[Emilie中法双语]法语诗歌翻译:苏利·普吕多姆《乐曲》 Sully Prudhomme La musique
啊!再次吟唱、赞颂、高歌!
我的灵魂渴求着纯净的蓝色空气。
愿这撕心裂肺的爱
打破世俗的枷锁!
愿这无尽的承诺,
愿这醉人的呼唤
笼罩在和谐的长波中,
直指星空!
那些纯粹的幸福,
那些自由的幸福
都被你那金子般的歌喉吸引着,
万千悲痛的心弦,
皆为之同时战栗。
她希望,
感受到她的镣铐
发出振动齐鸣。
断裂就在眼前
顷刻得到释放!
这奇妙的乐曲
开启了失落的天堂。
唉!唉!
仅仅由她想起,
从来不知倦期。
勒内-弗朗索瓦-阿蒙·苏利·普吕多姆 《沉舟》
Ah ! chante encore, chante, chante !
Mon âme a soif des bleus éthers.
Que cette caresse arrachante
En rompe les terrestres fers !
Que cette promesse infinie,
Que cet appel délicieux
Dans les longs flots de l’harmonie
L’enveloppe et l’emporte aux cieux !
Les bonheurs purs, les bonheurs libres
L’attirent dans l’or de ta voix,
Par mille douloureuses fibres
Qu’ils font tressaillir à la fois.
Elle espère, sentant sa chaîne
A l’unisson si fort vibrer,
Que la rupture en est prochaine
Et va soudain la délivrer !
La musique surnaturelle
Ouvre le paradis perdu.
Hélas ! Hélas ! il n’est par elle
Qu’en songe ouvert, jamais rendu.
René-François Sully Prudhomme, Epaves
