欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【授权翻译初稿/狼诗狼】最特殊的伤痕(上)

2020-03-26 17:54 作者:杨梓翼  | 我要投稿

原网址:https://archiveofourown.org/works/22471738/chapters/53695771?show_comments=true&view_full_work=false#comment_277849519

校对版本:https://shigonggong.lofter.com/post/1df2e43c_1c8805b48

作者:WednesdaysDaughter

校对:b站up主@论如何获取好昵称 【LOFTER暖冰】

分级:PG级

CP:猎魔人白狼杰洛特X诗人亚斯克尔/丹德里恩

以下,本篇为翻译初稿,未曾校对,供喜爱英文的小伙伴感受原语言魅力。我一直坚信,在翻译的过程中,会遗失一些东西,此是校对的能力更为重要,但因为最近两周都在发烧,所以我就懒得对照校对改了,如果不想了解原英的小伙伴,可以直接去看校对版本,网页在开头。本篇授权由Ashley【即校对大大】于2020年2月26日得到。授权如下:

授权截图

A Wounding Most Peculiar

最奇特的伤痕


Summary【摘要】:

“You know they say the death of a soulmate is excruciating.”

“你知道吗,人们说灵魂伴侣的逝去是最让人痛苦的。”

Geralt mounts Roach and turns to call Jaskier’s name a second time, irritation bleeding into his gruff voice.

杰洛特骑上马背(Roach),回过身第二次叫了亚斯克尔的名字,他语气生硬、声音中满含愤怒。

“I wonder if he’d feel anything.”

“我希望他什么都感觉不到。”


The "shared injury soulmate" AU none of you asked for, but secretly wanted.

“共享伤害的灵魂伴侣”AU不是你们要求的,但我知道你们私下肯定喜欢。


Notes【注释】:

Inspired by you always make mistakes like this by hapan.So I was supposed to be working on a prequel of sorts to my last fic (Honey You're Familiar) BUT this idea popped into my head and I had no choice. It helps that I read a really good Rogue One fic with this soulmate premise (which I recommend y'all read because omg it's amazing) and I'm a sucker in general for soulmates!

当它发生的时候,你总是会犯这样的错。我本应该去写我上一篇同人的前番(亲爱的,你很熟悉)。但我别无选择,这个想法突然占据了我的脑海。我读了一篇非常棒的《星战外传:侠盗一号》同人,里面的灵魂伴侣的设定给了我很好的灵感(我推荐你们去看,它真的是超级棒),我彻底的沉迷于灵魂伴侣了。


Chapter 1【章节1】

Jaskier is six when he gets his first scar and it is not his own.

亚斯克尔6岁的时候,得到了他人生中,第一道不属于自己的伤疤。

The wound bleeds sluggishly and nearly causes his mother to faint. His sleeve is drenched, dripping onto the dirt; while his elder brother’s voice can he heard swearing to their father that he didn’t do anything.

伤口缓慢的出血,他的母亲几乎要吓晕过去。血浸透他的衣袖,滴落在泥地里;当他听到兄长的声音时,他哥哥正在和他们父亲发誓说他什么也没有做。

“He just started bleeding out of nowhere!”

“他就突然开始冒血了!”

His other siblings corroborate the story and if possible his mother pales further. Jaskier is the only one not gripped by panic. He’s in pain, a dull throb threatens to pull him under, but his curiosity keeps him tethered to the waking world.

其他兄弟姐妹也佐证了这件事,他母亲的脸色已经不能更惨白。亚斯克尔是唯一没有被恐慌支配的人。他很疼,一阵令人心悸的抽痛差点让他晕过去,但他的好奇心让他和现实世界保持着联系。

“How is he even still standing?”

“他怎么还站在这儿?”

Jaskier’s grandmother cups his chin and Jaskier leans into her withered touch. Her eyes are kind and hold decades of understanding in their milky depths.

亚斯克尔的祖母捧起他的脸,他把脸搭在祖母干瘦的指尖。祖母乳白色的眼中满含历经沧桑的慈祥:

“Destiny has blessed you, my child.”

