歌をあなたに【为你歌唱】

何んにも言わないで この手を握ってよ
什么也不要说,请握住这双手
声にならない歌声が伝わってゆくでしょう
这样我没唱出声的歌声就能传达给你,对吧
どんなに悲しく 涙流れる日も
不管多么悲伤、流泪的日子也好
この手の中の歌声を受け取ってほしいよ
希望你收下这双手里的歌声啊
それが私の心 それが私の涙
なにもできない 替わり 今 贈る
那是我的心、我的眼泪
我什么也做不了,作为补偿,现在赠予你
歌おう 謳(うた)おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
我要歌唱,我要讴歌,竭尽我的全力
为了你,装入爱
そうよ 目を閉じないで 明日を探すのよ
是啊,不要闭上眼睛,去寻找明天吧
誰も助けはしないから あなたが探すのよ
谁也不来帮忙,你就自己去找吧
あんまり淋しくて 死にたくなるような日は
那么寂寞的、想要死去般寂寞的日子里
この手の中の歌声を受け取って歩くのよ
请收下这双手里的歌声行走吧
いつか夢みたような いつか忘れたような
就像总有一日梦想实现那样,就像总有一日已经忘怀那样
夢を尋ねる人に 今 贈る
追梦的人啊,现在赠予给你
歌おう 謳(うた)おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
我要歌唱,我要讴歌,竭尽我的全力
为了你,装入爱
歌おう 謳(うた)おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
我要歌唱,我要讴歌,竭尽我的全力
为了你,装入爱

今天情绪不太好,打开QQ音乐,系统自动推荐了这首美雪老师的《歌をあなたに》。此歌我早前甚至分享过,不过那时候并没有一下子就能翻译出来,可能是情绪还没有到位。笑~或许是感知到我的情绪低落,我的眼泪,我的不自信,所以送来安慰我的吗?笑~这一次听非常亲切,几乎当场就翻出来了。
对照了下已有的歌曲翻译:有两三句翻译错误(句子划分错误所以理解错误,叹息自己的功夫还是不够啊),其他的还是满意的。稍微发散思维想了下不知道翻译的大家是在怎样的心情下翻译的呢?
这首歌当然也有背景,但是我刨除了那些背景,只为自己翻译。我不想详细知道美雪老师创作这首歌的背景,也不觉得要翻译她的作品必须就必须知道背景。也许那时候是为了那些人,但是此时此刻是为了我,以后为了因为我知道这首歌的人。这样的歌曲才有生命力,对吧。这样多版翻译也才有意义,对吧。
我不知道自己到底可以走多远,我指的是翻译这件事。常常因为自己水平还不够好而会疑惑,也会有自卑。那么多专门学习日语的人呢……看得越多越能感受到差距。问自己有意义吗?又想起利达,想起对我影响很深的《FREESTYLE》系列画册,想起利达也不是专门学习画画的,甚至也不是非常有天赋,那份自由自在的喜欢的心情,开始是为了自己后面是为了粉丝。如果因为不是专业的不是科班出身的所以就不敢触碰,那也不会有《FREESTYLE》了吧。存在便总有意义吧。
希望我挖的坑可以填完啊,至少做完这几本书啊。就算只有我一个人看,也请做完啊。