欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

CATTI和MTI每日一译Day598

2023-02-10 08:33 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一译Day598

原文

'When we see ourselves in a situation which must be endured and gone through, it is best to meet it with firmness, and accommodate everything to it in the best way practicable. This lessens the evil, while fretting and fuming only increase your own torments.'

- Thomas Jefferson


昨日翻译译文参考:

原文

'It is not necessarily those lands which are the most fertile or most favored in climate that seem to me the happiest, but those in which a long struggle of adaptation between man and his environment has brought out the best qualities of both.'

- T. S. Eliot


吴杰参考译文:

“就我看来,最令我幸福的地方,不必非要土地最肥沃,气候最宜人,而是能让人为了与环境相适应而奋斗不息。在这样的地方。人与自然的禀赋都能发挥到极致/都能重复发挥出来。”

——T.S.艾略特


作者简介

托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》《四个四重奏》等。

艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受到法国象征主义文学的影响。1914年,艾略特结识了美国诗人庞德。第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。 [1] 1922年发表的《荒原》为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,被认为是英美现代诗歌的里程碑。1927年,艾略特加入英国国籍。1943年结集出版的《四个四重奏》使他获得了1948年度诺贝尔文学奖。晚年致力于诗剧创作。1965年艾略特在伦敦逝世。


CATTI和MTI每日一译Day598的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律