“愿命运保佑你,我的孩子。”

Her calm seeps into Jaskier’s mind and he’s the first to realize the wound has stopped bleeding. The tourniquet his mother fixed on his bicep hurts more than the injury itself so he unties it when she’s not looking. It takes four hours for the scar to appear – the defeat on his parent’s face stays with him for years afterwards.

她的平静安抚了亚斯克尔的心,他首先意识到伤口已经停止流血了。母亲给他固定在肌肉上的止血带带来的伤害,远比伤口严重,所以他趁母亲不注意悄悄解开了止血带。四个小时后出现的伤疤——以及父母脸上的反对——将在未来伴随他不短的时间。

Jaskier’s fingers run over the raised flesh, wondering if his soulmate can feel his touch. His listens to a hushed argument in the middle of the night when he cannot sleep. His grandmother believes his condition to be a positive development, but his mother disagrees.

亚斯克尔的手顺着起伏的皮肤线条滑过,他想知道自己的灵魂伴侣能否感觉到他的触碰。他在半夜失眠的时候听到了一场缄默的争论。他的祖母认为他的情况变化是积极的,但他母亲不同意。

“What kind of person is my son tied to that they suffer such an injury and continue to breathe? It should have killed Jaskier!”

“我的儿子绑定了什么样的人?他让我的儿子在这种严重的伤害下,还保持着呼吸。这本该杀死亚斯克尔的!”

“Soulmates feel a fraction of pain; no injury will result in his death.”

“灵魂伴侣会共享一部分伤害;但这不会造成另一方的死亡。”

“And what happens when his soulmate dies? I saw what it did to you and I cannot watch Jaskier suffer through the same heartbreak.”

“那如果他的灵魂伴侣死了呢?我亲眼看着这件事对你造成了什么伤害,我不能看着亚斯克尔因为同样的事情心碎。”

“It is done – there is nothing you can do.”

“联结已经发生了——你什么也做不了。”

His mother’s sobs echo in the house until sunrise chases them away. Breakfast is a quiet affair and every time Jaskier touches his shoulder, someone at the table flinches. Unable to stand the quiet, Jaskier flees the oppressive atmosphere the moment is plate is clear.

他母亲的啜泣声回荡在房子里,直到日出赶走了哭声。早餐的氛围非常安静,每当亚斯克尔触碰自己的肩膀,同桌的人就会瑟缩一下。他忍受不了这可怕的安静,亚斯克尔瞬间起身,他要逃离这可怕的缄默氛围。

His grandmother finds him beneath a willow tree hours later.

几小时后,他祖母在一颗柳树下找到了他。

Relishing the taste of the cherry tarts she brought him, Jaskier leans into her embrace as she tells his favorite story.

他靠在祖母怀中,品味着祖母带来的樱桃派,听她讲述他最爱的故事。

“I was already married to the smithy’s son and your mother was just a babe when one day the most peculiar thing happened. A horse had gotten loose, driven mad by the water sickness, and nearly ran me down, but someone tackled me. When the dust settled, I saw blood on my palm from landing on a sharp rock.”

“当我已经嫁给铁匠的儿子,当你的母亲还是个孩子,那天,最奇特的事情发生了。一匹马因为晕水而发狂,它脱缰朝我冲过来,如果不是有人扑到了我,我就被撞翻了。当尘埃落定后,我发现我手掌上有血,我被一块锋利的岩石划伤了。”

Jaskier’s thumb traces the familiar scar.

亚斯克尔的拇指拂过那道熟悉的伤痕。

“I turned to thank my rescuer and saw her cradling the same hand, blood dripping onto her blue skirt. The words were knocked clean from our mouths when we saw identical scars splitting our left eyebrows. She reached out and the second our hands touched I knew she was mine.”

“我转向我的救命恩人道谢,却看见她握紧了和我同一边手掌,鲜血滴落在她蓝色的裙子上。当我们看见相同的伤疤劈开我们的左眉时,那种悸动让我们谁也说不出话来。她牵起我另一只没受伤的手,当我们肌肤相触时,我能感觉到,她属于我。”

“And you were hers,” Jaskier finishes with a romantic sigh.

