欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

歌をあなたに【为你歌唱】

2023-06-28 22:05 作者:大ちゃんの伝声管  | 我要投稿

何んにも言わないで この手を握ってよ

什么也不要说,请握住这双手

声にならない歌声が伝わってゆくでしょう

这样我没唱出声的歌声就能传达给你,对吧

どんなに悲しく 涙流れる日も

不管多么悲伤、流泪的日子也好

この手の中の歌声を受け取ってほしいよ

希望你收下这双手里的歌声啊

それが私の心 それが私の涙

なにもできない  替わり 今 贈る

那是我的心、我的眼泪

我什么也做不了,作为补偿,现在赠予你

歌おう 謳(うた)おう 心の限り

愛をこめて あなたのために

我要歌唱,我要讴歌,竭尽我的全力

为了你,装入爱

そうよ 目を閉じないで 明日を探すのよ

是啊,不要闭上眼睛,去寻找明天吧

誰も助けはしないから あなたが探すのよ

谁也不来帮忙,你就自己去找吧

あんまり淋しくて 死にたくなるような日は

那么寂寞的、想要死去般寂寞的日子里

この手の中の歌声を受け取って歩くのよ

请收下这双手里的歌声行走吧

いつか夢みたような いつか忘れたような

就像总有一日梦想实现那样,就像总有一日已经忘怀那样

夢を尋ねる人に 今 贈る

追梦的人啊,现在赠予给你

歌おう  謳(うた)おう 心の限り

愛をこめて あなたのために

我要歌唱,我要讴歌,竭尽我的全力

为了你,装入爱

歌おう  謳(うた)おう 心の限り

愛をこめて あなたのために

我要歌唱,我要讴歌,竭尽我的全力

为了你,装入爱



今天情绪不太好,打开QQ音乐,系统自动推荐了这首美雪老师的《歌をあなたに》。此歌我早前甚至分享过,不过那时候并没有一下子就能翻译出来,可能是情绪还没有到位。笑~或许是感知到我的情绪低落,我的眼泪,我的不自信,所以送来安慰我的吗?笑~这一次听非常亲切,几乎当场就翻出来了。

对照了下已有的歌曲翻译:有两三句翻译错误(句子划分错误所以理解错误,叹息自己的功夫还是不够啊),其他的还是满意的。稍微发散思维想了下不知道翻译的大家是在怎样的心情下翻译的呢?

这首歌当然也有背景,但是我刨除了那些背景,只为自己翻译。我不想详细知道美雪老师创作这首歌的背景,也不觉得要翻译她的作品必须就必须知道背景。也许那时候是为了那些人,但是此时此刻是为了我,以后为了因为我知道这首歌的人。这样的歌曲才有生命力,对吧。这样多版翻译也才有意义,对吧。

我不知道自己到底可以走多远,我指的是翻译这件事。常常因为自己水平还不够好而会疑惑,也会有自卑。那么多专门学习日语的人呢……看得越多越能感受到差距。问自己有意义吗?又想起利达,想起对我影响很深的《FREESTYLE》系列画册,想起利达也不是专门学习画画的,甚至也不是非常有天赋,那份自由自在的喜欢的心情,开始是为了自己后面是为了粉丝。如果因为不是专业的不是科班出身的所以就不敢触碰,那也不会有《FREESTYLE》了吧。存在便总有意义吧。

希望我挖的坑可以填完啊,至少做完这几本书啊。就算只有我一个人看,也请做完啊。



歌をあなたに【为你歌唱】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律