【三体II】逐句带你读懂英文版《黑暗森林》(第3章-14)

“Dr. Luo, do you need to change clothes?” Kent asked in English.
“罗辑博士,你是不是需要换件衣服?”坎特用英语问罗辑。
“What’s he saying?” Shi Qiang asked, and when Luo Ji translated, he shook his head firmly. “No, just wear this.”
“他说什么?”史强问,罗辑将坎特的话翻译后,史强坚决地摇摇头,“不行,就穿这件!”
“But this is a formal occasion,” Kent struggled out in Chinese.
“这,毕竟是正式场合。”坎特用汉语艰难地说。
“No,” said Shi Qiang with another shake of his head.
“不行。”史强再次摇头。
“The hall is only open to national representatives, not the media. It should be fairly secure.”
“会场不对媒体开放,只有各国代表,应该比较安全的。”
“I said no. If I’ve understood correctly, I’m in charge of his safety now.”
“我说不行,要是没理解错的话,现在他的安全是我负责吧。”
Kent relented. “Very well. It’s not a big issue.”
“好吧,这都是小问题。”坎特妥协了。
“You really should give him a general explanation,” Shi Qiang said, jerking his head in Luo Ji’s direction.
“你总得对他大概交代一下吧。”史强向罗辑偏了一下头说。
“I’m not authorized to explain anything.”
“我没被授权交代任何事情。”
“Just say anything,” Shi Qiang said with a laugh.
“随便说些什么吧。”史强笑笑说。
Kent turned toward Luo Ji, his dignified face suddenly tense, and subconsciously adjusted his tie. Luo Ji then realized that he had been avoiding looking directly at him. He also noticed that Shi Qiang seemed like a different person. The ever-present smirk was gone, replaced by a solemn expression, and he looked at Kent in a rare posture of attention. Then Luo Ji knew that everything Shi Qiang had said to him before was correct: He really had no idea of the purpose of the visit.
坎特转向罗辑,脸色一下子紧张凝重起来,甚至下意识地整了整领带,罗辑这时才意识到,在此之前他一直避免和自己对视。他还发现,史强这时也像变了一个人,他那无时不在的调侃的傻笑不见了,代之以一脸庄重,并以他少见的姿势立正站着,看着坎特。这时罗辑知道大史以前说的是真话:他真的不知道送罗辑来干什么。
Kent said, “Dr. Luo, all I can tell you is this: You are about to take part in an important meeting at which there will be an important announcement. And at this meeting, you do not need to do anything.”
坎特说:“罗辑博士,我能说的只是:您即将参加一个重要会议,会议要公布一件很重要的事情。另外,在会议上,您什么都不需要做。”
Then they were silent. The room was completely quiet. Luo Ji could clearly hear the beating of his heart. This, he realized, was the Meditation Room. The centerpiece was a six-ton rock made of the purest raw iron, symbolizing timelessness and strength. It had been a gift from Sweden. But right now, far from wanting to meditate, he tried as hard as possible to think of nothing, convinced of what Shi had said: Any thinking is liable to go off the rails. He counted the shapes in the painting.
然后三人都沉默了,房间里一片寂静,罗辑能清楚地听到自己心跳的声音。以后他才知道,这个房间就叫默思室,那块重六吨的石头是高纯度生铁矿石,用以象征永恒和力量,是瑞典赠送的礼物。但现在,罗辑不想默思,而是努力做到什么都不想,因为现在真的可以相信大史说过的话:怎么想都会想歪的。为了做到这一点,他开始数那幅抽象画上几何形状的数量。
The door opened, and the head that poked in signaled to Kent, who then turned to Luo Ji and Shi Qiang: “Time to go in. No one knows Dr. Luo, so there won’t be any disruption if he and I go in together.”
门开了,有一个人探进头来对坎特示意了一下,后者转向罗辑和史强:“该进去了,罗辑博士没有人认识,我和他一起进去就可以,这样不会引起什么骚动。”
Shi Qiang nodded, then waved a hand at Luo Ji with a smile: “I’ll wait for you outside.” It warmed his heart. Right then Shi Qiang was his sole spiritual support.
史强点点头,对罗辑挥手笑笑说:“我在外面等你。”罗辑心里一热,这一时刻,大史是他唯一的精神支柱了。
Then he followed Kent out of the Meditation Room and into the United Nations General Assembly Hall.
接着,罗辑随着坎特走出默思室,进入联合国大会堂。
————————————————————————————————————————
firmly: adv.坚决地;坚定地;坚固地
occasion:
n.场合;时机;某次;…的时候
vt.使发生;造成;导致
shake:【文中的意思是名词 摇动 】
v.摇(出);摇动;抖动;(使)颤动;抖(掉);摇头;(与某人)握手;挥拳(威胁);颤抖;使非常震惊(或烦恼);动摇;去除
n.摇动;抖动;颤动;颤抖;战栗;哆嗦
representative:
n.代表;代表他人者;典型人物
adj.典型的;有代表性的;代表各类人(或事物)的;可作为典型(或示例)的;由代表组成的
be in charge of 负责
relent: vi.缓和;终于答应;不再拒绝;变温和;减弱
issue:
n.问题;重要议题;(有关某事的)担忧
vt.发出;宣布;公布;(正式)发给;供给
jerk:
n.笨蛋;傻瓜;急拉;猛推;猝然一动
v.急拉;猛推;猝然一动
adj.卤的
authorize: vt.批准;授权
dignified: adj.端庄的;庄严的;庄重的;有尊严的
dignity: n.庄重;庄严;尊严;尊贵;高贵;高尚;自豪;自尊;自重
dignify: vt.使增辉;美化;使有尊严;使崇高;使显贵;使显得堂皇
tense:
adj.紧张的;担心的;不能松弛的;令人紧张的(或焦虑的、满腹愤懑的等);绷紧的;拉紧的;紧的
n.(动词的)时;时态
v.(使肌肉)拉紧;绷紧
subconsciously: adv.下意识地;潜意识地;本能地
smirk:
vi.傻笑;自鸣得意地笑
n.假笑;傻笑,得意的笑
solemn: adj.冷峻的;表情严肃的;庄严的;严正的;郑重的;隆重的
rare:
adj.稀有的;珍贵的;稀少的;稀罕的;半熟的;半生的
adv.极
posture:
n.(坐立的)姿势;态度;看法;立场;处理方式
vi.故作姿态;装样子
meditation: n.冥想;沉思;深思;沉思录
centerpiece: n.中心装饰品
meditate: v.冥想;沉思;暗自策划;考虑;谋划
go off the rails 脱离轨道
poke:
v.(用手指或其他东西)捅,杵;推;捅;戳;探;露出;伸出;探出;捅窟窿
n.捅;戳;拨;挑
disruption: n.中断;扰乱;混乱
sole:【这里指形容词 唯一的】
n.鞋底;脚掌;脚底(板);袜底;有…底的
adj.唯一的;仅有的;独占的;专有的;全权处理的
vt.给(鞋)换底
spiritual: adj.精神的;心灵的;宗教的