“你也属于她。”亚斯克尔在故事结尾发出了浪漫的感叹。

She hums, “and I was hers.”

祖母轻嗯了一声:“我也属于她。”

They sit in silence, the wind tousling their hair as crickets chirp their comforting melody. Jaskier already knows how the story ends; hazy recollection of seeing his grandmother drop to her knees in the middle of the market when someone took a knife to a woman because he was desperate for coin.

他们静静地坐着,风拨动着他们的发丝,蟋蟀轻唱悦耳的小调。亚斯克尔已经知道了故事的结尾:他模糊记得有人为了钱,用刀砍倒了一个女人,而祖母则跪倒在市集中央。

The look on her face tells Jaskier she’s remembering that day so he presses a kiss to her palm and delights in the way her eyes crinkle.

她脸上的表情告诉亚斯克尔,她想起了那天发生的事情,亚斯克尔在她手上落下一个吻,他很高兴能看见她眼角的笑纹。

“Now remember Jaskier, destiny has seen fit to forge a bond between you and someone else. This person’s body will be marked when you are so tread lightly. It is a magic few understand, but when you find them… well, songs and poems don’t do the feeling justice.”

“亚斯克尔,你要记住,命运在最适合你的人和你之间,建立了一条纽带。如果你没有谨慎对待,那个人的身体就会因此留下伤痕印记。很少有人能了解这份魔力,但你得到了它们……嗯,无论什么诗歌都无法表达出这种感觉。”

“What if they don’t like me?”

“假如对方不喜欢我呢?”

She laughs, “Oh Jaskier, my sweet child, who wouldn’t love you on sight?”

祖母笑了:“噢,亚斯克尔,我的小甜心,谁能在见到你之后不爱上你呢?”

By the time he’s eighteen, Jaskier has acquired fourteen scars – only one is his own.

当他十八岁时,亚斯克尔已经有了十四道伤痕,只有一道属于他自己。

“Your soulmate is a witcher.”

“你的灵魂伴侣是个猎魔人。”

Jaskier winces as cloth drags along his back, catching on the edge of his latest wound. He’d been in sleep’s warm embrace when his back split beneath an invisible weapon, bloodying the silk sheets of his latest paramour. She’d been horrified of course, but her eyes were tinged with longing once she left him at the healer’s door.

当粗糙的布料黏住他的伤口,撕扯着他的背部皮肤,亚斯克尔畏缩了。他的背在温暖的怀抱中被看不见的武器撕裂了,鲜血染红了他新情人的床单。她不可避免的被吓坏了,但当她站在医务室门口时,她的眼中却充满了憧憬。

“What – ah!” Jaskier gasps, “What makes you say that?”

“什么?——嗷!”亚斯克尔喘着粗气,“你为什么会这么说?”

Once finished applying a poultice, the healer’s fingers trail down until they touch three circular scars above his right hip.

涂完药膏,治疗师的手指垂落下来,触碰了他右臀上的三个圆形疤痕。

“Wyvern attack; their poison is known to kill quickly and few humans make it to a healer in time. Witchers’ are resistant to their venom and often carry potions to counteract the effects.”

“这是双足飞龙的攻击:很少有人能在被他们的毒液杀死前得到有效治疗。猎魔人对这种毒有抗性,而且会随身携带可以缓解毒素的药剂。”

She helps Jaskier sit up, the pain slowly fading until it was nothing but an unpleasant memory.

她扶着亚斯克尔坐起来,疼痛缓慢消退,只留下了一段不愉快的记忆。

“Besides, most of these scars are so deep no human could possibly have survived whatever made them.”

“此外,这些伤口那么深,没有人类可以在这样的伤害下幸存。”

“Have you ever met one?” Jaskier asks.

“你认识猎魔人吗?”亚斯克尔问。

The healer – Vivienne – nods and hands him a waterskin.

治疗师薇薇安点了点头,递给他一袋水。

“I’ve met a few in my travels, even patched one up a few years back.”

“我在旅途中遇到过几次,最近的一次在几年前。”

Jaskier wants to know everything and she indulges in his questions until the bleeding stops and a new scar joins its brothers.

