欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外刊逐句精读|《卫报》:哈里王子与英国王室的爱恨情仇|CATTI一级译员外...

2023-01-18 14:03 作者:洛云皈  | 我要投稿

本文摘自20230107《卫报》


00:22


标题:Guardian view on the royal family: harried towards reform


翻译:卫报评论:(英国)王室被不断烦扰,急需改革


• harry vt.(不断)烦扰

hurry v.&n. 赶快、匆忙


导语:The Windsors are not the only unhappy family in Britain, but they are the only one that is supposed to reflect the nation


翻译:温莎家族并非英国唯一不开心的家族,但他们是唯一一个代表这个国家的家族。


• the Windsors 温莎家族

the + 姓氏s:某某一家/ 某某家族

the Simpsons 辛普森一家 

• reflect v. 显示、反映


01:52


P1

These are brutal reputational days for the House of Windsor, and they are potentially threatening for the constitutional monarchy of Britain’s increasingly disunited kingdom too. Prince Harry’s memoir, due for publication on Tuesday, is already the most discussed – though not yet the most widely bought or read – book of 2023. It expands the assault, in frequently wounding detail, that was launched two years ago and is being continued in this week’s TV interviews.


翻译:温莎家族正经历着残酷的信誉危机时刻,这也潜在地威胁着英国这个日益不团结的君主立宪制国家。哈里王子即将周二发行的回忆录,已是2023年最受热议的书了——虽然还没获得最广泛的销售和阅读。该书以大量伤感情的细节,详细描述了两年前发起的抨击,并将在本周的电视采访中继续(抨击)

 

• brutal adj. 残酷的

• reputational adj. 和信誉相关的

• House of Winsor 温莎家族

the House of + 姓氏:某某名门望族

• constitutional monarchy n. 君主立宪制

constitutional adj. 宪法的

constitution n. 宪法

monarchy /ˈmɒnəki/ n. 君主制、君主政体

• memoir /'memwɑː/ n. (名人)回忆录

• due for sth. 预计

due to do sth.

• expand v. 详细叙述(熟词辟意)

• assault n. 抨击

• wounding adj. 伤感情的

• launch an assault/ attack 发起抨击


难句解析:

1.It expands the assault, in frequently wounding detail, that was launched two years ago and is being continued in this week’s TV interviews.


• 红色部分为句子主干。

• 灰色部分为方式状语做插入语,修饰expand的方式。

• 蓝色部分为定语从句,包含and连接的两个并列动作


段落大意:哈里王子的回忆录即将出版,里面充斥了对英国王室的抨击,将对后者造成打击。


07:59


P2

In the court of public opinion, the monarchy has survived the Sussexes’ campaign thus far. Polling suggests the institution retains majority support and that more disapprove of Prince Harry’s campaign than sympathise with it. Republicanism is not surging. But this is an institution, a system and a culture crying out for some new thinking and reform. Only a fool would be complacent.


翻译:在民意的判断中,英国王室已经在萨塞克斯公爵一家(也即哈里王子一家)的运动(指哈里脱离王室后进行的一系列采访、出书等活动)中存活下来了。民意调查显示,(英国王室)机构保有大多数的支持,更多人反对哈里王子的运动而不是支持它。共和主义没有激增。但机构、制度和文化迫切需要新的思考和改革。愚者自满。


• public opinion 舆论、民意

• the monarchy 君主及王室成员

• Duck of Sussex 萨塞克斯公爵

Duck of Cambridge 剑桥公爵

The Prince of Wales 威尔士亲王

• campaign n. (有目的的)运动

• polling n. 民意调查

• institution n. 机构

• disapprove of sth. 反对

• sympathise with sth. 支持

• republicanism n. 共和主义

• surge v. 激增

• cry out for sth. 迫切需要某事

• complacent adj. 自满的


段落大意:大部分民众任然支持英国王室,但它仍需要改革。


12:42


P3

The Windsors are not the only unhappy family in modern Britain. But they are the only one required to embody the nation as a whole. They are holding up a bleak mirror to the nation’s and the world’s gaze, from which no one emerges with credit. It reflects badly on Britain’s institutions, from the monarchy to the media, and we all know it.


