欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[Emilie中法双语]法语诗歌翻译:苏利·普吕多姆《乐曲》 Sully Prudhomme La musique

2020-06-30 10:12 作者:AmyEmilie  | 我要投稿

啊!再次吟唱、赞颂、高歌!

我的灵魂渴求着纯净的蓝色空气。

愿这撕心裂肺的爱

打破世俗的枷锁!


愿这无尽的承诺,

愿这醉人的呼唤

笼罩在和谐的长波中,

直指星空!


那些纯粹的幸福,

那些自由的幸福

都被你那金子般的歌喉吸引着,

万千悲痛的心弦,

皆为之同时战栗。


她希望,

感受到她的镣铐

发出振动齐鸣。

断裂就在眼前

顷刻得到释放!


这奇妙的乐曲

开启了失落的天堂。

唉!唉!

仅仅由她想起,

从来不知倦期。


勒内-弗朗索瓦-阿蒙·苏利·普吕多姆 《沉舟》


Ah ! chante encore, chante, chante !

Mon âme a soif des bleus éthers.

Que cette caresse arrachante

En rompe les terrestres fers !


Que cette promesse infinie,

Que cet appel délicieux

Dans les longs flots de l’harmonie

L’enveloppe et l’emporte aux cieux !


Les bonheurs purs, les bonheurs libres

L’attirent dans l’or de ta voix,

Par mille douloureuses fibres

Qu’ils font tressaillir à la fois.


Elle espère, sentant sa chaîne

A l’unisson si fort vibrer,

Que la rupture en est prochaine

Et va soudain la délivrer !


La musique surnaturelle

Ouvre le paradis perdu.

Hélas ! Hélas ! il n’est par elle

Qu’en songe ouvert, jamais rendu.


René-François Sully Prudhomme, Epaves

苏利·普吕多姆, 拉简摄于1872年                       《我们的诗人》阿方斯·勒梅尔, 1926 文学历史


[Emilie中法双语]法语诗歌翻译:苏利·普吕多姆《乐曲》 Sully Prudhomme La musique的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律