【UP主对谈】烤肉,痛并快乐着。POG TALK 第1回:烤肉心得篇

在POG TALK 正片第1期,我们将围绕“烤肉”,也就是“做字幕”这个主题,从各自的经历和感想出发进行分享和讨论。
被cue到的烤肉老师,我们向您们提前滑跪道歉,如有冒犯请多多包涵。

惯例前言 正文下划
点开这篇专栏的观众老爷们大家好,我是日圈一名微不足道的个人字幕制作人,老May。我和另外其他二位烤肉老师,薛定谔的网名老师和Ephe老师,自发组织了一个闲聊谈话节目,标题起为“POG TALK”。
POG TALK 将围绕三个主题展开,P: Physics 物理学,O:Owarai 日本搞笑, G:Girls 女孩。这三个主题也正是我们三个人的共同点。总结一下,我们三人都是沉迷日本搞笑的物理系女孩。
在较为小众的日系烤肉圈子里,居然出现如此巧合正是这个节目诞生的原因。本节目的主旨在于分享经历,相互启发,以及探究一个终极谜题:我们之间的巧合是不是某种必然的结果。
这专栏是对谈的精华的文字整理。为了更好的呈现内容,我在文字转录时对部分内容稍作了删改。(后期或许会有电台版,但是我最近没空做编辑,甚至这个文字版已然鸽了很久。)
这个节目完全从零开始,必然有很多不完善的地方,请大家多多包涵。意见和建议请评论或私信分享给我们;如果觉得这个内容有趣,做的不错请点赞投币转发评论鼓励下我们;如果节目分享的内容对你的学术或者工作有帮助,请私信我们,我们或许可以提供更具体的材料。
前一期:

正文

May(之后标记为“M”): Ok,这一回的主题是“烤肉心得”,也就是分享一些制作字幕的感想和经历。这个环节我们已经也事先写好了调查问卷,我们会对同一个问题一齐公开答案。
第一个问题:开始烤肉的契机是什么?

薛定谔的网名(之后标记为“X”): 我开始烤肉的契机纯粹是在2020年7月,看了两期奶油欺负纽约,觉得实在太搞笑了(BV1o64y1r7EN)。反反复复看了很多遍,还是觉得很搞笑。然后发现自己能听懂95%以上,又觉得这么搞笑的节目大家看不到,实在非常可惜,就决定一定要把它烤熟了。自那之后就有点对这种痛并快乐着的烤肉感觉一发不可收拾。

M: 好像能懂那种痛并快乐的感觉。那ephe呢?

拉风的介绍语by老may
Ephe(之后标记为“E”): 我应该是第一次发现,可以在网上看到LUMINE(吉本的搞笑艺人专门的剧场)的线上的live,然后里面有一段和牛的段子,然后我录下来了。我想我录都录了,然后就发一发,发都发了,要么就做个字幕吧。这个段子是关于オッパイ(大波)星人(BV17E411j7r9)。

M:过审的边缘。
E: 对,然后我当时用 b站的CC字幕做的,然后每写一句话,他就告诉我,你这句话里有敏感词建议修改。然后我就被挫败了。我最后给视频做了个日字字幕。
M: 很好,欺负b站不懂日语。
X: 我觉得日字可比中文字难做哟。
M: 我也觉得。
E: 觉得翻起来好难,第一次感觉翻译好难。真正认真开始做的契机可能是,因为之前有一次参加 Woman Rush Hour村本的 zoom 的live,然后他被他cue了一下,那天后来正好是在The Manzai的那段时间 (BV1sU4y1a7ib 日本另一档年度漫才盛典,村本的段子往往内含非常多的zz要素,每年几乎有且只有在这个节目上才有机会在电视上表演漫才)。他在他的Instagram上面问,有没有人给他的段子做字幕,然后我就给他做了。


