【ChatGPT机翻】战国小町苦劳谭(戦国小町苦労譚)-(88) [千五百七十二年 五月上旬]
千五百七十二年 五月上旬
ピザの歴史は意外に浅い。正確にはピッツァと呼ばれるその料理はイタリアで生まれたとされている。平たく伸ばしたパン生地の上に様々な具を載せて焼き上げるシンプルな料理だ。
比萨的历史其实非常短。确切地说,这道被称作比萨的料理起源于意大利。它是一道简单的料理,将面团压成平底饼放上不同的配料烘烤而成。
円盤状の平パンは世界各国に見られるが、上に具材を載せて焼き上げるという手法が現在のピザの調理法に似ていることから、エジプトから伝来したという説もある。
圆盘状的扁平面包在世界各地都能看到,而将配料放在上面烘烤是现今披萨制作方式的先驱,因此也有传说说这个方法从埃及传入。
現在のピザに近い料理が登場するのは18世紀後半、ナポリの露店だった。
现在与披萨相似的菜肴首次出现是在18世纪后期的那不勒斯街头小摊。
当初は庶民の味として親しまれたピザだが洗練され細分化していき、19世紀初頭にはピザ専門店という意味のピッツェリアが登場するなど、イタリアの幅広い層に浸透していった。
最初,比萨作为平民的美食被喜爱,但逐渐变得精致化和细分化,在19世纪初期,出现了指比萨专卖店的“pizzeria”,逐渐渗透到了意大利各个阶层。
ピザの歴史が浅くなった要因はトマトにある。ピザにとって欠かせない材料であるトマトは、スペイン人が大航海の末に南米のインカから持ち帰ったのだ。
披萨历史变浅的原因在于番茄。作为必不可少的材料,番茄是西班牙人从南美洲的印加人那里带回来的,这是大航海时代的结果。
しかし16世紀にはヨーロッパに持ち帰られたトマトだが、当初は食用と考えられていなかった。
然而在16世纪时已被带回欧洲的番茄,最初并未被认为是可以食用的。
トマトと同じくナス科の植物ベラドンナがヨーロッパでは有毒植物として有名であり、専ら観賞用として栽培されていた。
和番茄一样,茄科植物曼陀罗在欧洲被广泛知晓为有毒植物,因此只被作为观赏植物栽培。
ここで飢饉がイタリアを襲う。食料確保に苦しんでいた庶民は、誰も見向きもしないトマトの実を食べざるを得なかった。
在这里,饥荒袭击了意大利。为了确保食物,苦苦挣扎的平民不得不食用没有人关注的番茄果实。
飢えて死ぬよりはと、トマトを食べてみると実に美味しいことに気がついた。これ以降、イタリア料理に赤を添える欠かせない存在となった。
为了不饿死,我尝试吃了西红柿,发现它非常美味。从此以后,它成为了意大利菜中不可或缺的红色搭配。
話をピザに戻そう。当初はナポリの貧困層が食べる物と言う位置づけだったピザだが、イタリア王妃マルゲリータに献上され、彼女が愛したために一般に広まった。
“让我们把话题回到披萨。起初,披萨被定位为那不勒斯贫穷居民的食物,但后来它被献给了意大利王后玛格丽塔并因她的喜爱而普及开来。”
王妃が好み己の名を与えたマルゲリータ・ピッツァはナポリピッツァの代表だ。具材はシンプルに三種類、バジリコ(バジル)、モッツァレラチーズ、トマトソースのみを使用する。
王妃喜欢的马格丽塔比萨以自己的名字命名,是那不勒斯比萨的代表。材料非常简单,只有三种,使用九层塔、马苏里拉奶酪和番茄酱。
彼女がこの料理を愛した理由に、三種の具材が持つ色がイタリア国旗を思わせたというのがある。シンプルであるだけに誤魔化しが効かない、作り手の腕が試されるナポリピッツァの王様だ。
她喜爱这道菜的原因之一,是其中三种食材的颜色让人想起了意大利国旗。这道拿波里比萨只有简单的材料,没有什么可以掩盖制作的手艺。它是比萨王的代表作。
余談になるが、ピザとピッツァは全くの別料理である。本国風の発音がピッツァであるのではなく、材料から食べ方まで異なっている。
顺便说一下,比萨和披萨是完全不同的菜肴。它们不是由本国发音而来的披萨,而是从配料到食用方式都不同。
ピッツァがイタリア料理であるのに対して、ピザはピッツァを元にアメリカで改良を施されたアメリカ料理である。
比萨是意大利料理,而披萨是在美国按照比萨进行改良后的美国料理。
ピッツァが原則一人一枚を食べるのに対して、ピザは一枚を複数人でシェアして食べる事が多い。
比萨通常是一人吃一块,而披萨则经常是多人分享一块。
ドゥと呼ばれる生地の味と食感を主役とするピッツァに対して、ピザは具材こそがメインであり、生地は添え物とされている。
“被称为“ドゥ”的面团的味道和口感是披萨的主角,而“Pizza”则以配料为主,面团只是陪衬。”
なお日本のピザでは定番トッピングのコーンやポテト、マヨネーズはアメリカですら異様に映るそうだ。元祖であるイタリア人が日本のピザをピッツァとは認めないと強弁するのも仕方のない話である。
然而在日本的比萨里,玉米、土豆和美乃滋等固定配料在美国看来似乎很奇怪。意大利人作为其发源地,坚称日本的比萨不能称之为“pizzza”,这也无可厚非。
そんなピッツァを16世紀の日本で再現してみせたのが静子である。理由は勿論信長である。時代の最先端を突き進む尾張で採れる食材を活かした料理をあげつらった結果、鶴の一声で始まった。
那种比萨在16世纪的日本得以再现,静子功不可没。理由当然是信长。他提供了尾張最先进的食材,并得出了可以利用的佳肴。结果,鹤的叫声开始了一切。
現代は様々な具が乗っているピザだが、それだけの材料を揃えるのは手間がかかる。そこでナポリピッツァの代表であり、シンプルに美味いマルゲリータ・ピッツァに白羽の矢が立った。
现在的披萨上有各种各样的配料,但准备这么多材料很麻烦。因此,那不勒斯风味的代表性披萨马格丽塔披萨被选为最佳选择。
それでも問題がない訳ではない。バジルは栽培が容易なため、たいして手間はかからないが問題はモッツァレラチーズとトマトソースだ。取り分けモッツァレラチーズは難しい。
但是这并不意味着没有问题。罗勒很容易种植,所以不需要花费太多心思,但问题在于马苏里拉奶酪和番茄酱。特别是马苏里拉奶酪很难处理。
モッツァレラチーズとは水牛の乳を原料に作られるが、戦国時代の日本に水牛は存在しない。また輸入して飼育しようにも、多湿環境である日本では非常に手間が掛かり難しい。
马苏里拉奶酪是由水牛乳制成的,但在日本的战国时代并没有水牛。此外,即使想要进口并饲养水牛,也很难在多湿的环境下操作。
しかし水牛の乳に拘らなければ代用は可能だ。牛から絞った牛乳にレモン汁と少々の塩を入れて煮立てれば、モッツァレラチーズの代用品は得られる。
然而,如果不坚持使用水牛奶,则可使用替代品。将从牛中挤出的牛奶加入柠檬汁和少量盐煮沸,即可得到莫扎里拉奶酪的替代品。
どちらかと言えばリコッタチーズに近いが、この際贅沢は言っていられない。
与其说像脱脂干酪,不如说更接近于意大利干酪。不过这次我们说不得奢侈。
年中トマトが入手可能な現代と異なり、都合よく熟したトマトが結実している訳もなく、ケチャップにタマネギとニンニク、粉チーズ、塩胡椒を混ぜてトマトソースの代用品を作った。
与现代可以随时获得番茄不同,这里无法获得成熟的番茄,因此我混合了洋葱、大蒜、粉末奶酪、盐和胡椒,制作了一种替代番茄酱的酱料。
しかし、最後にして最大の問題が一つあった。静子はピザの生地を作った経験がない。
然而,最后也是最大的问题是静子没有制作披萨面团的经验。
「まさかこの年でピッツァを焼くとは思いませんでした」
“我没想到在这个年纪还会烤披萨。” -> "我没想到在这个年纪还会烤披萨。"
ダメ元でみつおに訊ねると、幸運な事に彼はピッツァ作りの経験があった。何故経験があったかというと、毎度の如く副業のバイトでイタリアンレストランでも働いていたからだ。
在试试看的情况下向光男询问,他幸运地拥有制作比萨的经验。他之所以有经验,是因为像往常一样,他兼职在意大利餐厅工作。
他にも漁業の手伝いをしたり、農家で収穫の手伝いをしたり、割と経験豊富なみつおだった。
他还帮助打渔,帮农民收获,是个经验丰富的人。
「しかし、ピッツァ窯で焼く方を経験しているとは思わなかったです」
“但是,我从没想过会有在比萨窑中烤的经验。”
「その店は本格的なイタリアンレストランでしてね。店主がわざわざイタリアまでレンガを買いに出かけたそうです。バジルも自宅で栽培したり、モッツァレラチーズの仕入れ先を探したりと、かなり真剣でしたねー」
“那家店是一家正宗的意大利餐厅。据说店主特地跑到意大利购买了砖块。他还在家里种了罗勒,还专门寻找了莫扎里拉奶酪的供货商,非常认真。”
「色々とご経験されているんですね」
“您已经有许多经历了,是吗?”
