[翻译修订]《好女儿》(2023-03-03)
前言
本篇专栏是关于 CV18315598 专栏的翻译内容的修订日志。因为此次修订体量较小,为了不麻烦各位去读原文,这里直接将更新的内容列出,方便各位查阅。
为能够在原专栏中直接插入到本专栏的链接,此更新日志专栏将会优先发出,待本专栏通过后便会立刻提交原专栏的更新。

部分梗翻译
She knows more than to keep inventory however. She knows how to fix things. It came with the job. When Federation supply trains were less than diligent, or the airships were delayed, improvisation was something she had to be good at if the tanks needed their drive trains up and ready or shelter needed to be erected without the prefabs.
但她会的不只是怎么管理后勤,她还知道怎么修东西。这是由她的工作环境决定的。当联邦的补给火车摆烂晚点,或是飞艇被推迟时,如果要在必需件缺少的情况下保证坦克的传动系统工作无异,或是需要搭个庇护所时,随机应变就是个很重要的能力了。
Robin almost spills her shaved ice delivered from the food court
罗宾当场破防,差点在美食街上洒掉了自己的刨冰。
It breaks Robins as she backs away, laughing uncomfortably.
罗宾再一次破防,她躲闪着,不自然地笑着说道
Auntie Sue is halfway torn between staying back, keeping the rest of her family at bay and pouncing at the man himself.
苏阿姨此时已经怒不可遏。她犹豫着:是要暂居后线,保护她的家人们不受伤害,还是自己亲自正义执行那人?
详细日志
所有关键词均加粗。红色加删除线表原词,绿色为新词(新翻译版)。

【改译】
…but shakes it off, continuing with his eternal script. “Are you here in Daegu for business or pleasure?”
…但随即抛之脑后,继续着他那永远不变的问询:“你来大邱(韩国城市) 是工作还是旅行?”
【语法语义】
Dreadful, but this was business as usual as she was moving forward in a line that had been frozen in time, exposed to the elements, sick and coughing and all in wanting to just go off to another place, to their business.
她有些不快,但这是她的正常工作海关的事就是这样:在一条仿佛时间停止了的队伍里等候着、,还暴露在各种化学品这种天气下(不仅不舒服还咳嗽得厉害)、。所有人一心只想要尽快动身前往另一个地方,另一个与她他们工作有关的地方。
【漏译】
“Feeling down? Bring the sunshine inside with Henderson’s new Illuminatrix.”
“心情失落?让亨德森的新照明灯具将阳光带进您的屋子里。”
Ruffling, the foley of a rifle on a synthetic poncho. “Ma’am?”
一把步枪在合成雨披上摩擦了一下,发出一阵刺耳的声音。“女士?”
【介词】
“.32 revolver. Inside my waistband.”
“32毫米左轮手枪,就在我的腰带上里。”
【改译】
the captain by the looks of his ranking insignia, hadn’t been amused.
从徽章上看像是上尉级别的,则一直就没快乐高兴过。
【语法】【漏译】
“Yeah.” It seemed so long ago that she had made the decision to become a mercenary.
“是啊。”她似乎已经决定成为雇佣兵已经有很长时间了。
【错字】
“There’s no need to be carrying a loaded firearm.”
“这儿没必要带着一把上了膛的墙枪。”
【语法语义】【错译】
……she had looked to her appendix holster. She’d need to wipe it down if the hund was able to make it out. Serves her right for not servicing after her last range session.
她又看了看自己手枪皮套后边的部分,她知道如果那条猎犬能够探测出来的话,那她必须就得把它藏好。她自从上次打枪训练后这枪就再没用过,也算是她活该(原句:「Serves her right for not servicing after her last range session.」)。
【介词】【漏译】
The Calamity wiped the slate clean, started it over from scratch, and yet there were remnants.
大灾变将它清洗地得一干二净,将它推倒重来,但这里还有些“遗迹”尚存。
【改译】
Metal shapes, the future incarnate in angles and blinking lights that seemed to choke out existence above crowded streets.
未来被具象成了这些不同角度、闪着光的金属洪流,似乎要从之上上空将一切繁荣的街道窒息至死。
【改译】【错译】
The City can’t afford to stop, none of its aspects can.
但这座城市承担不起停止,因为大家都不行一切的一切都不行。
【语义错误】
Nothing can stop because if it stops it all breaks down.
因为一旦一切停下来了,一切就都乱套了。
【漏译】
Through tempered glass she tells herself that the Federation, for all of its conquest, reaching out into the Periphery and building its resources and empire, is all in service to this:
透过钢化玻璃向外看,她告诉自己,联邦不遗余力征服一切直至Periphery外围地区,并由此收集资源、建立起自己的帝国——只是为了这样一件事:
【错译】【全局替换】
Her weapon while wearing a Federation Military uniform was a clipboard, a tablet, and her ability to keep inventory.
穿着联邦军服的她,武器便是一个剪切板写字板,一个平板电脑,以及她管理库存的能力。
【改译】【错译】
She rounds a corner into the actual market district. Pop-up markets peddling goods and services are everywhere there’s an empty corner or building, however the actual market district of the City is where, officially, the residents are supposed to get their food.
她绕过一个拐角,进到所谓的市场区。大大小小的商铺到处推销着各种各样的商品,这儿挤满了人;。但这是城市里官方认可的市场区,却是居民们应当购买他们食品的地方。
【漏译】
but what trade is being lost, and what deliveries will be late because of it. That region of the Periphery, she remembers, is where a sizable fishing and vegetable market lays. She used to not think further than that,
而是可能丧失的贸易,以及可能因此而延迟的交货过程。她记得外围地区的那个区域,正是一个挺大的渔业和蔬菜市场的所在地。她以前不会想那么多
【语法语义】
She’s not above shopping for her team.