不拉风的介绍语by老may
M: 我开始烤肉的契机跟大家其实差不多,就是疫情闲的。我第一个烤肉是自担佐久间大介(最喜欢的偶像)参加NHK的一个音乐番组,叫做Love Music(BV1wK4y1x7yY)。那期主要是介绍二次元音乐的,因为我自担是特别喜欢二次元的人,我也是特别喜欢二次元的人,所以我双厨狂喜,实在是按捺不住激动的心情,就开始做了。其实当时我没有什么自信,因为我是纯野生的日语,就基本上没有上过什么课的,纯靠平常看动漫看日综看出来的“能听懂”的能力,所以对自己的正确率没有多大的信心。但是就是因为这份冲动,所以产了第一份熟肉。


第二个问题:同为烤肉人介绍一下自己平常烤肉的习惯。
X: 我烤肉的时候就是用 Aegisub这个软件,原因是因为我上百度搜索如何制作字幕,跳出来第一个教程教我使用aegisub,所以后来就没有再怎么换过了。当然我试过DD烤肉机的自动轴(https://github.com/zhimingshenjun/DD_KaoRou),感谢Lacasade大佬的推荐。DD烤肉机是一个b站用户大佬开发的一个软件,但是后来我觉得它不太适合综艺这种吵吵闹闹的,所以一直在用aegisub。烤肉习惯的话,先轴后翻和边轴边翻,我觉得效率差别不大。在经过多次尝试之后,我一般随缘轴一段,然后心情不好就翻几句,然后翻累了就再去轴。
E: 我烤肉的东西一开始都是问薛定谔的网名老师,然后她告诉我要用 Aegisub,我就用了这个东西。然后我是坚定的先轴后翻。好在像纪录片这种,它不太会话与话重在一起,然后打轴就打得非常快乐。然后我从前都是用b站网页编辑器把字幕跟视频合成,然后调格式。这样有个最糟糕的地方,就是我的视频被b站吞掉之后,就没有原来的视频了,因为它导不出来。所以最近就开始学习其他的软件。大概会用acrtime。
M: 对你可以学一下简单的压制。这样自己留一个档,万一被下架了还有能顶上的。我也介绍一下我自己的习惯。实际上我也是用Aegisub。短视频的话,我会先轴后翻。因为我有一个短视频的系列在手,所以经常有这种情况。一分多钟的视频的话,10分钟就能把轴给全都弄完,翻译再花个10分钟就了事了。但是长篇的话就会比较蛋疼,我的习惯是先轴它个3~5分钟,然后再翻掉,就把一个长篇当成几个短视频,先轴再翻无限循环。然后压制曾经用过小丸,但是现在基本上抛弃小丸,因为它没有硬件加速。薛定谔的网名大佬给我介绍的神器ShanaEncoding,应该是韩国人做的一个软件,这个玩意儿可以显卡加速,所以现在基本压制都靠它,因为它压得实在是太快了。
E: 学到了。我今天压了一早上的视频。
X: 一定要用这个。它两个小时视频能够在10分钟之内压完,我惊呆了。
M: 对你的显卡又那么好,肯定是快的。然后我现在还是三位数的显卡,压得也贼快,就打开了新世界的大门。