「……その頃は不況でしてね。サラリーマンの安月給では娘に不自由させないだけの収入が得られませんでした」
「……那个时候正值经济不景气。普通上班族的微薄薪水无法提供足够的收入来让女儿过上不受限的生活。」
言い終えると同時、みつおはため息を吐く。彼の肩に足満が手を置いて慰める。静子自身は現代の労働を殆どした事がないが、働くというのは大変なんだろうなと思った。
说完这句话,Mitsuo叹了口气。足满把手放在他的肩上安慰他。尽管静子几乎没有体验过现代的工作方式,但她意识到工作是非常辛苦的。
「ま、色々とありましたが、こっちで一番良い事といえば色々と食べられる事ですね。大トロ食べ放題とか、あっちではお金がいくらあっても足りませんから」
“嗯,有各种各样的事情发生,但说起这边最好的事情,那就是有很多可以吃的东西。比如说可以无限量地吃大拖和其他的东西,在那边,就算有再多钱也不够用。”
「マグロもそうだが、色々な魚が手頃な値段で手に入るのは良い」
「不仅是金鱼,各种鱼类都以适中的价格轻易买得到,这太好了。」
暗い話題で空気が悪くなったと思ったのか、みつおは努めて明るい雰囲気で言葉を発する。足満も静子も無駄に重い雰囲気を引きずる気はなかったので、彼の言葉に乗った。
你以为气氛因为沉重的话题而变得不好了吗?光男努力以明快的语气说话。足满和静子也没有意愿继续强行拉低气氛,于是跟随他积极表达。
「マグロは不人気ですからね。まぁ血抜きと神経抜き、それから海水で作った氷を作れないと、身焼けを起こしてマズくなりますからね」
“鲣鱼不受欢迎,因为如果不进行去血处理和神经处理,以及不能使用海水制作的冰块,身体就会因烤焦而变得难吃。”
マグロは鯛など他の魚と同じく、縄文時代から食べられてきた馴染みの魚だ。しかし、マグロは江戸時代中期まで不人気な魚だった。それには幾つかの理由がある。
金枪鱼像鲷鱼等其他鱼类一样,是一种自古以来就被人们食用的熟悉的鱼类。然而,直到中期江户时代,金枪鱼仍然是不受欢迎的鱼类。这其中有几个原因。
まず、京は鯛など白身の魚を至上とし、それ以外の魚は下魚として扱っていた。マグロは赤身の魚ゆえ、当然ながら低級魚と見られていた。
首先,京都将鲷鱼等白身鱼视为至上,其他鱼则视为下等鱼。鲔鱼由于是红肉鱼,因此自然被认为是低档鱼。
次に江戸時代中期に入るまで、マグロの読み方が「鮪シビウオ」や「宍魚シビ」だったため、「死日」など死を連想する言葉と重なり、いくさ前に験を担ぐ武士に不人気だった。
直到进入江户时代中期,因为金枪鱼的发音为“鮪シビウオ”或“宍魚シビ”,与诸如“死亡日”等联系紧密的词汇重合,导致武士们不喜欢在战斗前借此做出决定。
また、赤身ゆえ獣の肉に似ているとの事で「宍(獣の肉という意味)」の漢字を使われ、古くからある肉食禁止の考えから敬遠されがちだった。
此外,由于它与红肉相似,因此常使用“宍”这个汉字来指代。但由于古代一直存在禁食肉食的思想,鲸肉经常受到回避。
江戸時代に入っても鮪は低級魚扱いで、当時の川柳に「鮪売り 安いものさと 鉈なたを出し」というものが残っている事から、いかにマグロが安い魚だったかを知る事が出来る。
进入江户时代,即使是鲔鱼也被视为低级鱼类。可以从当时的川柳诗句“卖鲔鱼,价格便宜,就连菜刀也拿出来了”中看出当时金枪鱼是多么便宜。
江戸時代後期になって握り寿司が登場すると、それまで畑の肥料にされていた鮪の地位がようやく向上した。そして、冷凍技術が発達したことで高級魚の仲間入り出来た訳だ。
到了江户时代后期,握寿司出现了,此前被用作田地肥料的金枪鱼终于得到了提升。而且随着冷冻技术的发展,它也成为了高级鱼类之一。
それまで高級魚に仲間入り出来なかったのは、マグロを適切に処理出来なかった事が原因で『やけ』と呼ばれる鮮度劣化が起きた事が理由だ。
直到现在未能加入高档鱼类,这是因为无法适当处理金枪鱼导致鲜度下降而出现了所谓的“烧掉”的原因。
マグロは船に上げると酷く暴れ、体温がすぐに40度へ達してしまう。そうなるとマグロの身が変色してしまい、見た目と味が劣化する。
鲣鱼上船后会非常暴躁,体温很快达到40度。一旦这样,鲣鱼的身体就会变色,外观和口感都会变差。
また血抜きや神経抜きを行ってから冷やさないと、血中の酵素が筋肉を分解し酸化が早まり酸っぱい味になる。
再抽血或神经切除后不冷却,血液中的酵素会分解肌肉并加速氧化,味道会变酸。
江戸に着く頃には外見は変わらないものの、中身は常温で数日放置されたようなものに変化する。これゆえマグロは「マズい魚」と考えられていた。
到达江户时,外表并没有变化,但内部却像放置数天的常温物品一样发生了变化。因此,金枪鱼被认为是“难吃的鱼”。
戦国時代、マグロの身焼けを起こさず運ぶには、延縄はえなわ漁法で釣り上げたマグロに血抜きと神経抜きを施し、更に海水氷に浸して港に持ち帰る必要がある。
战国时代,要想不烤焦鲣鱼并将其运回港口,需要用延绳钓法钓上鲣鱼,并对其进行除血和去神经的处理,然后再浸泡在海水冰中带回港口。
港に持ち帰っても処理は続く。海水氷に入れたまま運び、静子専用、かつ戦国時代に唯一存在する冷凍庫に運び込み、2~3日冷凍保存する。
带回港口后还需要后续处理。将其放入海水冰中运输,存放于专用的静子时代唯一存在的冷冻库中,冻藏2-3天。
こうする事でマグロ内部にいる寄生虫を死滅させる事が出来る。冷凍処理が終わってからも、手間をおしまず氷水解凍を行い、マグロの身を熟成させる。
可以通过这种方式让金鱼内部的寄生虫死亡。即使在冷冻处理完成后,也要不惜工夫地进行冰水解冻,并让金鱼身体成熟。
ここまでして、ようやく現在と同等の生食可能なマグロとして扱う事が出来るのである。
只有经过这些步骤,才能将金枪鱼处理成与现在相同的可生食状态。
現代の最新設備を用いた−60度以上で急速冷凍して細胞の変化を止めたマグロと比べると、少しずつ細胞の劣化は起きているが、それでも普通に釣り上げたマグロより格段に味は良い。
使用现代最新设备进行快速冷冻,使细胞变化停止的鲔鱼与普通钓上来的鲔鱼相比,虽然细胞稍有劣化,但味道仍然比普通的鲔鱼好得多。
「急速冷凍が出来れば良いんですがねー。流石に無理でしょうし。ま、大トロを気兼ねなく食べられるのは幸せです。お酒もすすみますしね。とはいえ、数百キロのマグロは滅多にかかりませんね。大きくても100キロが良い所です」
“虽然如果能够进行快速冷冻就好了,但这似乎有些困难。但是,能够毫无顾虑地享用大肚鱼刺身真是太幸福了。还能搭上一杯酒,但是这种几百公斤的金枪鱼可不经常出现,即使很大也只有100公斤左右。”
「近海にもクロマグロなどはいるようだしな。意外と近海の魚は豊富だと思い知った」
「据说近海也有太平洋蓝鳍金枪鱼等鱼类。我意识到近海的鱼类丰富得出乎意料。」
雑談をしながら焼き上がったピッツァを皿に乗せ、それを近くに控えている堀たちに渡す。受け取った堀たちはそれを信長たちがいる広間に運んだ。
一边聊天,一边把烤好的披萨放在盘子里,并把盘子递给旁边的堀们。接过披萨的堀们把它们送到信长们在的大厅里。
流石に何十人分のピッツァを焼くのは大変な労力だった。焼き上がったピッツァは次々に武将たちの胃袋の中へ消えていく。何枚焼いても終わる気配が一向に感じられなかった。
“一次性烤制数十份披萨确实是非常费力的。烤好的披萨一个接一个地消失在武将们的胃里。即使烤了很多,也感觉不到烤完的迹象。”
「ふー、流石に暑くなってきた」
"哎呀,真是越来越热了"。
ピッツァ窯の火が衰える様子はなく、仮に火力が下がれば薪が次々と投入された。その熱気が漏れ、周囲は春を通り越し真夏日のような暑さだった。
披萨窑的火力没有减弱的迹象,即使火力下降也会不断投入木柴。热气向外散发,周围温度已经超过春季,达到了酷似盛夏的炎热。
長時間熱気に晒された体は水分を欲した。静子は水に砂糖と塩、レモン汁を入れたスポーツドリンクを一口飲む。
长时间暴露在炎热的空气中,身体变得口渴了。静子喝了一口加了砂糖、盐和柠檬汁的运动饮料。
火照った身体に染み渡る冷えたスポーツドリンクは最高だった。
火照的身体里渗透着凉爽的运动饮料,感觉太棒了。
「……夕餉のマグロは気楽に済むと良いなぁ。しっかし、何で私がこの手の仕入れをすると、皆何も言わず集まってくるのだろうか」
“晚餐的金枪鱼希望能够轻松搞定。可是,我为什么要进行这种采购,大家为什么会毫无怨言地聚集在这里呢?”