亚斯克尔想要知道全部细节,她一一满足他的疑问,直到血流停止,一个新的伤痕加入了它其他兄弟的行列。

“A word of caution bard,” Vivienne warns before Jaskier leaves, “I’d be wary of any witcher you encounter. Soulmates are rare and precious to be sure, but witcher’s are dangerous and callous creatures: Incapable of love and affection. Destiny did you a disservice; best ignore those scars and live without.”

“给你个忠告,吟游诗人,”亚斯克尔离开时薇薇安警告道,“如果是我,会警惕遇到的每一个猎魔人。诚然,灵魂伴侣稀缺而珍贵,但猎魔人都是一群身处危险而冷酷无情的家伙:他们没有爱人和体验感情的能力。命运给与了你伤害,最好是忽视这些伤痕,就像他们不存在一般活下去。”

Not trusting his voice, Jaskier nods solemnly and ventures into the bustling city. Jaskier had heard similar rumors about witcher’s and their love for nothing more than coin and ale. He wonders if destiny is punishing him for something he hasn’t done yet – or perhaps for a sin in a past life.

他的语气不容置疑,亚斯克尔郑重的点了点头,勇于尝试般前往繁华的城镇。亚斯克尔也听过类似的传闻,猎魔人除了钱和酒谁也不爱。他不知道命运是否在惩罚他,为了那些他还没做的事,或者是为了他前世的罪过。

Vivienne’s words keep him company on the road until he stops to fill his pockets at a tavern in Posada.

薇薇安的话一直陪伴着他额旅程,直到他为了赚足填满口袋的钱,而停留在波萨达的一家小酒馆。


Before setting up, Jaskier thinks about his grandmother and shakes his head. Surely the person – witcher or not – that is tied to his soul would bring him great joy just as his grandmother had promised they would.

在联结建立之前,亚斯克尔想起了他的祖母,他晃了晃脑袋。确信那个人——不论是不是猎魔人——都会像祖母所保证过的那样,给他的灵魂带来无与伦比的欢愉。

With that pleasant thought, Jaskier decides to liven the place up with some music. He quickly discovers that his talents are wasted on the common folk, but Jaskier’s attention eventually gravitates to the figure in the far corner.

带着这个愉悦的念头,亚斯克尔决定用音乐为这个地方带来活跃的氛围。他很快发现,自己的才华都浪费在了普通人身上,但亚斯克尔的注意力,不可避免的被远处角落里的那个人吸引了。

Something twinges in the back of his mind as he saunters over to the stranger. Jaskier’s eyes take in the white hair and form fitting armor and when he locks eyes with Geralt of Rivia, he knows with utter certainty he’s right where he’s supposed to be.

当他信步走向那个陌生人的时候,他的脑海重传来了那些过去带来的刺痛。亚斯克尔的眼神滑过那白色的头发、合身的护甲,然后他和利维亚的杰洛特对视了,那一瞬间,他非常确信,这个人就是对的那个人。

Afterwards, Jaskier will blame the stress of his first adventure with Geralt for being the reason he didn’t connect the dots sooner. Four days will pass and the bruises on his face have healed when they stop by a lake for the night. Jaskier, battling with synonyms, will lose his voice completely when Geralt strolls into their campsite, shirtless, with his scars on display.

后来,亚斯克尔会怪罪第一次和杰洛特一起冒险时,过于紧张的情绪,因为这导致他没有提早把这一切联系起来。四天后,他脸上的淤青消散了,他们停留在湖边过夜时,亚斯克尔正在绞尽脑汁想同义替换词的时候,他突然失去了自己的声音,因为他看见杰洛特光着膀子走进营地,伴随着那些遍布全身的伤疤。

Tongue heavy in his mouth, the wild notion of saying something will come and go too quickly for Jaskier to comprehend when Geralt comments on the blissful quiet. His back will ache in sympathy, his heart a tender mess, and Jaskier will slide into his bedroll having experienced the heartbreak his mother feared.