第三个问题:烤肉对大家的现实生活有没有影响?
X: 你刚提到自己是纯野生日语,其实我也是纯野生日语,我可以非常自信地说我一节日语课都没有上过,所以我觉得烤肉的蝴蝶效应就是突然觉得自己日语水平好像还行,所以促使我去考了N1(日语水平考最高级)。如果没有烤肉的话,我可能下辈子也不会想着自己日语水平已经达到N1了,就更不会去参加考试的。
然后困扰的话,因为我当时开始烤肉那段时间,peer pressure(同辈压力)特别严重,所以就不太敢特别跟大家说自己在烤肉。感觉大家会judge自己,因为毕竟烤肉是一个无偿,然后耗时的一个爱好,可能大家都不太会理解,我就有点害怕这个。
M: 是吗?我倒是觉得烤肉人这个身份拿出来挺镇住人的。“我有时间搞,为什么你们都没有时间搞,我最牛逼”的感觉。放心,自信一点。Ok那Ephe呢。
E: 跟你们一比,我觉得可能不能算野生,因为我在做字幕之前就考过N2了。但是我虽然考了N2,但是日语听力什么的都不是很好,就只会做选择题那种。但是做了烤肉之后,就对日译汉这件事情本身挺感兴趣的,然后最近也开始在上我们学校日译汉的一门课。现在理想是以后可以翻一点正经玩意儿,小绘本之类的。
M: 懂了。
E: 其实我跟薛定谔的网名老师虽然是同一个学校,但是我们这个环境的peer pressure比较不那么严重。然后我舍友都知道我在做字幕,一开始我做短剧的时候,都会让我舍友帮我校对一下,虽然她们都不懂日语,但是我的目标就是让她们笑出来这样子。
M: 不懂日语的校对,实际上是在检查你的中文能力了。
E: 对,我非常感谢坐在我身后的这位舍友,帮我校对过非常多的东西。
M: 感谢她做出了贡献,鼓掌。
好的,讲讲我的烤肉影响。我日语纯野生,之前追求就是大概能懂即可,但是做了字幕以后就开始被动深度学日语了,包括语法,包括生词,我都得学。也学了不少软件,但其实也还好,基本上都有教程。而且因为有烤肉人这个身份了吗,b站也算个up主了,就获得了一个谈资。我跟别人讲我是在b站做字幕的,别人都会对我有一个深刻印象。但是毕竟这是一个费时费力的活,也会让人产生一种很奇怪的使命感,“这个东西只有我来烤了”,带着这种奇怪的使命感会特别得拼,导致自己更加的疲劳。
而且平常会看别人做的字幕,就会开始内心judge别人的字幕做的怎么样,看到那种格式不对的,什么重叠的,淡入淡出的,特别小的特别大的,就会感觉脑门冒烟。以前觉得有的看就不错了,但是自从自己搞了以后就产生了莫名强迫症。
X: 特别理解。我也是开始烤肉之后才开始发现自己这么judge。以前看别人字幕都是充满感谢的心情的,现在这种心情已经消失了。只有那种“让我帮你校对一遍再发”的心情。
M: 我之前看到某视频基本上每一句都是有一点小问题的,我脑子要炸了,这算职业病了。
E: 我烤肉之后就不太看别人的字幕了,大部分时候我就听着。
M: 我还是会看字幕的,因为我觉得这样少费点脑子。

第四个问题:大家偏爱进字幕组还是自己一个人solo做字幕?
X: 我没有想过加入字幕组,主要是因为当时只是看到了自己喜欢的番组,然后才想烤肉。后来也收到了字幕组的offer,但是我当时拒绝了,因为觉得自己时间也不是很自由,再加上自己翻的视频自己发布,然后看着自己的视频播放量涨比较爽一些。
E: 我也更倾向于solo,我主要是因为太社恐了,感觉跟组里其他人社交太累,时间也确实不是非常自由。而且我本身翻的东西就非常跳跃,自己想干什么就可以干什么。
M: 我的话其实不算特别社恐,但是我是绝对的solo。因为我特别不擅长团队合作,我有非常异常的责任心,我就是看不得别人拖时间,破坏我的节奏,但是你加入字幕组的话,必然会遇到这种人,而我真的是看不下去。这就会导致让我揽别人的工作去做,压力全都倒在我的身上,那我就会变得非常不快乐。我真的只能solo,因为我不会拖我自己的计划。我做的内容其实也挺跳跃的,也是属于字幕组不会去做的东西。