不思議そうに首を傾げる静子だが、その理由を彼女が知る事はなかった。
静子好奇地歪着头,但她并不知道原因。
静子が何も言わずとも、信長や武将たちが食材の仕入れを知っていたかの如く、静子の邸宅に時を同じくして集まるのには簡単なカラクリがある。
静子并不需要说什么,信长和武将们就像知道食材采购一样,在静子的豪宅集合,这是因为有一个简单的机制。
彼女の仮邸宅が決まった時から、静子邸の周囲は信長や主だった武将たちの親族で固められているからだ。
自从确定了她的临时住所,静子邸的周围就被信长和其他重要武将的亲族所包围。
表面上は側仕えや使用人なのだが、彼らは常日頃から静子の動向をつぶさに観察し、それを逐一主に報告する義務を負っている。
表面上虽然是侍奉或使用人,但他们平时会密切观察静子的一举一动,并承担着逐一向主要报告的责任。
元々は彩がその任務を負っていたのだが、彩の立場も高くなり様々な仕事を任されるようになり、タイムリーな報告を上げることが難しくなってきたため、急きょ代役として親族たちの使用人が抜擢されたのだ。
原本彩承担着这项任务,但彩的地位越来越高,被委派了各种工作,因此很难及时提交报告,所以紧急选用了亲戚家的佣人代替。
動向と言っても全てではなく、もっぱら食べ物に関する事だ。
“虽然说是动向,但并不是全部,主要是与食物有关的事情。”
静子は現代の料理をみつおや足満、たまに五郎と一緒になって再現し、それらのレシピを定期的に自身が管理する街の飲食街組合に送っていた。
静子将现代料理与富羅や足滿一起再现,并定期将这些食谱发送给她管理的城市餐饮协会。
そしてレシピを基本に、各料理人が思い思いの改造を施すため、いつしか飲食街は和洋中が混ざり合った、無国籍料理や創作料理に近いものが並ぶようになった。
而基于这些食谱,每个料理人都可以自行进行改造,因此餐饮区逐渐出现了混合了日本、西方和中国风味的无国籍料理或创意料理。
食欲というものは馬鹿に出来ない。旨い料理というのは、それだけで心を豊かにしてくれる。
食欲不容忽视。美味佳肴能让人心灵丰盈。
例えばナマコだ。現代でも日本産の干ナマコは世界最高級品だ。戦国時代は言うに及ばず、現代でもナマコがどれほど美味かを知る人間は少ない。
例如海参。即便在现代,日本产干海参仍然是世界顶级品牌。不仅在战国时代,就是在现代,很少有人知道海参究竟有多美味。
しかしすぐ近くに素材があり、その調理法や美味さが周知されれば評価は変わる。ナマコ酢やこのわたなどが酒肴として庶民に知れ渡ると、一気に需要が跳ね上がった。
然而,如果材料在附近,其烹饪方法和美味度得到广泛宣传,那么评价就会改变。 当海参酱或鱼腥草等食材作为佐酒之用广为人知时,需求将一下子上升。
誰もが見向きもしなかった素材の需要が高まれば、濫獲されて数を減らすのが世の常だが、静子が大々的に養殖業を行っているため「ナマコも養殖が出来るのでは?」と考えられ、同志たちで組合を作りナマコの研究が行われるようになった。
当一种原来没人关注的材料的需求上升时,按照这个世界的惯例往往会出现滥捕现象。但静子大规模进行养殖,人们开始怀疑“海参也能养殖吗?”于是组成同仁组合开始研究海参。
ナマコの養殖は静子が計画し実行に移した訳ではないが、こうした研究を静子は大いに推奨し、資金は言うに及ばず技術援助さえした。
养殖海参并非静子计划并实施的,但静子大力推崇这种研究,并提供了资金支持和技术援助。
ナマコは光を嫌うため暗い環境と、快適な水温を維持しなければならないが、餌は他の養殖魚の食べ残しや培養した珪藻ケイソウ、適当な海藻粉末だけで問題ない。
海参因讨厌光线,因此需要维持一个黑暗的环境和适宜的水温。但是,它们的食物可以只使用其他养殖鱼的残渣,培养的硅藻和适当的海藻粉末即可。
こうしたナマコの養殖業取り組みが他を刺激し、ブリ(ハマチ)やマダイ、カンパチ、ヒラメ、マアジ、マサバ、クルマエビなど魚や海老の養殖を研究する人間が出てくるようになった。
这样的海参养殖业发展激励了其他人,开始研究鲈鱼(黄鲈鱼)、真鲷、鲣鱼、比目鱼、鲭鱼、花鲢鱼、小龙虾等鱼类和虾类的养殖。
ただし、意欲的に養殖が行われるのは食用可能な生物のみであり、緋鯉などの観賞用品種を育てるなどと言う酔狂な事をするのは静子のみであった。
然而,秀子是唯一一个种植像锦鲤之类的观赏品种的疯狂行为,只有可食用的生物才有积极培育的意愿。
養殖業の発展に伴い、静子の街や港街では多種多様な食材が食卓に並ぶようになり、その余波が他の街まで広がっていき、結果として尾張の至る所へと経済効果が波及した。
随着养殖业的发展,静子的城镇和港口城镇出现了各种各样的食材摆到餐桌上,其余部分也扩散到了其他城镇,结果就是经济效益波及到了尾张的各个角落。
土地を支配する信長や武将たちは、何もしなくても税収が上がるのだから余計な口は挟まない。
掌握土地的信长和武将们,因为税收会自然上涨,所以不会多嘴。
しかし武将たちも人間である、旨いものを食べたいという欲求はある、いやむしろ人一倍強いと言える。
然而,武将们也是人类,他们也希望品尝美味的食物,甚至可以说比普通人渴望更加强烈。
特に起爆剤の静子たちが間近にいるのだから、彼女たちを監視すればいち早く料理にありつける。そんな思惑が絡んで、静子の動向は監視されているのだ。
特别是由于有静子等引爆剂的人即将到来,如果监视她们,就能尽早获得食物。这样的心思纠缠在一起,静子的行动被监视着。
本人が知れば「何をやっているのだ」と呆れる話ではあるが。
如果本人知道的话,这会是一个让人感到惊讶的故事,“他们在做什么呢?”
「ぴっつぁとやらは堪能した。しかし、やはりわしは米が良いのぅ。南蛮人はあの様なものを毎日食べて飽きぬのか」
"皮查特(Pitta)尝到了它的美味。但我还是更喜欢米饭。南蛮人每天吃这种东西不会厌烦吗?"
マルゲリータ・ピッツァを堪能した信長は感想を漏らす。
信长品尝了玛格丽塔披萨后露出了自己的感想。
みな、彼の感想に頷いていたが、毎日米を食べている日本人を見て西洋人も同じ感想を抱くのでは、と静子は心の中で突っ込んだ。
大家都点头赞同他的感受,但静子心想:“看到日本人每天都吃米饭,西方人应该也会有同样的感觉吧。”
暫く談笑してから解散となったが、夕餉にマグロが出るので皆帰宅の途につかず、思い思いの休憩を堪能していた。
一会儿聊天后,大家分开走了。但晚饭上有鲣鱼,所以大家没有立即回家,而是自由地享受了一下休息时间。
静子とみつお、足満、五郎に休憩の時間はない。次は夕餉のマグロに対して仕込みをしなくてはならない。
静子、光男、足满和五郎没有休息时间。他们下一步需要对晚餐的金枪鱼进行处理。
幾ら五郎が先立って仕込みをしていても、彼一人だけで片付けられる訳はない。ピッツァの作業が終われば、そのまま五郎の補助に回る。
无论五郎事先做了多少准备,他一个人也无法完成所有事情。当制作比萨完成时,他会去帮助五郎完成其他任务。
少し休憩してから調理場へ移動すると、雪室で熟成させたマグロの身を前に五郎が唸っていた。
稍微休息一下后,五郎移动到烹饪区,看到雪室里熟成的金枪鱼,他发出了咕噜噜的声音。
「シビ……マグロってのは部位が多いんだな。何を作るか思いつかないぜ」
“刺身……金枪鱼的部位真是多啊,我想不出要做什么。”
一口にマグロの身と言っても腹と背、ほほ、脳天、尾と様々な部位から身が取れる。部位ごとに呼び名は異なるが、脂の乗りによって大トロ、中トロ、赤身に分類される。
即使是说到金枪鱼肉,也可以从肚子、背部、面颊、头以及尾等不同的部位取出肉。虽然每个部位有不同的名称,但根据脂肪含量可分为大肚、中肚和瘦肉。
しっかりと下処理をしているため、身焼けが起きた茶褐色ではなく綺麗な赤身だ。大トロも脂がたっぷりのっている。
由于得到了很好的预处理,肉并不是烧焦的棕色,而是漂亮的红色。大拖也有很多油脂。
「刺身と寿司でマグロの味を知って貰うとして……他は何が良いでしょうか?」
“如果想要让他们品尝到鲔鱼的味道,除了生鱼片和寿司外,还有什么推荐?”
メニューに悩んだ静子がみつおに尋ねる。正直な所、静子も五郎と同じく刺身と寿司以外、これといった料理が思いつかなかった。
静子烦恼着菜单,问了一下三藏。说实话,静子也跟五郎一样,除了生鱼片和寿司外,没有想到有什么特别想吃的料理。
試食の時も刺身と寿司ぐらいしか思いつかず、結局はそれで終わらせてしまった。だが、今回は信長たちが食べる番だ。刺身と寿司だけでは味気ない。
品尝时只想到了刺身和寿司,最终就以此结束了。但是,这次是要让信长们品尝,只有刺身和寿司是不够的。
「うーん、これだけあるなら、山かけ丼ですかねぇ。わさびや本醸造醤油がありますし、美味しいと思いますよ」
“嗯,既然有这么多,那就来一份山菜丼吧。有芥末和本酿造酱油,我觉得很美味哦。”
「あ、お土産にツナを作りましょう」
"啊,让我们做金枪鱼当礼物吧。"
「ツナというとマヨネーズが外せない。しかし、ツナマヨは危険、飯がすすみすぎる」
"一提到鱼罐头就不能没有蛋黄酱。但是,鱼罐头配蛋黄酱太美味了,吃多了也不好。"
「足満さんはツナマヨを所望と。本醸造の米酢に生みたて卵、絞りたて菜種油がありますね。マヨネーズは十分作れます」
“足满先生要求鲔鱼玉米沙拉酱。我们有本酿造米醋、新鲜鸡蛋和新榨菜籽油。我们可以十分轻松地制作出蛋黄酱。”
「おっさんのいうま、まよんねーず? が何か知らないが、面白そうだから作ってくれよ」
“你知不知道‘老头说的那个马丽莲·梦露’是什么东西?虽然不知道是啥,但听起来挺有趣的,就请你制作一下吧。”
「おっさんではなくみつおです。ツナはにんにくにショウガ、塩、菜種油ですね。あ、そう言えば胡椒があるのでしたね。これで味に深みが出せます」
“我不是中年男子,我叫Mitsuo。鲔鱼需要加蒜、姜、盐和菜籽油。啊,对了还要加胡椒,这样味道会更加深厚。”
「胡椒はまだ貴重だからな。余り使いすぎるなよ?」
“胡椒还很珍贵,不要用得太多了吧?”