当杰洛特描述这份安宁带来的幸福愉悦时,亚斯克尔灵活的喉舌重逾千斤,他理解了那种疯狂的说法,那是来得快也去得快的东西。他因为感同身受背部隐隐作痛,他柔软的内心一片混乱,亚斯克尔将带上丰富的经验溜进那个卧室,然后像他母亲担心的那样,他心碎了。

When they part the first time, Jaskier is beaten and left for dead in the forest.

当他们第一次分开的时候,亚斯克尔被人打伤,被丢在森林里等死。

He knows when he wakes, that his latest injuries are Geralt’s. Blood loss held him hostage for two days and the people who found him said he called out for the witcher several times. They feared for his health, but upon further inspection their fear turned to sympathy when they realized what happened.

当他醒来时他发现,他最新的伤来自杰洛特。他因为失血而昏迷了两天,发现他的人说他叫了好多次猎魔人(的名字)。他们担心他的身体健康,但通过进一步观察,意识到发生了什么,他们的担忧变成了同情。

“Soulmates are supposed to be careful!” Hilda – the wife of the huntsman who found Jaskier – scolds.

“灵魂伴侣们应该学会谨慎小心!”希尔达——那个发现亚斯克尔的猎人的妻子——骂道。

“They are supposed to treat their bodies like temples. To put oneself in danger, to cause your soulmate such pain, is a terrible crime.”

“他们应该像供奉庙宇一般对待自己的身体。让自己身处危险中,让灵魂伴侣因此而受伤痛苦,是严重的犯罪。”

Both Hilda and her husband Mika are missing the tips of their left index finger. Jaskier can feel a warmth the hearth is not responsible for in the air whenever they touch. He envies their relationship and tries to hide how his heart aches beneath his healing chest, but he fails.

希尔达和她的丈夫米卡都失去了他们左手食指指尖。当他们相互触碰时,亚斯克尔能感觉到到一种弥漫在空气中的,宛如炉火一样的温暖感。他羡慕他们的关系,并试图隐藏自己已经愈合的胸腔中那颗受伤的心,但他失败了。

“Spirits know it’s not an easy thing,” Mika confesses, “but I wouldn’t trade our connection for anything. Give him time, my friend. No one can outrun Destiny.”

“灵魂交融不是一件容易的事情,”米卡承认,“但任何东西都不能交换我们的这份联结。给他点时间,我的朋友。没人能逃离命运。”

Jaskier travels.

亚斯克尔继续旅行。

Traven to tavern he sings about Geralt until his pockets are heavy and people begin to recognize his voice. When they meet again Jaskier has acquired three more scars, but they are easily hidden. Geralt tries several times to dissuade Jaskier, but eventually he realizes it is a lost cause.

他歌颂着杰洛特四处旅行,他的钱包日渐丰盈,人们开始记住他的歌喉。当他们再次相遇,亚斯克尔又多了三道伤痕,不过它们很容易被藏起来。杰洛特多次尝试劝阻亚斯克尔,但最终意识到这白费力气。

An odd routine is established from that point on.

一个奇怪的惯例从这一刻开始确立。

Jaskier comes to the conclusion that destiny is a cruel mistress when he’s forced to act like a bumbling idiot to hide his identical wounds from Geralt’s incredible senses. Jaskier loses count how many times he ‘trips’ over logs and ‘cuts’ himself of rocks when Geralt scents the air.

亚斯克尔得出结论:命运是个残忍的情人。为了不被杰洛特发现他身上那些难以置信的、一模一样的伤痕,亚斯克尔被迫表现的像个笨手笨脚的傻瓜。每当杰洛特从空气中闻到血腥味,亚斯克尔就只能第无数次被木头“绊倒”、被岩石“划伤”。

“You’d bruise yourself on wind if it were possible,” Geralt grumbles and Jaskier’s laugh is tinged with hysteria, but Geralt ignores it.

“你甚至可能被风刮伤。”杰洛特抱怨道。亚斯克尔笑了起来,笑声里满是歇斯底里,但杰洛特没有发现。

Hiding preexisting scars from Geralt is twice as difficult. Eventually, Geralt caves and asks Jaskier why he insists on bathing at separate times after returning from the river. Jaskier fumbles with his change of clothes before tossing a sultry wink over his shoulder.