第五个问题:自己喜欢、尊敬的烤肉人老师,以及自己喜欢的烤肉风格。
X: 我看到这个问题的时候,脑海里第一个想起来的人,和May酱写的是同一个人。千鸟电视台的翻译up主,クリームシチュー上田,ta翻译的视频真的是绝了。
M:太绝了。
X:真的是绝了,在恰到好处的地方能够抖机灵或者空耳,然后在千鸟台本来已经非常搞笑的基础上,再通过翻译再增加一层笑果。我觉得ta可能就是生活中非常有趣的人,要是王小波去做字幕肯定也是这种感觉。
M: 哈哈哈确实。Ephe酱呢?
E: 我想象中的那位应该就是你们刚提的这位,但是我刚记不出来ta叫什么名字了。因为我感觉自己特别严肃,做纪录片的时候反而自然一点,然后做漫才的时候总是翻不出感觉来。然后还有那个被招安的橙子,她叫啥来着?
X: 啥招安了?
E: 被森东招安了。
X: 是吗?这么厉害的。
M: 对,她是b站再见吧青春之光(日本艺人组合)的官方账号的皮下。
E: 汉中则为橙。
X: 哇,她真的厉害。
M: 我觉得被招安就是被自己的idol肯定了。
我最喜欢的大佬已经被说掉了,クリームシチュー上田大佬。我觉得我做字幕有一很大一部分是受他启发,主要是风格上的启发。我之前从来没有想过,做字幕能做出这种效果来。我觉得ta做字幕已经是高于做字幕了,ta是在自己文学创作,光看ta的翻译就已经够好笑。ta字幕的风格教了我很多的东西。我现在字幕的语言风格也是受ta影响比较多。
我的介绍也就到这儿了。大家对クリームシチュー上田大佬的崇拜是非常一致的,我觉得ta应该是能代表我们日综烤肉界的最顶流烤肉人了。中文水平和日本水平应该是不相上下的高水平。

第六个问题:大家现实友人和家人知不知道你在做字幕?
X: 我这边是知道。但是大家跟我圈子都不太一样,所以也没有人很感兴趣,没有人特别管我。就是朋友和家人都不太搭理我做不做字幕,后来我也就不太宣扬这个事情了。
E: 我其实家人大家都知道,然后也支持。我刚才说过会让我的舍友帮我校对。之前做关于女性主义相关的纪录片,我发现我妈会去看,然后会跟我讨论里面的观点什么的。
M: 哇好棒的妈妈。我的话,家人也是知道的,我朋友不知道我号是什么,但是他们知道我在做字幕。我家人知道我在做字幕,也知道我花了很多时间在上面,他们挺会关心到底有多少人看我的视频,我的粉丝到底有多少的,所以最近我粉丝破了千以后,他们也很开心,也很意外,因为他们以为我做的东西肯定没有人看的。