みつお、五郎、足満の三人はマグロを前にあれやこれやと言いながら料理をする。入る余地がないなと思った静子は苦笑しながら頬をかく。
三个人一边聊天,一边在准备鲣鱼料理。静子觉得没地方插话,只好苦笑着抚摸着自己的脸颊。
「じゃあ料理は三人に任せたね。私は——」
那好,烹饪就交给三个人了。我呢——
「ではその間、私と一緒に茶でも一服いかがかな?」
"那么在这段时间里,和我一起喝杯茶怎么样?"
「うわおっ!」
"哇哦!"
いつの間に背後に立っていたのか、爽やかな笑みを浮かべた前久が静子の肩に手を乗せつつそう言った。余りに予想外で静子は素っ頓狂な声を上げる。
前久一边露出爽朗的笑容,一边悄悄走到静子的背后,并将手放在她的肩膀上说道:"你完全没有想到我会突然出现吧。"静子十分惊讶,惊叫不已。
「はっはっは、驚かせてしまったようだね」
“哈哈哈,看来我吓到你了。”
「……何をしに来た」
"来干嘛"
突然の前久登場に驚く五郎とみつおだが、足満はむすっとした表情で質問を投げる。足満の睨むような視線を受けても、前久は飄々とした態度で答える。
五郎和光大惊失色地看着突然出现的前久。足満脸色阴沉地提出问题,前久则面带淡然回答。
「何、夕餉が少し気になってな。少々、冷やかしに来たのだよ。そしたら何やら楽しそうな声が聞こえてな。邪魔をするのも悪いと思い、話が終わるまで待っていたのだよ」
“怎么,晚饭少了点心思。我只是来逛逛的。结果就听见有人在笑得很开心。我觉得打扰不好,就等到他们说完了再来的。”
にこやかに答えると前久は静子の方を向く。
面带微笑地回答,前久转向静子。
「失礼した。脅かすつもりではなかったのだが、結果的に驚かせる事になってしまったな」
“不好意思,我没有想要吓唬你,但结果让你感到惊讶了。”
「あ、いえ、こちらこそ変な声を上げて。あ、お茶なら喜んでお受けいたします」
“啊,不,是我叫得很奇怪。啊,如果是茶的话,我很乐意接受。”
「それは有り難い。では私と静子殿はこれで失礼する。三人とも、美味しい夕餉を期待している」
"这很感激。那么我和静子大人就告辞了。我们三个都期待美味的晚餐。"
承諾を得られた前久は静子の肩に手をかけ、彼女をエスコートする。
得到承诺后,前久轻轻把手放在静子的肩上,陪伴她前往目的地。
前久はぽかんとした表情の五郎とみつお、不愉快そうな表情の足満に人の良い笑みを投げてから台所を出ていった。
之前,五郎和光男面带茫然,而足满则神情不悦。前久面带微笑地向他们投以友好的笑容,然后离开了厨房。
その日のマグロ尽くしは大成功を収めた。江戸時代の人間は脂身に対して弱いが、戦国時代の人間はいくさ続きゆえ、エネルギーを多く必要とする。
那天的全部鲣鱼真的获得了巨大的成功。江户时代的人们对脂肪很敏感,而战国时代的人们因为经常参加战争,所以需要更多的能量。
必然的にエネルギーになる脂身の摂取も多くしている。
必然会摄取含有能量的脂肪。
だが、そんな小難しい事は関係なく、今までマズくて食えたものではない、と言われていたマグロが、実はある程度の処置を施すと美味なる魚となるのだという事の方が衝撃的だった。
但是,这种复杂的事情并不相关。令人震惊的是,曾经被认为不好吃的金枪鱼实际上经过一定的处理后可以变成美味的鱼。
シビという縁起の悪い名前を全て脇にどけ、信長を初め織田家家臣たちは一心にマグロ料理を堪能した。
把不吉利的名字“Shibi”通通放在一边,信长和织田家的家臣们全心全意地享用着鲣鱼料理。
「美味だった。しかし、宍魚では決まりが悪い。今後、宍魚ではなく鮪マグロと呼ぶように」
“很美味。但是,它名为“宍鱼”不太恰当。今后请称其为金枪鱼。”
名前の悪さは信長の鶴の一言で解決した。だが今のままでは、マグロの贅沢な部分しか味わっていない。もっとマグロの良さを味わって欲しいと静子は考えた。
“名字的不好听,被信长说了句鹤,就解决了。但是现在这样还没有真正品尝到鲣鱼的优点。静子想要更多地品尝到鲣鱼的美味。”
そこで彼女は一手を用意した。現代でも大人気のツナを用意し、信長たちにばらまいたのだ。
于是她准备了一手,准备了现代非常受欢迎的金枪鱼,并将其散布给信长等人。
ツナは牡蠣のオイル漬けのように、油で低温加熱する料理だ。形も気にする必要はなく、マグロの余った部分を油で加熱して油ごとビンに詰めれば良い。
鲔鱼微煎是一道低温煮烹的菜肴,就像油浸牡蛎一样。不必太在意形状,只需用油将鲔鱼剩余部分微煎后连同油一起装入瓶中即可。
翌日の朝食にツナマヨ握りを出すと、もはや狂喜乱舞きょうきらんぶの体で、みなツナマヨ握りを貪むさぼった。
第二天早餐上,拿出了Tuna Mayo握饭,所有人都陶醉在狂喜中,贪婪地吃着握饭。
朝餉後に瓶詰めのツナを配ったが、数十個あったツナの瓶詰は一つ残らず信長や織田家家臣に持ち帰られてしまった。
早饭后分发了罐装金枪鱼,但数十个罐子的金枪鱼全部被信长和织田家家臣带回家了。
「お、恐るべしツナマヨッ!」
哦,可怕的鲔鱼沙拉酱!
沢山合ったツナの瓶詰が綺麗さっぱり消えた事に五郎は愕然とした。ツナが余ればお酒のあてにしようとした五郎の考えは、脆くも崩れ去った。
五郎惊讶地发现,他存放的许多金枪鱼罐头不知何时已经消失得干干净净。五郎原计划利用剩余的金枪鱼当作酒菜,但这个想法现在已经破灭了。
残ったものと言えば、静子がガリ版印刷したツナマヨのレシピとマヨネーズのレシピだけだ。
留下的只有静子用凸版印刷印刷的鲔鱼玉米沙拉和蛋黄酱的食谱。
餡のように握り飯の具論争が起きなくて静子は万々歳だが、五郎はそうはいかなかった。
馅料不会引发握饭的争议使静子感到欣喜,但五郎并非如此。
「言ったであろう。ツナマヨは危険だと」
"我说过了。鲔鱼沙拉加玛奇朵酱很危险。"
そんな彼に足満は肩に手を置き、慰めの言葉を口にする。みつおは何とも言えない表情で頬をかいていた。
这个足满轻轻地把手放在了那个人的肩膀上,并说着安慰的话语。而关于这件事,光是看着三太的表情,便已经是心情沉闷。
「まー、今後はマグロも多く仕入れられるでしょうし、次回のお楽しみという事で、ね?」
“嗯,因为我们将来还会采购更多的鲔鱼,所以下次等着来享受吧?”
