起名不久。 Holtej 从他的职业(如 Qel)中选择了他的名字。 这是个人决定。 您可能应该花一点时间考虑它,直到满意为止。
以上是在起名时最重要的一环。

我该怎么用克林贡语翻译像“Bubba”这样的名字?
我(为Mark Shoulson)之后会细讲,但在之前想想我怎么用日语说“Mark Shoulson”呢?这句话是什么意思?是在说一个讲日语的人是如何读出我的名字(maruku shyurusan或别的什么)吗?还是翻译那老旧且被遗忘的本义呢?又或是什么?在什么情况下你能正确地说出老外的名字?“Binyamin Netanyahu”用英语怎么说?Binyamin Netanyahu?Benjamin?“Son-of-the-right-hand God-has-given”?
(根据最后一个例子我们或许能推出这个名字写作神给右手子)
语言并不是一个简单的一对一系统,你可以进行调整来适应每一种语言。一个名字也只是一个名字。

klingon.wiki/En/KlingonName
在“合理使用”的条件下进行搬运翻译,供学习交流使用。
头图和封面为本人的克林贡名字 Do'chabI'。