翻译:温莎家族并非现代英国唯一不幸的家族。但他们是唯一一个被要求代表英国整体的家庭。在英国和世界的注视下,举起暗淡无光的镜子,(镜子里)没有赞誉。我们都知道,这给英国从王室到媒体的各个机构都带来不好的影响。


• be required to do sth. 被要求做某事

• embody v. 体现、代表

• hold up sth. 支撑、举起某物

• bleak adj. 没有希望的、阴郁的

• gaze n. 注视

under the gaze of sb. 在某人的注视下

• credit n. (公众的)赞誉

• reflect (badly) on/ upon sb. 给某人带来(坏)印象

If my children are rude, that reflects me as a parent.

假如我的孩子没有礼貌,那么使我这个做家长的丢脸。


难句解析:

2.They are holding up a bleak mirror to the nation’s and the world’s gaze, from which no one emerges with credit.


• 红色部分为句子主干;浅红色部分为状语,修饰举镜子的动作。

• 蓝色部分为定语从句,先行词为mirror,可还原为No one emerges with credit from the mirror.


段落大意:英国王室承担着代表国家的责任,近年的闹剧为国家带来了不良影响。


16:23


P4

There is plenty of blame to go round. Prince Harry’s complaints are always indignant, even though their focus ebbs and flows. This week he appeared to deny his earlier accusations of royal family racism. There is, though, little point in taking sides in the family’s quarrels. Newspapers should be particularly cautious about taking a one-sided approach when the press has so often played such a destructive role in past royal stories.


翻译:大量指责在流传。虽然大家的关注点起起伏伏,哈里王子的抱怨总是愤愤不平。本周,哈里似乎否认了先前对王室种族歧视的指控。然而,站队家族争吵没有意义。媒体过去在报道王室故事时,经常扮演毁灭性角色。过于片面化,媒体应该相当谨慎才对。


• 描述指责:

blame n. 指责

complaint n. 抱怨

accusation n. 控诉、谴责

indignant adj. 愤愤不平的 

• go round 流传、传播

• ebb and flow (事件)起起伏伏

ebb v.&n. (潮)退 

flow v.&n.(潮)涨

the ebb and flow 涨落、起伏、盛衰

• racism n. 种族歧视

• point n. 目的、意图

there is no point 没有意义

the point of doing sth. 做某事的意义

• take sides 站队、表明立场

• quarrel n. 争吵

• take a... approach 采取……方法

• one-sided adj. 片面的、偏颇的

• destructive adj. 毁灭性的


难句解析:

3.Newspapers should be particularly cautious about taking a one-sided approach when the press has so often played such a destructive role in past royal stories.


• 红色部分为句子主干。

• 蓝色部分为状语从句。


段落大意:哈里王子持续吐露对王室的不满,但媒体要谨慎站队。


21:22


P5

Britain has worse problems than the monarchy. But the danger to the Windsors exists. It is real and it is growing. It comes at a transitional time for the monarchy, as our oldest ever new monarch prepares for a coronation that, at least in theory, ought to celebrate and help to unify the nation. That feels like an ambition too far, right now. Prince Harry’s campaign has renewed the relevance of Walter Bagehot’s famous warning about the dangers of letting daylight in upon magic.


• come at sth. 向... 逼近

• transitional adj. 过渡到

• monarch n. 君主、国王

• coronation n. 加冕仪式、加冕典礼

crown n. 王冠

corona n. 日冕

coronavirus n. 冠状病毒 

• renewe vt. 重申

• Walter Bagehot 沃尔特·白芝浩

英国散文家、社会学家、经济学家,《经济学人》的第一任主编,如今《经济学人》的英国政治专栏就以Bagehot命名。

• relevance n. 意义、相关性

• We must not let in daylight upon magic.