「そうだぞ、五郎。織田の殿様は気に入ったのだから、今後は幾らでも機会はあろう」
“是的,五郎。既然織田大人喜欢你,以后会有很多机会的。”
酷く落ち込んでいる五郎を足満とみつおが慰める。最初は落ち込んでいた五郎も、次の機会があると理解し、気持ちを持ち直した。
足满和光男安慰情绪低落的五郎。起初五郎很沮丧,但随着理解到还有下一个机会,他逐渐恢复了信心。
マグロ試食会が終わって数日後、静子の邸宅は数日前の賑やかさが嘘のような静けさに包まれていた。作物の栽培状況をじっくり確認出来るので静子は静かな事を喜んだ。
几天后,在吞下金枪鱼品尝会的几天后,静子的房子像前几天的繁华一样安静。静子很高兴能仔细确认作物的种植状况。
栽培している南国の果実で一番収穫が近いのがマンゴーだ。丸々としたマンゴーが幾つもあり、後数ヶ月もすれば熟した実になる。収穫後には接木で苗を作って増やせば良い。
种植的南国水果中即将收获的是芒果。有很多圆润的芒果,再过几个月就会成熟。收获后可以通过嫁接繁殖幼苗。
種から育てると最低でも6年、長ければ10年近くかかるので種からの栽培はしない。
从种子种植最少需要六年,如果时间更长可能需要十年左右,因此我不会从种子开始种植。
マンゴスチンやライチ、ランブータン、ドラゴンフルーツなどは栽培に成功しただけで、未だ結実にたどり着けてはいない。
芒果斯汀、荔枝、龙眼和火龙果等成功栽培了,但尚未结果。
何よりこれらの品種は接き木や挿し木の技術を使っても、結実に至るまで数年かかるものだ。特に直射日光が苦手なマンゴスチンと、直射日光が必要なライチの相性が悪い。
这些品种即使使用嫁接或扦插技术,也需要数年时间才能结果。特别是芒果斯汀对直射阳光感到不适应,而荔枝需要直射阳光,两者相互不兼容。
片方は日光に気をつけて、片方は日光を浴びせる必要があり、苗木が小さい状態では混同して失敗する恐れもあった。
一方需要注意阳光,而另一方需要晒阳光,小树苗在生长初期若混淆则有可能导致失败。
運良く成功したが、次は収穫するための高さに注意しなければならない。
幸运地获得了成功,但接下来需要注意取得更高收益。
「イチジクは確か1年目は収穫しちゃいけないのよね。しかも水を好む性質……最近になって思ったけど、これだけの数を一気に栽培しようと思ったのは失敗だったかも」
“无花果第一年是不能收获的,而且它喜欢水……最近我才意识到,一口气栽种这么多或许是失败的决定。”
カカオやコーヒーだけで満足していれば良かった、と静子は最近思うようになった。
静子最近开始觉得,如果只是满足于可可或咖啡,那就好了。
流石に必要な対応がちぐはぐ過ぎるので、それぞれの栽培区画に情報を纏めた書類を置くようにした。
由于所需的应对措施非常杂乱无章,因此我们决定在每个种植区域放置整合信息的文件。
手入れや育成状況を把握する前に、それらを読んで混乱しないようにしたお陰で、今まで間違いは起きていない。
在了解了维护和培育状况之前,由于能够避免混淆,我们迄今为止都没有出现错误情况。
しかしコーヒーは収穫出来るのが早くても来年、カカオに至っては三年以上を見込んでいる。
但是咖啡虽然收获速度很快,但可可要预计三年以上才能收获。
ドラゴンフルーツやイチジクは、1年目の実から種を取り出すので可食出来ない。両品種とも食用出来るのは来年からだ。
火龙果和无花果在第一年的果实中无法食用,因为需要取出种子。这两种水果明年才可以食用。
マンゴスチンやライチ、ランブータンは結実まで数年を要するので、早くても作付けから三年目ぐらいと見込んでいる。
芒果斯汀、荔枝和龙眼需要数年才能结出果实,即使是最快的,也至少需要三年的时间才能开始种植。
南蛮果実の中でもっとも簡単な作物がドラゴンフルーツだ。
在南蛮果实中,最容易栽种的农作物是火龙果。
ドラゴンフルーツはサボテン類に属するため栽培自体は難しくなく、病害虫や不良環境にも強いので、特に農薬を使わず1年から2年で開花・結実する。
龙珠果属于仙人掌科,因此种植本身并不复杂,而且对病虫害和恶劣环境具有很强的抵抗力,特别是在没有使用农药的情况下,可以在1到2年内开花和结出果实。
更に果実だけではなく蕾つぼみや花も食用出来る上に、特別な世話をしなくても育つ旺盛な生命力を持っている。
而且不仅可以食用果实,还可以食用花蕾和花朵,具有强大的生命力,无需特别照顾即可生长。
それゆえ南蛮果実を栽培しているビニールハウスでは、かなりぞんざいな扱いを受けている。だが、それでも土から養分を吸い取って成長を続けていた。
因此,在种植南蛮果实的温室里,它们受到相当粗暴的处理。但即便如此,它们仍能从土壤中吸收养分并继续生长。
増やし方も種と挿し木の二種類があり、更に種からでも発芽率が良いのですぐに増える。ただし寒さには弱いので外での栽培は出来ず、ビニールハウスから出して育てる事はない。
增加方法有两种,即种子和扦插。种子发芽率很高,可以很快增加。然而,它对寒冷不耐,不能在户外种植,也不能从温室中移出并培养。
「パイナップルも沢山増えたけど、そろそろ消費量に合っていないから数を抑えるかな」
“菠萝数量也增加了很多,但现在消费量不符合,我可能会减少数量。”
今までは2つ程度のビニールハウスだったが、新しい邸宅を建てる事になった関係で二桁に届く数が建築される事となった。
过去只有两个左右的塑料温室,但由于新府邸的建造,建造数量将达到两位数。
湯量の関係で温室ハウスに出来るのは限られているが、それでも今までとは比較にならない数が栽培出来る。
由于汤量的关系,能在温室中种植的数量是有限的,但是与以往相比,现在能种植的数量是无法比拟的。
拡張されるのはビニールハウスだけではない。田畑や鶏や家鴨、鵞鳥に烏骨鶏などを飼育する区画も新たに整備される。もっとも、拡張規模から引越はまだ先の話だが。
扩建的不仅仅是塑料温室。新的区域将被改造以饲养田地、鸡、家鸭、鹅和珍珠鸡等。不过,考虑到扩建的规模,搬家还远远没有实现的可能。
「胡椒が順調に冬を越してて安心した。これなら苗を増やすのも問題ないね」
“胡椒顺利度过了冬天,让我感到安心。这样的话增加苗也不成问题了。”
最後に胡椒の木を確認し、順調に冬を越えられている事を確認した静子はビニールハウスを後にする。
最后确认了胡椒树并确认冬季顺利过去后,静子离开了温室。
信長が静子の家を訪問して以降、兼続の活動は目に見えて減った。たまに慶次と共に静子が管理する街へ出かけるぐらいで、一日部屋でゴロゴロする事が多い。
自信长访问静子的家以来,兼绪的活动明显减少。他时常只和景次一起跟着静子去管理城镇,大部分时间都呆在房间里。
静子見物に飽きたのか、それとも単に何もする気が起きないのか、どの様な気持ちで兼続が活動を控えているのかは分からない。
不知道是静子已经看够了,还是她只是没有什么动力,不得而知她现在是出于怎样的心境而不再活动。
ただ、静子としては初期の監視に近い行動がなくなって、幾分気楽にはなった。
然而,作为静子,她不再采取类似于早期监视的行动,感觉轻松了一些。 Translated to Simplified Chinese: 然而,作为静子,她不再采取类似于早期监视的行动,感觉轻松了一些。
「世話になった。縁があったらまた会おう」
"照顾了,如果有缘再见"
そして月日はあっという間に流れて四月、完全に雪解けとは言い難いが越後に帰還するのに問題ない時期になると、兼続はそれだけ言って静子の家から去った。
而时光匆匆流逝,四月份到来,虽然雪还没有完全融化,但回到越后已经没有问题了。兼续就这样告别了静子的家。
しんみりしたお別れもなく、風に流される雲のような感じだった。またひょっこり現れて、適当に家に居座って、風のように去って行くのでは、という思いを静子は抱いた。
没有什么悲伤的离别,只有像被风吹走的云一样的感觉。晶子觉得他会再次突然出现,然后随意逗留在家里,像风一样从她身边离去。
静子が用意していたお土産を、しっかり持って帰ったのには苦笑いしかなかったが。
静子带来的礼物,我虽然带回家了,但只能苦笑不已。
「何というか、自由な風の子って感じだったね」
“说起来,感觉你就像自由的风之子一样。”
ぽつりと呟いた静子の兼続への人物評価に、異論を挟む人間はいなかった。そんな評価を受けた兼続は一向宗を軽くまき、数日かけて謙信の居城・春日山城に帰還する。
静子低声小声地评价兼续,没有人提出异议。得到这样的评价,兼续轻松地脱离了宗教束缚,花费数天时间返回了謙信的居城・春日山城。
「ただいま戻りました、お実城様」
“我已经回来了,宫城先生。”
城へ戻ると謙信からすぐに呼び出しがかかる。
回到城内后,立刻接到了謙信的召唤。
「良く戻った。旅疲れのところを悪いが、早速尾張の土産話を聞かせて貰おうか」
"欢迎回来。虽然你很疲惫,但我想听听你带回来的尾张土特产的故事。"
にこやかな表情で言う謙信だが、反対に実綱は眉根を寄せていた。
信长虽然露出微笑的表情说出这句话,但实绳却皱起了眉头。
それも致し方なし、兼続は景勝の近習だ。その役を忘れ、一人織田の許へ向かったのだから不快に思われても仕方ない。
这也无可奈何,兼续是景胜的近侍。他忘了自己的任务,独自前往织田的地方,所以即使感到不快也无法挽回。
当の景勝は「与六は風の子ですゆえ」とたいして気にしていなかったが。
那个风景胜地并没有太在意"与六是风之孩子"这件事。
「はっ、お実城様の仰った通り、民はのびのびと暮らしておりました。小さな諍いは時折起きておりましたが、それを専門に扱う者たちがいるため、大きな騒ぎに発展する事はありませんでした」
“啊,正如宫殿大人所说,人们一直生活得很自在。虽然偶尔会有小争吵,但有专门处理这些事情的人,所以不会演变成大骚乱。”
「その様な決まりきった報告は要らぬ。与六、貴様が感じた事を素直に話せ」
“不需要那种死板的报告。与六,你要真诚地说出你的感受。”
軒猿が上げてくるような報告を謙信は求めていない。必要なのは兼続が何を見て、どの様に感じたかだ。謙信の真意を理解した兼続は居住まいを正す。
“軒猿”不需要给出这样的报告,信长所需要的是兼续看到了什么,感受到了什么。理解了信长的真意,兼续纠正了居住的错误。
「失礼しました。では……静子殿は一言で言えば不思議、です。某も色々と言われておりますが、それに輪をかけて静子殿は不可思議な存在です。無欲……ではないですね。他人の欲にはめざとく気付きます。その欲を旨く刺激して、思うように仕事をさせている手腕は見事という他ありません」
"对不起。那么...静子女士可以用“神秘”一词来形容。虽然某些人也被称为各种各样的事情,但静子女士是一个更加神秘的存在。她不是无私的......她会聪明地注意到别人的欲望。她擅长刺激这种欲望并使其按照自己的意愿工作,这是一个非常出色的才能,没有其他人可以比拟。"
綺麗事だけで人が動くなら治政者は苦労しない。名誉、土地、名物、金子など、人間という存在は動機に私利私欲、言うなれば旨味が得られなければ動かない。
如果仅仅凭借美好的事情来行动,治理者就不会遇到困难了。荣誉、土地、名物、金钱等等,人类这一存在需要个人利益的动机,换言之,如果没有得到好处,就不会有行动。
相手の意見に賛同し与しても、結局その人物を突き動かすものは自身が得られる利益だ。
即使同意并支持对方的观点,最终驱使他们的是自己得到的利益。
信長は当然のことだが静子もこの点を十分理解し、自分に与する者たちに利益を与えている。無論、与えるだけではなく、与えた利益に見合った仕事はこなして貰っている。
信长当然知道这点,但静子也充分理解并给予支持者利益,当然不仅是给予,确实完成了与给予的利益相符合的工作。
仕事もこなすことで双方に利益が増えるのだから、仕事を任された者は必死になって成果を出す。
工作会让双方受益,因此被委派工作的人会拼命努力取得成果。
「ほぅ、静子殿は人の欲など理解していなさそうな顔をしておったがな」
“哦,静子殿看上去似乎没有理解人类的欲望。”
「見た目と考えが一致しない事が多い女人です。彼女は己を利する者には利をもって応えます。しかし、己を害そうとしたり、侮って騙そうと試みたりすると、害意の多寡に依らず致命の報復を仕掛けてきます。例え昨日、酒を酌み交わしたような相手であろうと、まるで表裏がひっくり返るかの如く、対応が切り替わります」
「外表和想法不一致的女人很多。她會對那些對她有利的人做出回報。但是,如果有人試圖傷害她或輕視欺騙她,不論惡意大小,她都會發起致命的報復。即使昨天還在一起喝酒的人,也會像翻轉過來一樣改變對待方式。」
「思い切りが良い所があるか。時と場合によっては強みになる。して、裏切った相手には如何様な処分を下す」
"你有毅力的地方吗?在某些情况下可能成为强项。对于背叛的伙伴,您会采取什么措施?"