她是准备好给她的团队们买东西的。
【改译】
Diplomat’s list is full of extras,
外交官的列表全都是附加品非必需品
【错译】
and she is returned to the present as she finds herself in a place that has eluded many in that world, but not her: Home.
她回过神来,这才发现了她已经到了那个世界里的,但不属于她的“桃花源”:「家」。
【错译】
A warehouse converted to big box store.
那是一家由仓库转成的箱型仓储式商店。
【改译】
reveal deals meant to combat the competition
其上是各种各样用于竞争的手段优惠
【语法语义】
Business is good, but it’s hard to not be in business when people need to eat.
商业很不错,但要想吃饭的话就很难不被迫卷入商业之中。
【改译】
She tips the brim of her hat,
她往下倾压了下自己的帽子
【改译】
Romeo, Lee, Li, Fan and Young Misha.
准确的说那边是罗密欧(Romeo)、小李(Lee)、大李(Li)、小范(Fan)和年轻的米莎(Misha)。
【错译】
tapping her finger along her clipboard like a metronome.
手指在剪切板写字板上有节奏地点来点去。
【改译】
as customers constantly egg her on about deals or coupons.
顾客一而再再而三地跟她要优惠啥的之类的
【改译】【语法语义】
Robin imagines her saying with a newspaper wrapped in her hand, held like a weapon.
罗宾能想象的出她用手拿着个卷当武器用的一卷报纸说话的声音。
【语法语义】
finally, rest her wings and return home. Though that day wasn’t today
时刻欢迎她最终放下翅膀回到家中。但今天显然不是这个日子。
【漏译】
An older model, ten years old and put out by Henderson, but the OEM was actually a Periphery group if she remembered. Her family bought this in order to keep the disinfectant scanners ongoing inside, making sure the produce didn’t suck up too much of the city’s infamous air.
是一个比较老的模型,十年前由亨德森公司(Henderson)发行,但它实际上的原始设备制造商(OEM即Original Equipment Manufacturer)是一个外围地区的团队,如果她没记错的话。她的家庭买下这个来保证消毒扫描仪(disinfectant scanners)的运行,不然里头的商品就会吸入 太多这城市里的肮脏空气。
【错译】
She reaches in, carefully, to the engine of this generator as it still runs, checking its various gauges and whether or not anyone has been doing regular maintenance on it.
她小心地够了进去,在这东西还在跑的时候到发电机的引擎处检查了几个计量表,不管看看有没有人对它做了日常维护。
【漏译】
It’s over five hundred years old, if the tales Bà said were any true.
如果Ba奶奶说的是对的话,那这茶壶就已经有超过500年的历史了。
(注:Bà为越南语中“奶奶”的意思)
【改译】【语义错误】
Tweetie sweetie. Easy bait taken for someone named Robin.
「可爱小甜心」,这是个非常容易就让某个位叫罗宾的人上钩的东西。
【语义语法】
Comic points out the first time she goes to Oceania with Sicario.
笑星用手指着,这是她罗宾第一次和西卡利奥一起去大洋洲。
【语义语法】
He speaks to Sybil as he keeps the kids in the back.
他和西比尔说着话,却把孩子们留在了后边。
【改译】
Promises of violence, promises of retribution. Racial slurs.
暴力、报复和有关种族方面的诽谤——这是他们说的他们许诺他们定会这么做。
【改译】【错译】
There’s blood on the floor and the dirty underbelly of the city kills appetites.
地板上残留着血液,而城市那肮脏的下腹部(the dirty underbelly of the city)阴暗面也让人没有了食欲。
(译者注:此译法来自牛津高阶第九版“underbelly”一词的示例句)
【错译】
suddenly Robin remembers she had first confronted her with a bat.
罗宾突然记起她第一次和自己她用一个棒球棒互相对抗时的情景。
【错译】
Dr. Marcos is removing shards of teeth from Ba’s mouth,
博士医生马科斯正从奶奶的嘴巴里移除牙齿的碎片。
【漏译】
She thinks of Ronin, of Sicario, as she enters Ba’s room silently.
罗宾安静地推门进奶奶房间时,她的心里还想着浪人中队和西卡里奥。
【错译】
Dr. Marcos tools are nearby on a stool
马科斯博士医生的工具放在旁边的小桌上
【错译】
She knew her grandmother had been a soldier once, though it didn’t register.
她知道自己的奶奶曾是一名军人,虽然这并不为很多人所知她印象真的不深。
【错译】
The final border wars, all of it leading up to Oceania and the great mercenary conflict,
那场最终的领土边境之战,那场联邦大洋洲部队与雇佣兵们的对决
【改译】
On it, there are four people, all in similar jumpsuits, all posing for a half-candid, half-memory saving moment in time.
照片上有四个人,全都穿着类似的连衫裤。他们摆的姿势一半是为了拍照,一半则是为了留下这一时刻的记忆。(On it, there are four people, all in similar jumpsuits, all posing for a half-candid, half-memory saving moment in time.)
【语义语法】
I’m being taken care of, don’t worry!
「我被照顾地得很好,不用担心!」
【改译】
as lonely cars drone past in the night.
一辆辆单车(译者:就是字面意义上的「一辆车」)孤车从她身边驶过,再驶过。
其它
本次修订更新于2023-03-03。
感谢各位的一贯支持。