不让阳光照在(王室的)魔法上。


难句解析:

4.It comes at a transitional time for the monarchy, as our oldest ever new monarch prepares for a coronation that, at least in theory, ought to celebrate and help to unify the nation. 

• 

5.Newspapers should be particularly cautious about taking a one-sided approach when the press has so often played such a destructive role in past royal stories.

• 

红色部分为句子主干,核心结构为Newspapers should be cautious about doing sth.蓝色部分为条件状语从句,划线部分为句子主干,其余为修饰成分(定语、状语)


段落大意:目前英国王室面临危机,曝光越多越会降低王室威信。


26:48


P6

The clearest solution would be the republican settlement we ultimately favour. In the meantime, however, an enormous chance is being missed to reshape Britain’s constitutional monarchy for the post-Elizabeth age. There is responsibility to share here too. King Charles and his inward-looking circle deserve some of it. The danger is that Britain’s 21st-century monarchy is being defined ad hoc by an elite consisting of a palace clique and an overly deferential governing culture.


• republican adj. 共和政体的

• settlement n.(争议)和解

• favour v. 较喜欢

• inward-looking adj. 只关注自身的

• circle n. 圈子、阶层

• ad hoc adj./adv. 特地地、临时安排地

The group was constituted ad hoc. 小组是特别组建的。

• elite n. 精英阶层 

We have a political elite in this country.

我们国家有一群政治精英。

• clique n. 派系、小集团

• deferential adj. 恭敬的


难句解析:

6.It comes at a transitional time for the monarchy, as our oldest ever new monarch prepares for a coronation that, at least in theory, ought to celebrate and help to unify the nation.


红色部分为句子主干,核心结构为it comes at sth.蓝色部分为时间状语从句紫色部分为插入语绿色部分为修饰a coronation的定语从句,ought to后接了两个原型动词词组(celebrate sth.和help to unify sth.)


段落大意:英国王室家族正在错过一个重塑君主立宪制的机会,目前各个成员的所作所为都不利于王室形象。


30:46


P7

Instead of wallowing in royal gossip or drooling over the supposed timelessness of coronation rituals, Britain needs to decide how a system of constitutional monarchy that retains public support can be made better and reformed. The size of the royal family should be reduced, its titles reined in, some of its palaces sold off, the honours system recast, the coronation rethought and the monarch’s role as head of any state other than the United Kingdom ended. Harry Windsor should be left to live his new life.


• wallow in sth. 沉湎某事

• gossip n. 流言蜚语

• drool over sth. 垂涎、痴迷

• timelessness n. 万古不变、永恒性

• title n. 头衔

• reined in 严加控制

• sell sth. off 出售

• the honours system 英国荣誉制度

• recast v.&n. 改写;重组;重新安排


难句解析:

7.Instead of wallowing in royal gossip or drooling over the supposed timelessness of coronation rituals, Britain needs to decide how a system of constitutional monarchy that retains public support can be made better and reformed. 


• 紫色部分为状语,结构为instead of doing A or doing B红色部分为句子主语和谓语动词蓝色+绿色部分为句子的宾语(how引导的宾语从句),是英国要decide的内容绿色部分为修饰a system of constitutional monarchy的定语从句


段落大意:英国英国积极革新君主立宪制,改变王室现状。


36:00


P8

Civil society has failed to face these issues. There has been no parliamentary and scarcely any other civic examination of the modern role, powers and appropriate cost of the monarch and the royal family. Rare attempts to do so have instead been stamped on. But it is not too late to do better.


• parliamentary adj. 议会的

parliament n. 议会、国会

• scarcely adv. 几乎不

• civic adj. 公民的、市政的

• stamp on sth. 镇压某事


段落大意:英国的公民社会未能主动解决英国王室的问题,但晚行动比不行动好。



39:30


全文总结:

杂货社外刊精读合集:https://b23.tv/S76h2kL

杂货社外刊简读合集:https://b23.tv/xzDTf

外刊逐句精读|《卫报》:哈里王子与英国王室的爱恨情仇|CATTI一级译员外...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律