「裏切った相手が改心するのなら許しています。無論、裏切りに応じた苛烈な労役が課せられますが。何度か降伏勧告をして、それでも態度を改めぬのなら根切り(皆殺し)です」
「如果背叛的人心改变了,我会原谅他。然而,他肯定会被施以相应的严苛惩罚。如果我们多次劝降他,他仍然不改变态度,那么我们将把他扫荡殆尽。」
「良く分かった」
"我明白了"
「はっ」
「はっ」 in Simplified Chinese can be translated as "哈"
兼続の報告は十分な内容だった。謙信は頭の中で兼続の報告を一つ一つ吟味し、これから如何なる行動が越後の為になるか考える。
兼续的报告内容充分。謙信仔细审核兼续的报告,思考哪种行动对越后有益。
(武田は動く。北に越前一向宗、東に武田、南に長島一向宗、西に本願寺。朝倉や浅井もいるが、大きく分ければこの四カ所が織田を包囲する)
武田军队正在移动。北方是越前一向宗,东方是武田,南方是长岛一向宗,西方是本愿寺。还有朝仓和浅井的势力,但总的来说这四个地方是在包围织田势力。
第二次織田包囲網は静かに、着実に信長を包み込んでいた。前回のように様々な勢力ではなく、今回は全て本願寺が主導して包囲網を形成している。
第二次织田包围网静默而坚定地将信长包围。与上次不同的是,这次不是各种势力而是本愿寺牵头形成了包围网。
(普通なら織田の敗北は必至。我が越後とて武田といくさをしても引き分けが良いところ。しかし、わしにはどうしても織田の敗北が見えぬ。武田も、本願寺も、そしてわしらも、この包囲網に隠れている小さな綻びが見えておらぬのではないか)
普通情况下織田必败。尽管我越后与武田作战可能只能打平,但我怎么也看不到織田的败北。武田、本願寺和我们或许没有注意到这个包围网中隐藏的小漏洞。
日ノ本最強の武田軍は誇張ではない。信玄は通算72回いくさを行い、うち三回しか敗北していない。その三敗も若かりし頃、村上勢に名高い戸石崩れで敗北しただけだ。
日本最强的武田军并非夸张。信玄总共进行了72次战争,其中只输了三次。这三次失败也只是在年轻时在以戸石崩为名的村上军中失败了而已。
それから勝つか、それとも引き分けのどちらかだ。この勝利で恐ろしいのは、自国が攻められた時の勝利は一つもなく、全て信玄が他国に攻め込んだ時の勝利だということにある。
然后要么赢,要么平局。这场胜利可怕的地方在于,自己的国家从未在被攻击时获胜,而全部都是在信玄进攻其他国家时获胜。
つまり武田信玄は生涯、他国に攻められた事がない。武田軍の強さに他国が恐れおののき、二の足を踏んだのだ。まさに信玄率いる武田軍は、日ノ本最強の軍団と言える存在だ。
换句话说,武田信玄一生中从未被其他国家攻打过。其他国家畏惧武田军的强大而犹豫不前。可以说,由信玄率领的武田军队是日本最强大的军团。
この認識は謙信だけではない。第二次織田包囲網を主導している本願寺、焼き討ちされた延暦寺、義昭に朝倉、浅井も同じ認識だ。
这个认识不仅仅是謙信一个人的意见。主导第二次织田包围战的本愿寺、被焚毁的延历寺、以及与义昭有关的朝倉、浅井等人也有相同的看法。
みな武田が織田領土を攻めれば全てが終わると考えている。ゆえに今回の織田包囲網は、いかに信長へ嫌がらせをし、対武田に集中させないかが肝だと捉えている。
所有人都认为,如果信长攻击織田领土,一切就都结束了。因此,这次的包围網主要是为了对信长进行骚扰,集中对抗武田。
(何かがかみ合わない。何が、と言われれば答えられぬが、わしの勘が違うと囁く)
有些事情不对劲。如果问我是什么,我回答不出来,但我的直觉告诉我出了问题。
謙信は武田が動けば全てが終わるという考えに疑問を抱いていた。何か確証があるわけではない。単純に自分の勘が、織田が武田に破れるという考えに納得していないだけだ。
信长开始进攻武田家的时候,謙信对武田家只凭借武田一方的行动就可能失败这种想法表示质疑。謙信并没有确切的证据,只是单纯地对自己的直觉,不太赞同织田家能够击败武田家的想法。
「一つ訊ねるが静子殿はいくさの準備をしていたか」
“请问静子殿是否准备好参加战争了?”
「は? いえ、その様な様子はなく、配下も特にこれと言った動きは見せていません」
“什么?没有,我们的下属也没有表现出任何特别的动向。”
「そうか……もう下がって良いぞ」
“这样啊……可以下去了。”
兼続を下げると謙信は顎に手を当てて再度考える。彼の頭の中で幾つもの予測が立てられていく。謙信にとって武田が滅ぼうが、織田が滅ぼうがどちらでも構わない。
謙信顿时沉默下来,抬手扶着下巴重新思考。他脑海中建立了许多不同的预测。对于謙信来说,无论是武田家灭亡还是織田家灭亡都无关紧要。
いかなる選択肢が越後にとって一番良いか、それが謙信にとって一番重要な事だ。
任何选项对于越后来说最好,对于謙信来说这是最重要的。
(もう少し様子見が必要だ。武田が動くならば北条か、わしのどちらかと同盟を組み、後顧の憂いをなくすであろう。その時、静子殿がどう動くか、それから決めても遅くあるまい)
还需要观察一段时间。如果武田动了的话,就需要与北条或我联盟,消除后顾之忧。到那时,再考虑静子殿会如何行动,不过也不会太晚。
知らず知らずの内に静子を強く意識している事に気付いた謙信は、驚きながらも小さく笑みを浮かべた。
不知不觉间,謙信意识到自己强烈地关注着静子,尽管感到惊讶,但仍微微笑了。
一方、謙信に報告を終えた兼続は、腕を組んで頭を悩ませていた。
一方,报告给信玄结束后,兼续抱着双臂苦思冥想。
「さて……静子殿に借りた金の返済方法を模索しようか」
“那么......我们试着想办法偿还静子租借的钱款吧。”
五月上旬を過ぎた頃、第二次三方ヶ原台地の地形調査チームから報告書が上がった。綿密な地形に加えて標高、地点ごとの気温と湿度までデータとして纏められていた。
五月上旬过后,第二次三方原台地形调查小组提交了报告。该报告汇集了详细地形、海拔、每个点的温度和湿度等数据。
既にデータとしては完成しているが、三方ヶ原台地の地形調査は後一回行う。第三次三方ヶ原台地の地形調査は、より軍事的な面での調査になる。
虽然数据已完成,但还需进行一次三方原台地的地形调查。第三次三方原台地的地形调查将更加注重军事方面的调查。
武田軍が布陣する場所はどこか、織田・徳川連合軍はどの様に移動するのが最適か、対武田戦において必要な調査を全て行う。
武田军的布阵地在哪里?织田德川联合军最适宜如何移动?必须对对武田战所需的所有调查进行。
「何やら熱心に調べておるが、ちゃんと忘れるでないぞ?」
“看起来你很认真地调查了,但是不要忘记了哦?”
調査報告書を熟読していると、ふいに声が飛んできた。資料から顔を上げて声の方へ視線を向けると、腕を組んでふんぞり返っている奇妙丸がいた。
熟读调查报告书的时候,突然听到声音传来。从资料中抬起头,朝声音的方向看去,看到一个古怪的人,他交叉着手臂,爬在椅子上。
「忘れるって何を?」
“忘记什么?”