第七个问题:大家互相评价一下对方的烤肉风格。相互调查一下,从客观角度来看,自己的风格在观众眼里是什么样子的。
X: 这个问题我还真写的挺多的,因为我专门去看了你们翻的几个视频,然后先从May酱开始,因为我印象中你翻译杰尼斯的节目就比较多。然后你有一个非常有趣的小习惯,特别喜欢用两省略号有的时候是两个点,有的时候是三个点,我不知道你有没有意识到这一点。
M: 没有,我只是懒。
X: 对,然后我比较喜欢你翻译腔不重,就是用词比较亲和,就因为综艺本身就是大家说出来的话,所以一些口语化的用词,比如说句尾加一些’呢’或者’啦’,包括一些比较口语化的句子结构,我觉得其实是很好的,我一直想学会怎么用词比较口语化。然后你有一些语气词汇特别喜欢写出来,比如说’撒’或者什么’酱’或者什么’桑’这样的,我一般会直接忽略掉。
M: 单纯的习惯啦。
X: 然后Ephe这样的话,我印象中你翻译的视频种类特别多,然后对标点符号特别严谨。昨天我帮你校对的时候也发现了,像我翻译视频一般不会在视频里打句号,但是我发现你会经常打句号。我觉得这个也是风格不同,挺有意思。然后你字幕会用那些粗体的样式,我特别喜欢这一点,因为我经常被别人的字幕字体太细折磨到。
E: 其实这都是 B站编辑器默认的字幕样式。
X: 那说明B站不错。然后刚刚你自己也提到了,自己翻译严肃的视频比较多,比如说纪录片,然后我发现你文笔的走势会在严肃和和口语化之间反复横跳,特别是你句子结构一般是非常严谨,就是非口语化的那种表达,但是你的用词有的时候会非常口语化,所以有点交错感挺有意思的。
E: 我这都有没有想过这个问题。
X: 反正我个人觉得,在你的翻译风格之中,句子结构和用词这两个方向是挺不同的,所以还挺有趣。
M: 分析过于专业,我有点吃不住了。请ephe酱评评我和薛定谔的网名老师。
E: 我特别不好意思,这问题其实是我提的,但是我一时不知道应该怎么回答,因为我做字幕之后看别人视频越来越不看字幕了。然后最近跟薛定谔的网名老师合作的纪录片,她帮我校对,做得很严谨,然后也搞得很快,帮了大忙。
M: Ok没问题,我来评评你们俩。因为我和薛定谔得网名老师其实也是合作过的,最大的感觉就是超级严谨。我真的是没有办法有你这样子的耐心和准确度,我觉得如果有一个字幕组有你这样子的一个人的话,我会乐意在里面工作。
然后ephe,你选择的所有的内容我都感兴趣,可能是我们兴趣比较的相近,所以我每次看到你更新我都很快乐,因为你发东西我必然会感兴趣。然后我觉得你很擅长用中文和还原里面视频里面说话的人营造出来的某种氛围感。怎么讲,我是拿你和我自己做了对比。我觉得我做视频最大的问题就是我个人风格太重,掩盖掉原来这个人讲话的风格是什么样的。但是你不会。能把原汁原味的东西给做出来,我觉得这一点觉得很强。
E: 我一直对自己做的不是非常的自信,我很想把自己的感觉从我的翻译里面抽出来,因为我觉得字幕能做到的其实非常有限。比方像笨蛋节奏的短剧,我会怀疑那些语气我能不能传达给观众。有的时候甚至会忍不住加一些颜文字在里面,是因为我觉得中文表达不够。
M: 那我是说对了,你确实在这个方面花了很大的心思。我做字幕就是因为纯懒,懒得再去动脑子去想此时此刻此人物内心的心情是什么,大概听懂了意思以后,就直接把“如果是我,我会怎么说”当作翻译写下来,这就是我的字幕了。所以我特别崇拜你能把氛围还原得这么棒。
第八个问题:考虑过或者曾经做过跟烤肉不相关的东西吗?
X: 是。我尝试过的要组建一个翻译的社群。我感觉不管是字幕组,还是我们个人字幕,大家总会遇到困难。但是在字幕组内,他们就可以相互帮助,但是我们solo的烤肉可能无处求援。当然我认识了你们之后有什么不会的就可以直接问你们,但是我觉得可能很多solo的人,他们其实是没有这个环境的,所以我就非常希望能够组建一个小的社群,然后让各位烤肉人能够联合起来,相互帮助。
而且因为我个人如果没有一个social的环境的话,对任何事情的热度都可能只有几分钟,所以我觉得这个事情对我本身就非常重要。我做过的努力是搭建过一个网站,帮助大家讨论和翻译难词,感谢ephe当时在网站测试阶段帮我上去看了看,然后也特别感谢lacasade大佬对我 idea的支持,还帮我找了一些技术支持。这个网站目前在平稳运行之中:owaraihandbook.com。我不过我觉得大家应该都上去看过。