在杰洛特眼前隐藏伤疤比过去困难两倍。最终,杰洛特小心的询问亚斯克尔,为什么他坚持在不同的时间去河边洗澡。亚斯克尔摸索着换上衣服,从肩上抛过来一个热情的wink~。(我总感觉翻译成媚眼或者眨眼都不对QAQ)

“Why Geralt, I’m only doing this to protect you. After all, I wouldn’t want you to fall madly in love with me after seeing my naked visage.”

“杰洛特,为什么呢,我这是为了保护你呀。毕竟,我不希望你目睹我一丝不挂的样子后,疯狂的爱上我。”

“… idiot.”

“……笨蛋。”

After that Geralt does not bring up Jaskier’s secretive bathing habits though Jaskier wishes he would. Jaskier wishes for a lot of things, most of them revolving around Geralt shoving him against a door and ravishing Jaskier until he cannot think straight. However, the witcher remains ignorant of the fact they’re soulmates.

在那之后,杰洛特再也没有问过亚斯克尔的秘密沐浴习惯,尽管亚斯克尔希望他继续问。亚斯克尔有很多愿景,大部分都和杰洛特有关,比如他把亚斯克尔压到门上,让亚斯克尔神魂颠倒无法理智思考。然而,猎魔人依旧忽视了他们是灵魂伴侣的事实。

“And yet, here we are.”

“现在,我们在这里。”

It’s the closest Jaskier’s come to voicing how he feels.

这是亚斯克尔最接近于表达真实感受的话语。

Destiny never felt more real than it had crouched next to Geralt’s bath, hands itching to touch every inch of skin. Golden eyes seemed to peer into Jaskier’s soul and he nearly says it all: Nearly confesses how entwined he knows they are, but something pulls the words back until they fester in his throat.

命运从未有如此真切,他蹲在杰洛特的浴桶边,双手渴望触碰眼前的每一寸肌肤。金色的眼眸似乎凝视着亚斯克尔的灵魂,他差点说出一切:差点坦白他们之间密不可分的纠缠,但有些东西让他把词句咽了回去,如鲠在喉。

Jaskier’s seen monsters of all kinds, but nothing terrifies him more than Geralt’s disinterest.

亚斯克尔见过很多怪物,但没有什么能比杰洛特的冷漠更让他恐惧了。

‘This is it,’ Jaskier mourns, ‘he has to know now.’

“就是这个,”亚斯克尔哀伤的说,“他必须了解,就现在。”

Jaskier cannot breathe for two different reasons: The first one being the huge tumor on his throat, slowly compressing his airways and apparently killing him. The second being the fact Geralt remains completely unaffected by Jaskier’s current predicament; both physically and emotionally.

亚斯克尔因为两个理由无法呼吸:一个是他喉咙上的巨大肿块,缓慢的压缩着他的气管,逐步杀死他。一个是事实上杰洛特完全不受亚斯克尔的痛苦影响,不论身体上的还是情感上的。

There’s no trace of Jaskier’s curse causing Geralt any discomfort: No swollen throat, hoarse voice, or inability to breathe.

杰洛特没有受到任何亚斯克尔的诅咒带来的影响:没有喉咙肿痛,没有声音嘶哑,没有呼吸不畅。

Jaskier can feel his heart straining beneath the weight of this revelation and it hurts worse than dying.

亚斯克尔可以感觉到心脏在这个真相带来的重压下收缩,它带来的痛苦比死亡更甚。

Eyes watering, Jaskier fights to speak, but Geralt hushes him every single time until Jaskier’s crying with frustration. He swears at Geralt in his mind; combinations of words that would make his mother spank him like an errant babe. Hopelessness wars with anger until someone touches his forehead and all goes black.

眼泪夺眶而出,亚斯克尔挣扎着开口,但杰洛特每一次都阻止他说话,亚斯克尔委屈的哭了起来。他在心里诅咒杰洛特,如果他母亲听到他排列的那些词句,一定会把他打得面目全非。绝望和愤怒在他心中交织,直到有人摸了摸他的前额,一切都陷入了黑暗。

The scary witch with an amphora on her abdomen spells danger, and Jaskier runs as fast as he can from that nightmare.