何か予定があったかな、と静子は首を傾げる。
静子皱起了眉头,想着自己是否有什么安排。
「ちょっとまてぇい! いいか、もうすぐ俺の初陣式がある。静子、ちゃんと参加しろよ」
"等一下!听好了,我马上就要参加我的首场战斗典礼了。静子,要好好参加啊。"
「あぁ……」
"啊啊……"
指摘されて静子はようやく思い出す。史実では対武田を家康に押しつけた信長は、元亀三年七月に全軍を近江方面へ招集している。そこで信長は嫡男・信忠の初陣式を行った。
静子被指出后才终于想起来。历史上,把对武田的压力推给家康的信长在元亀三年七月召集了全军前往近江地区。在那里,信长进行了长子信忠的初陣式。
「七月かぁ。ちょっと色々と重なるから出来るかなぁ」
七月啊。因为有点事情同时发生,可能无法做到。
腕を組んで静子は唸る。まだ決定とは言い難いが、上がってきた報告書から六月と七月は重要な計画の試作品がお披露目される。
静子交叉双臂,低声哼唧。尽管还难以确定,但从提交的报告中可以看出,6月和7月将会展示一些重要计划的试作品。
一つは開発に何年もかけたがようやく六月下旬に完成を見込んでいる手動式のスクリュー船、そして七月上旬に耐火レンガやコークスで鉄を溶かす高炉がある。
一件是开发了多年,但终于预计在六月下旬完成的手动螺旋船,另一件是七月上旬使用耐火砖和焦炭来熔化铁的高炉。
特に高炉はスターリングエンジンの試作機の試験もセットで行われる。スクリュー船はまだ余裕があるが、高炉とスターリングエンジンの試運転は是が非でも成功せねばならない。
特别是高炉将和斯特林发动机的试制机一同进行测试。螺旋桨船目前还有余裕,但高炉和斯特林发动机的试运行必须取得成功。
史実では七月下旬の浅井攻めが信忠の初陣式と言われている。
事实上,浅井攻击于七月下旬被认为是信忠的初战。
そして浅井攻めの件は静子の耳にも入っている。つまり、七月下旬に信忠の初陣式が行われる可能性は非常に高い。
而且,甚至静子也听到了浅井攻击的事情。也就是说,信忠可能在7月下旬举行他的初陣式,这种可能性非常高。
(さてどうしたものか。足満おじさんに任せても良いんだけど、全軍で出ないと茶丸君は拗ねそうだしなぁ)
那么该怎么办呢?虽然可以交给足满叔叔处理,但如果不全军出动,茶丸君可能就会生气。
流石に奇妙丸の初陣式を差し置いて、研究開発の方に熱を入れるのはよろしくない。しかし、信長からは何をおいても成功させろと厳命を受けている。
即使不考虑奇妙丸的首战典礼,将热情放在研究开发上也不太好。然而,我已经接到了信长的命令,要不惜一切成功。
(あれ、これって久々にやばーい状態じゃないかな?)
这个,这不是很糟糕的情况吗?
試運転ゆえに失敗する可能性があるのは当然だ。トラブルが発生してうまく動作しない場合もある。それらを初陣式までに片付けて参加しろ、というのが今の静子が行う任務だ。
试运转失败是正常的可能性。有时会发生故障,不能正常运行。现在静子的任务是在首次仪式前处理它们并参加。
それに思い至った静子は顔から嫌な汗を流す。
于是想到这一点的静子,不禁满面流下了不愉快的汗水。
「おいおい、流石に俺の初陣式はすっぽかすとか言うなよ? 何故か元服はまだだが、初陣式は最初の晴れ舞台だ。そこに貴様がおらんとか、つまらぬではないか」
“喂喂,不能说我最初的战斗仪式就这样被放鸽子了吧?虽然现在还没成人,但是我最初的战斗仪式可是我的第一大舞台呢。如果没有你在那里,那不是非常无聊吗?”
「分かっているよ。すっぽかすなんてしないけど、今抱えている案件を片付けて参加だから、割ときつい予定だなぁと思ってね」
“知道了。虽然我不会爽约,但是由于现在要先处理手头上的任务才能参加,所以时间安排比较紧张。”
「ならば良し。話は変わるが、お前は何をしておるのだ?」
"那就好,话题转移,你在干什么?"
「んー、新しい工場の地形調査。キノコ栽培を工業化させるからね」
"嗯,新工厂的地形调查。我们要把蘑菇种植工业化。"
三方ヶ原台地の地形調査をしている静子だが、真の目的は信長以外には話していない。他の人間、家康にすらも偽りの目的を語り、本意を明かしてはいなかった。
静子正在进行三方原台地的地形调查,但她的真正目的除了信长以外没有向任何人透露。她向其他人,包括家康,都说了虚假的目的,并没有透露她的真实意图。
彼らが事実を知るのは全てが終わった後で良い。今は徒いたずらに秘密を知る人間を増やさず、情報を隠匿するのが先決だ。その為なら奇妙丸すら騙すのが静子の考えだ。
他们知道真相也无所谓,等一切结束后再知道也不迟。现在最重要的是不要让更多人了解这个秘密,必须隐瞒信息。为了达到这个目的,静子甚至可以欺骗奇妙丸。
「キノコ栽培?」
"蘑菇种植?"
静子の思惑にまんまと乗せられた奇妙丸が質問をする。書類を探しているふりをして三方ヶ原台地の調査報告書を片付けると、静子は一つ咳払いをして空気を変える。
被静子的谋略所左右的奇妙丸询问道。他假装在找文件,整理完三方原台地的调查报告后,静子清了清嗓子,换了个话题。
「種類にもよるけどキノコは栽培が可能なものがあるのよ。無論、人が育てた茸は自然の中で育った茸とは味や香りが異なるけどね」
“这取决于品种,但蘑菇中有一些是可以种植的。当然,人工培育的菇与在自然环境中生长的菇在口味和气味上有所不同。”
キノコは発生条件によって栽培方法が異なるが原木、菌床、堆肥、林地栽培の四種類を基本に栽培を行う。
蘑菇的种植方法因生长条件而异,但通常采用基于原木、菌床、堆肥和林地种植的四种基本方法进行种植。
人工栽培の歴史はそれほど古くなく、十六世紀にヨーロッパでメロン栽培が行われた時、同時にハラタケ類のキノコが発生したのを契機に、キノコの人工栽培が始まった。
人工种植历史并不久远。16世纪,欧洲开始了甜瓜的种植,并在此时同时发生了蘑菇的采摘,因此蘑菇的人工种植也得以开始。
一番早くキノコの人工栽培に成功した国はフランスで、十七世紀にマッシュルームの人工栽培を成功させ、十八世紀初頭に植物学者が人工栽培の基本的な方法を確立させている。
最早成功人工栽培蘑菇的国家是法国,在17世纪成功人工栽培蘑菇,18世纪初植物学家确立了人工栽培的基本方法。
そこから一世紀を経て、十九世紀にフランスから欧州やアメリカ合衆国に人工栽培の技術が伝わった。
经过一个世纪,19世纪法国传授了人工培养技术到欧洲和美国。
一方の日本は江戸時代にシイタケの人工栽培を行っていたが、種菌を人工的に培養するという考えに至らなかったため、それほど安定してキノコを得られていなかった。
日本在江户时代进行了香菇的人工栽培,但由于没有想到人工培养菌种,所以并不能稳定地获取蘑菇。
「ブナシメジとかは割と簡単だから成功したけど、他はもうちょっと時間がかかりそうでね」
「因为树干菌之类的比较容易,所以取得了成功,但其它还需要一些时间。」
ブナシメジやエノキタケ、ナメコは日本でもっとも栽培されているキノコ類だ。
树皮菇、金针菇和香菇是日本最常栽培的蘑菇品种。
人工栽培が非常に容易、かつ大量生産し易い利点がある。現代のような施設はなくとも人工栽培出来る利点もある。
人工种植非常容易,且具有大量生产的优点。即使没有像现代这样的设施,也可以人工种植。
だがキノコ菌は他の菌に負けやすいため、競合菌をシャットアウト出来る現代の設備で栽培するのとは異なり、戦国時代の人工栽培は常に失敗の可能性を孕んでいる。
但是蘑菇菌很容易被其他菌类打败,所以与现代设备中使用的可以隔离竞争菌的栽培方式不同,战国时期的人工栽培始终存在失败的可能性。
ただしナメコは害菌への抵抗力が他と比べて強く、それゆえ家庭での栽培も容易に行える。
然而,与其他蘑菇相比,牛肝菌具有较强的抗病能力,因此在家庭中种植也更加容易。
キノコ菌の組織培養は、キノコの一部分を切除して培養する組織分離という手法を用いる。
菇菌的组织培养采用了组织分离的方法,即切除菇的一部分并培养。
まず新鮮なキノコを用意し、滅菌した刃物でキノコを半分に割る。古いキノコを使わない理由は雑菌汚染されている可能性があるからだ。
首先准备新鲜的蘑菇,用灭菌的刀具将蘑菇切成一半。不使用旧蘑菇的原因是因为有可能受到细菌污染。
次にキノコの内部組織を採取し、それを寒天培地に置床する。後は成功すれば組織からキノコの菌が伸びる。
然后采集蘑菇的内部组织,把它放在琼脂培养基上。如果成功,蘑菇的菌丝就会从组织中长出来。
最後におがくずと米ぬか、オカラを混ぜた培地に接種せっしゅ(種菌を植え付ける事)すれば完了だ。
最后,在混合了米糠、麸皮和稻壳的培养基上接种种菌,然后就完成了。
本来は無菌状態にして接種を行うが戦国時代では無菌環境を作ることが不可能なので、静子はたき火の側で接種を行った。
在战国时代, 虽然本来需要在无菌环境下进行接种, 但是这是不可能实现的。所以静子就在篝火旁进行了接种。
火による上昇気流が発生し、それが培地に菌が付着するのを防ぐからだ。
火会产生上升气流,这可以防止菌附着在培养基上。