M: 对,我看过。
X: 就是服务器有点贵,我现在也不知道该怎么办了,每个月都在往里面交钱。然后此前在我自己的动态上也跟大家讨论过一个idea,希望能够有一种论坛,或者类似QQ群微信群这样的,就是让各位solo的烤肉人可以相互联系起来。比如说我有一句话听不懂,就放到里面问问大家,看看大家能不能相互帮助一下。我加入了一些烤肉的群,但是都不是这种氛围,所以不知道对这个问题大家有没有什么好的想法。
M: 一会儿我们可以讨论一下,没问题的。
X: 然后我还尝试过一些非常有趣的事情,当时大概是一个月前还是两个月前,水曜日的Downtown有一个企划是艺人选出的最佳神答复,然后我当时就想到了一些自己心中的神回复,所以我自己收集大家心中的艺人神回复,然后剪辑了一个艺人粉丝心中的最佳发言。
可惜当时只有一两个网友回复了一些我想要的那种回答,然后没有收集到足够的意见,所以目前只有一期五分钟的小视频。很希望听听两位有没有什么,心中的最佳发言,比如突然给你抛一个大喜利,有一个人在5秒钟之内答出了什么极佳的答案。这个一时间肯定是很难想起来的。

M: 需要内心琢磨一下。
E: 我的话可以想到好几次Ametalk(知名艺人谈话节目,基本上只靠对话制造笑点,公认的测试嘴皮硬实力的番组)的小山上下(指艺人组合Viking的小峠,秃头形象约等于一颗卤蛋)的救场。 我又想不出来是哪一期的哪句话,只记得他在我心目中有一个救场之神的形象。
X: 我其实说到小山上下,我突然想起来了当时有一期Ametalk主题是不受女性欢迎艺人。然后坐在 嘉宾席的是 non style,当时井上总是冷场,他坐在那边说了一句:你们羡慕我特别受女性欢迎,类似这样的话,全场陷入了两秒钟的寂静。这个时候,小山上下就说出了一句救场的吐槽:“井上如果你也秃了该怎么办?”然后全场都笑了,这也是我突然想起来的。
E: 然后还有一场滑狼(BV1cy4y1D7HV 一群艺人用狼人杀的规则玩大喜利,不好笑就可能被票死),我记得是三四郎的小宫就是回了一个白菜的那一场大喜利,我觉得真的好。

X: 我对白菜非常有印象。但是我记得不是三四郎的小宫,而是三四郎的じゃない方(指组合里没有存在感的那个),但是我想不起来那个人叫什么。
M: 相田。
X: 对,相田。真的是记载于史册中的大喜利了。
M: 他竟然能答得这么好吗?我要查一查。
X: 然后烤肉之外的内容,我个人还对日本的文学非常感兴趣,包括小说和俳句。然后我也在尝试写一些赏析,我之前赏析过 Kis-my-ft2横尾涉的俳句(CV10525361),然后我其实自己还悄悄写过,比如又吉直树的《火花》小说赏析(CV14264661)。但是我感觉没有特别多人看,然后b站的专栏不是特别适合推广。想要尝试的就太多了,我特别对那个Ephe说的严肃的翻译很感兴趣,因为我特别想翻译一些俳句的句集,但是这个实在是难度太高。


M: 这工作量不得了。
X: 然后一些小说阅读体会,我也希望能分享,但是写起来有点麻烦,我想到写到哪那种,感觉发出来也没有什么人看,所以停留在想要尝试的阶段(这个最近也发出来了CV14659930)。

M: 你可以先发出来。至少感兴趣的人他会去看。Ephe你讲讲看你的。
E: 我这个答案可简单了,我就想把我们家狗捧成网红,我现在觉得我积累这些粉丝就是为了未来能把我们家狗养成网红。


M: 你想当宠物博主是吗?
E: 对。我们家狗实在是太可爱了。
M: 是很典型的親バカ(爹娘看自己娃总觉得可爱)的感觉啊。
E: 我其实有发过,但是播放量只有两位数。
M: 因为看萌宠区的那部分观众跟我们看日综的受众实在是不重合啊。
Ok,我是曾经做过高级弹幕(打广告:本体在BV1oC4y1h7GU,手机只能看录屏BV1gK4y147jx),乱七八糟剪辑之类,但是都是跟杰尼斯相关的,属于追星人的正常操作。我想要做的东西还挺多,想做个blog,但是一没钱买设备,二现在生活不那么精致。