那个可怕的女巫用危险的法术在腹部画下双耳瓶的标志,亚斯克尔尽己所能的逃离了那个噩梦般的地方。

“Jaskier, you’re alive.”

“亚斯克尔,你还活着。”

It has to be relief in Geralt’s voice because it soothes the deepest part of Jaskier which burns every moment they’re together. Once they get away from this hell-scape, Jaskier is going to show Geralt his scars – he’s going to bare it all because he almost died and he decided not knowing is worse.

听到杰洛特的声音,亚斯克尔感觉到一阵抚慰和解脱,这唤醒了他内心深处那些他们并肩的记忆。一旦他们离开这个鬼地方,亚斯克尔就要向杰洛特展示他的伤疤——他什么都能承受,毕竟他差点死了,还能有什么比这更糟。

When Geralt runs back into the building to save the witch who saved Jaskier, his mind starts spinning until he feels as if he may collapse.

当杰洛特冲回屋子里,去救那个救了亚斯克尔的女巫时,他感觉头晕目眩,几乎随时会崩溃。

Instead the roof collapses and Jaskier’s mind goes silent before exploding into chaos. His whole body jerks expecting the rush of pain that leaves him covered in bruises. Ears ringing, Jaskier can barely make out the words coming from Chireadan, but eventually they click into place.

屋顶坍塌了,亚斯克尔反而在混乱前平复了心绪。他全身颤抖,预计着一阵剧痛让他遍体鳞伤。他耳鸣着,亚斯克尔无法分辨那些来自凯瑞尔丹的话语,但最终一切都恢复原样。

‘Of course he isn’t dead; I’d feel it,’ Jaskier reasons and jogs over to the window. A lesser man would crumble beneath the rush of emotions experienced in the span of a second. Time, if anything, speeds up until Jaskier’s down the hill and vomiting in a flowering bush.

‘他当然没有死;我能感觉到。’斯克尔一边说服自己一边小跑到窗边。下一秒,爱得更卑微的这个人在激烈的情绪洪流中崩溃了。时间仿佛在加速,亚斯克尔下山后,吐在了花丛里。

Jaskier had been wrong.

亚斯克尔之前想错了。

Watching Geralt rut into the witch feels worse than dying.

看着杰洛特和女巫快乐的感觉比死亡更糟。【我怕翻车】

Chireadan finds him and together they go back to the village, neither one speaking but understanding flits between them like a hummingbird.

凯瑞尔丹找到了他,两人一起走回村庄,没有人说话,但理解宛如蜂鸟在他们之间掠过。

“Here,” Chireadan says the next morning when Geralt has returned with Jaskier’s belongings in tow, “for the pain.”

“这里,”第二天早上,当杰洛特带着亚斯克尔的东西回来时,凯瑞尔丹说,“很疼。”

Jaskier’s fingers clench around the bottle until they turn white and there’s a different lump in his throat, but he doesn’t forget to thank the elf for his kindness.

亚斯克尔的手指攥紧瓶身,指节发白,又一个完全不同的肿块压在他的喉间,但他没有忘记感谢精灵的好意。

He contemplates staying, but Geralt calls his name and Jaskier’s feet are moving toward him without hesitation. Chireadan wishes him well, an apology on the tip of his tongue, but Jaskier waves it away.

他本来计划留下,但杰洛特第二次叫他名字时,亚斯克尔就毫不犹豫的移动脚步追去。凯瑞尔丹希望他能过得好,一句辩解冲到嘴边,但亚斯克尔摆了摆手。【就是那种凯瑞尔丹想说但是被诗人摆手阻止了】

“You know they say the death of a soulmate is excruciating.”

“你知道吗,人们说灵魂伴侣的逝去让人痛不欲生。”

Geralt mounts Roach and turns to call Jaskier’s name a second time, irritation bleeding into his gruff voice.

杰洛特骑在萝卜背上,回身第二次叫了亚斯克尔,他粗哑的声线里满是怒气。

“I wonder if he’d feel anything.”

“我希望他什么都感觉不到。”




【授权翻译初稿/狼诗狼】最特殊的伤痕(上)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律