なおエノキタケの廃培地からコレラタケ(毒キノコ)が生える事が多い。
常常从刨除榎茸的废弃耕地里生长出毒蘑菇霍乱伞。
よって食用キノコの培地だから問題ないと誤解して食べると酷い目にあうゆえ、注意が必要だ。
因此,如果错误地误解培养食用菌的基质没有问题,而食用会导致严重后果,因此需要注意。
「お前の育てたシイタケはうまいが、キノコは食べた気にならんのが問題だ」
“你培育的香菇很好吃,但问题在于其他蘑菇吃起来感觉不像在吃东西。”
「まぁキノコって沢山食べるものでもないしね」
“嗯,毕竟蘑菇也不是那么多吃的东西。”
ブナシメジはどんな料理にもあい、エノキタケは鍋物や煮物に使われ、ナメコは味噌汁や炒め物の具になるなど、静子が人工栽培しているキノコは利用範囲が広い。
树皮菇可与任何菜肴搭配食用,金针菇常用于火锅和炖菜,香菇则是味噌汤和炒菜的常见食材。静子种植的蘑菇应用范围广泛。
だがシイタケは別で、このキノコだけは国人や武将など、支配階級の人間がステータスシンボルに利用している。
但是,香菇是另一回事,只有这种蘑菇被支配阶级的人们,如国人和武将,用作身份象征。
食糧を安定して供給する事が静子の基本的な考えだ。しかし世の中はそれほど単純にはいかない。
食粮稳定供应是静子的基本考虑,然而现实世界却不是那么简单。
一般の人々が食す食材と、支配階級の人間が己の権力を誇示するために使う食材に必ず分かれてしまう。キノコで言えば前者はブナシメジ、後者はシイタケになる。
一般人食用的食材和统治阶层炫耀权力所用的食材必然会有区别。以蘑菇为例,前者是松茸,后者则是香菇。
特にシイタケは海外へ輸出する重要な商品ゆえ、莫大な数を生産しようとも流通する量は信長によって完全にコントロールされていた。
特别是香菇是出口到海外的重要商品,因此即使生产了大量的香菇,流通量也完全由信长控制。
「米に野菜、魚にキノコと、本当に色々と手を広げておるな。ま、そのお陰で俺は毎日旨い飯が食えているがな」
「米有蔬菜,鱼有蘑菇,真的很广泛地开展了各种各样的活动。虽然多亏了这个,但是我每天都能吃到好吃的饭菜啊。」
「私だけじゃ蔵の肥やしになるから良いんだけどね。君たちの場合は遠慮がなさ過ぎなの。組織を採取する為のキノコまで食べられるとは思わなかったわ」
“只有我一个人变成仓库的肥料也没关系。但你们这种没有顾虑的情况还是太过分了。我没想到你们居然能吃掉为了采集组织的蘑菇。”
人工栽培が確立したキノコならば、組織を得られれば栽培する事は可能だ。無論、雑菌汚染されている可能性は高いので、下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる作戦でカバーするしかない。
如果人工种植的蘑菇成立了组织,那么只要获得组织,就可以栽培。当然,由于存在高概率的细菌污染,所以唯一的办法就是采取蒙尘策略。
現在、静子がアジアから輸入したエリンギを日本で栽培しようとしているが、それがまさしく数撃てば当たるで取り組んでいる。
现在静子正在试图在日本种植从亚洲进口的金针菇,她正在尝试数撃必中的方法。
おが屑に埋めて運ぼうとも、輸入は数ヶ月近くかかる。静子の手元に来る頃には腐ってしまう可能性は否めないからだ。
尽管将其掩埋在木屑中,也需要数月时间才能运输。这意味着在静子收到它之前,可能会腐烂。
静子がエリンギを日本で採取せず海外から輸入する理由は、エリンギは日本には存在しないキノコだからだ。地中海の気候地帯から中央アジアのステップ気候地帯を原産地とする。
静子从海外进口榎茸而非在日本采摘的原因是,榎茸不是日本的香菇。它原产于地中海气候地带和中亚草原气候地带。
フランスやイタリアなどヨーロッパでは古くから人気の食用キノコだが、日本では最初に人工栽培されたのが1990年代と比較的新しいキノコだ。
在欧洲,如法国和意大利等国,食用蘑菇自古以来就非常受欢迎,但在日本,最早被人工栽培的食用蘑菇是1990年代的比较新的品种。
だがすぐに栽培技術が日本全土に普及し、今では大量栽培が行われ手頃な価格で市場に出回っている。
但是很快栽培技术在日本全国普及,现在大量种植,以实惠的价格在市场上出售。
日本では柄の部分が太くて長いのが好まれるのに対し、ヨーロッパでは傘が開いた状態が好まれるなど、同じキノコでも好まれる大きさや太さ、状態が異なっていた。
在日本,人们喜欢柄部分比较粗长的雨伞,但在欧洲,人们更喜欢伞张开的状态。同一种蘑菇在大小、粗细以及状态上也有不同的受欢迎程度。
「悪いな、酒のあてに丁度良くてな」
"很抱歉,正好适合喝酒" (Simplified Chinese)
「何が酒のあてよ。しっかり干したキノコを食べている辺り、狙ってやったようなものでしょ」
"喝酒的佐料是什么?看你吃着干的蘑菇,好像是有预谋的一样。"
キノコは種類にもよるが、基本的に乾燥させた方が長く保存できる。
蘑菇的保存时间会因类型而异,但基本上干燥保存会延长其保鲜期。
生のままでは冷蔵庫に入れて一週間程度だが、適切な手順を踏んだ干しキノコは風通しの良い冷暗所に保存すれば最長一年は保つ。
正确处理后的干菇保存在通风良好的冷暗处,可保存长达一年。
干すのは何も長期保存だけが目的ではない。太陽の光を浴びて干す天日干しなら、エルゴステロールがビタミンDに変化するため、生のキノコよりビタミンDが増える。
干燥的目的不仅仅是为了长期保存。如果晾晒在阳光下晾干,那么过程中会发生麦角固醇向维生素D的转化,因此维生素D的含量会比生蘑菇更高。
また干す事で旨味が凝縮され、更に水戻しなどをすれば旨味成分が水に溶けて良い出汁がとれる。
再晒干可以使味道凝缩,如果再用水泡一下,味道成分就会溶解在水中,可以制作出美味的出汁。
「さぁな。あの時は暗かったし、適当なのを頂戴しただけだぞ」
“现在别提了。那时候很暗,我只是随便拿了一些东西。”
あくまでもしらを切る奇妙丸だった。
始终是一个固执己见的怪人。
「そう……まぁ今後を考えてゆっきーとしろちょこに入り口を見張らせているから、次から迷う事はないよ」
“是啊……好了,考虑未来,让Yukki和Shiroko守在入口,下次就不会迷路了。”
「あ! 卑怯だぞ!」
"啊!好卑鄙啊!"
「卑怯とは失礼ね。作戦と言って欲しいわ」
“卑怯是不礼貌的。请说战术。”
奇妙丸とそんなやり取りをしていると、入り口の方から人の気配がした。気になってそちらへ顔を向けると、襖が静かに開けられる。
和奇妙丸交谈时,我感受到了入口处有人的气息。我好奇地看向那里,就看到门轻轻地打开了。
「話は全て聞かせて頂きました、奇妙様」
“我已经听完了所有的话,奇妙先生/小姐/女士”(根据具体情况选择对应的敬称)
「げっ! 爺!」
“哎呀!老头!”
一番聞かれたくない人に聞かれた奇妙丸が、心底まずいといった表情を浮かべる。対して爺は全く動揺もせず、目を閉じて静かに言葉を続ける。
被最不想被问的人问到的奇妙丸,露出了一副心底不愉快的表情。而老爷子却完全没有动摇,闭上了眼睛,安静地继续说话。
「お館様の家督を継がんとする方がなんと浅ましい。この爺、今日という今日は勘弁いたしません。奇妙様を甘やかした事を今日ほど後悔したことはありませぬ」
“试图继承大人家督的人是多么卑鄙无耻啊。老朽今日绝不会放过他们。我从未像今天这样后悔纵容了奇妙大人。”
「いや、甘やかされた覚えがないのだけど……?」
“不,我不觉得自己被溺爱过……?”
突っ込みを入れて空気を変えようとしたが、爺は奇妙丸の話を聞かず手ぬぐいで目頭を押さえる。どこから手ぬぐいを出した、という突っ込みはしなかった奇妙丸だった。
他试图插话改变气氛,但老爷子并未听取奇妙丸的话,只是拿手帕掩住了眼睛。奇妙丸没有插话问从哪里拿来的手帕。
「もうすぐ初陣式というのに、これでは他の者に示しが付きませぬ。奇妙様! 爺は心を入れ替えて鬼となり申す! 今からじっくりとお鍛え致しますのでご安心下さい! さぁ、参りましょう!」
“即将临近初陣式,可若这样下去就无法给他人展示。哎呀,怪咖!我会转化自己的心灵,成为一个鬼!我会从现在开始好好锻炼,敬请放心!现在,我们出发吧!”
「おい待て! 離せ爺! とりあえず冷静に話をだなぁぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーーー!!」
“等等!放开老头!先冷静地谈一谈啊啊啊啊啊啊!!!”
目にもとまらぬ速さで奇妙丸を捕獲すると、有無を言わさぬ雰囲気で爺は奇妙丸を引っ張っていった。
以令人难以置信的速度捕捉了奇妙丸,祖父毫不含糊地拉着奇妙丸,不带说一句话的氛围。
彼の断末魔じみた叫び声が聞こえなくなった頃、静子は書類を取り出して視線を落とす。
当他发出像断魂般的惨叫不再传来时,静子取出文件,低下了头。
「さて、仕事の続きをしよう」
“好的,让我们继续工作。”
何も見なかった、それが彼女の出した結論だった。
她得出的结论是什么都没看到。