然后其实这个节目就是属于烤肉之外我想做的东西,而且我们现在已经开始实践了。然后我有一个远大的理想的就是去做 stand up comedy,但是我现在的英文水平还不容许我去做。因为词汇量和语言限制,我还没有办法直接表达出来我内心想要说的东西,让我用中文去说问题不大,所以可能还要再让我修炼一下。
E: 村本也在做stand up comedy,但是我觉得他英语其实也不怎么样。
M: 对,我看过他那个纪录片,他是英语不行,但是人家有在日本的底子,有这个信心,有内容。之前看到他在纽约的酒吧里面讲脱口秀的视频,由衷钦佩。因为我和薛定谔的网名老师实际上都在美东,如果他以后还有机会再来纽约搞这种小地下live的话,我是准备去看看的。
X: 我也,什么时候我们可以去纽约一起偶遇又吉的搭档。
M: 叫什么来着?
X: 忘了。
M: 忘了算了,我觉得他没有偶遇的价值(是绫部)。要是到时候直美(女艺人渡边直美)再来纽约的话,我们可以去偶遇她,我觉得去见直美比见他强。
X: 确实。
M: ok等疫情结束,我们去面基好了。
所有的问题都问完了,我记得刚才好像有一个要继续讨论的问题,是什么来着的?
X: 你们对建立这种烤肉man的社群怎么想?一是觉得有没有必要,二是有没有一些好的想法。
M: 我觉得如果有的话那是挺好,但是实践起来其实有一定的困难。因为如果是泛日圈进行一个社群的话,大家做的内容可能重合度不会太高,比如说像我70%的时间都在做杰尼斯的内容,那么我对杰尼斯这一块的内容的了解程度就相对来说会更高一些,但是对其他内容相对了解程度就会相对更低一些。
更好的情况下面的话,是各个小圈子建群,但是这样的话,我觉得就又失去建立社群的意义了。因为我必然会在群里结识同好,我们相互之间交流即可,我就不需要这个社群。所以我觉得,如果说要建立一个很大的社群的话,最终也会演变成自己找另外一个单独的人去讨论问题。社群就会最终演变为交友平台,结果大家就不在社群里面发言,全变成私聊了。
X: 我觉得你说的对。
E: 我觉得就是翻译是一回事,但是最好还是要找一个其他人来校对,还挺重要的。如果有感兴趣的题材,然后就发“求一个人校对”,然后别人来应征,这样可能还挺好。
X: 其实现在动态就够了。
M: 我觉得社群建不起来的主要的问题是一、大家社恐,二、其实好像人口也不算多,我们现在能数得出来的 Solo人,实际上也就那几个,而且大家基本上都认识,如果不认识的话,你找一个另外一个熟人那那个,熟人就会跟他认识,这样的圈子实在是太小了,所以私聊基本上能解决大部分的问题。不像是那种特别红的圈子,找替代可以找一大堆,这种需要社群。所以我觉得这个问题可以等我们日圈火起来以后再办。
X: 大家快让日圈火起来。
M: 红过,凉了。
感觉这一期也就差不多了。我们 POG TALK 第一期就结束了。

下期预告:下一个视频我们会简要的回忆我们进入日圈以及投身物理学的历史,实际上是半个故事会,所以就请各位观众敬请期待一下,预计下周末更新。
如果觉得这个节目有趣做得不错的话,请点赞投币转发评论支持我们一下。感谢看到这里,各位拜拜。

彩蛋:我们在节目录制的时候,给薛定谔的网名老师起了个昵称,简单顺口,甚至有点卡哇伊,但是写成文字就过于羞耻,还会让读者混乱,所以我在转录的时候全都又把名字改回了她的ID。至于那个昵称是什么...无奖竞猜(w)