舒伯特_纺车旁的葛丽卿

格丽馨在纺车傍
Gretchen am Spinnrade
自歌德《浮士德》
(aus dem Goethes “Faust”)
弗朗茨·舒伯特
(Franz Schubert)曲
严宝瑜译

自歌德《浮士德》第一部,格丽馨在纺车傍
歌词译文(德中对照)
Meine Ruh ist hin,
我已失去平静,
Mein Herz ist schwer,
我的心旌动摇,
Ich finde sie nimmer
我已找不到安宁,
und nimmermehr.
永久失去了平静。
Wo ich ihn nicht hab,
哪里见不到他,
Ist mir das Grab,
哪里就成了我的坟墓,
Die ganze Welt
整个世界对我
Ist mir vergällt.
就失去了乐趣。
Mein armer Kopf
我那可怜的头脑啊,
Ist mir verrückt,
像是失去了理智,
Mein armer Sinn
我那可怜的感觉啊,
Ist mir zerstückt.
好象被剁成了碎块。
Nach ihm nur schau ich
我倚望窗外
Zum Fenster hinaus,
只盼望他的到来,
Nach ihm nur geh ich
要是我走出门去
Aus dem Haus.
是为了把他寻找。
Sein hoher Gang,
他那潇洒的步伐,
Sein’ edle Gestalt,
他那轩昂的外表,
Seines Mundes Lächeln,
他那嘴角显露的微笑,
Seiner Augen Gewalt.
他那具有魅力的眼睛。
Und seiner Rede
他那口若
Zauberfluß,
悬河的谈吐,
Sein Händedruck,
他的握手,
Und ach, sein Kuß!
啊,他的吻!
Mein Busen drängt
我的胸口在燃烧,
Sich nach ihm hin.
在等着他的拥抱,
Ach dürft ich fassen
啊,我能拉住他
Und halten ihn.
留在我的怀里。
Und küssen ihn,
任凭我愿意
So wie ich wollt,
亲他吻他,
An seinen Küssen
让我在他的吻里,
Vergehen sollt!
消魂,融化!






